Daniel 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ee kana mupwa dokopa akali Belesasa baa kiŋi ingyuo yuu Bapilone dokona kareya dokopa namba Danieleme kombeya pipala kukwa dokopa pii repa repa pyuo kandeyo. Kandapala kombeya angi doko pepana pyao reteyo. Kukwa dokopa angi dake kandeyo doko dee pyasi palamo.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e certas visões passaram por sua mente, estando ele deitado em sua cama. Ele escreveu o resumo do seu sonho.
2 Yuu muu kipwa kipwa dupwana peparae piso poo raiya andake minyapala ipwa kota doko pyao kupyalya kupyana piya.
2 Daniel disse: "Na minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
3 Piyamo dokopa mena kisima mendare ingya nange rara wakale wakale dusipa ipwa kota dokona piso sipurao epeyami.
3 Quatro grandes animais, cada um diferente dos outros, subiram do mar.
4 Mena dusipana mupwa doko mena laene yale ingiya. Ingiyamopape yaka kambe ingyuo papake kareya. Doko namba kando peteyono dokopa papake dolapo kondo yuku nyisa epeya. Dokopa mena doko nyuo minyalyapala akali dopale ingyuo roya karena leya. Enakana akalinya suu pingi renge doko baa maiya.
4 "O primeiro parecia um leão, e tinha as asas de águia. Eu o observei até que as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão de modo que levantou-se sobre dois pés como um homem, e recebeu coração de homem.
5 Nambame mena lapo doko kandeyo. Doko baa mena beya yale ingyapala banya kenge kimbu dolapome roya kareya. Karapala banya nenge dokona kanya dolapona parali kuli rema kapusaro kareya. Dokopa pii mendeme baa lamaiyuo, Minju malu mee emba nalana lao suu pilinyili pyuo nape, leya.
5 "A seguir vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. E lhe foi dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder! ’
6 Namba mee dokona kandaroko siyunu dokopa mena mendeko epeyamo kandeyo. Doko mena lepete lenge dopale. Dopale ingiyamopape banya mata dokona yakana papake dopale kisima kareya. Dee banya kyawa kisimako kareya. Baa keta porainya renge paleyamo dokome wambu iso karara ingiya.
6 "Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. E nas costas tinha quatro asas, como asas de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças, e recebeu autoridade para governar.
7 Dee dopako pyuo isaro karo kandeyono dokopa mena kisima doko kandeyo. Doko ama porai wakasa dokome wambunya mona pakanyi pyambwara ingiya. Baa nenge kameya isa ane yale karenge dokome wambu dupwa pyao lungu ranyi palyapala ketae dokona kalyuo para ingiya. Baa mena dolomana mendare ingya napala banya ayemba dokona nenge akalisa kareya.
7 "Na minha visão à noite, vi ainda um quarto animal, aterrorizante, assustador e muito poderoso. Tinha grandes dentes de ferro, com as quais despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava. Era diferente de todos os animais anteriores, e tinha dez chifres.
8 Dopa piyamopa nambame nenge dusipa kandaroko siyunu dokopa kanya dokona nenge kuki mende potemo epeyamo kandeyo. Kandeyono dokome wambo nenge rema kareyami dusipa pyao lalyinyi nembeya. Doko baa wambunya lenge renge dopale renge. Dee wambunya kambu dopale banya kambu kareya. Baame pii dupwa range mupwa lao lakanda minya minya pyuo leya.
8 "Enquanto eu estava refletindo nos chifres, vi um outro chifre, pequeno, que surgiu entre eles; e três dos primeiros chifres foram arrancados para dar lugar a ele. Esse chifre possuía olhos como os olhos de um homem e uma boca que falava com arrogância.
9 Namba kandeyono dokopa petenge isa dupwa singinyili pyuo reteyamo kandeyo. Dokopa mendali palu karalu karenge doko baa petenge isa mendena peteya. Banya komau doko ama kewa wakasa lao randake kapa yale dee banya kyawa doko puu ulu karo pisa nange dopale. Banya petenge isa dokona isare uliyapu ingyuo rao dee isa petengena kimbu ipyuo minyuo penge dusipana isare ingyuo rao piyako.
9 "Enquanto eu olhava, "tronos foram postos no lugar, e um ancião se assentou. Sua veste era branca como a neve; o cabelo era branco como a lã. Seu trono ardia em fogo, e as rodas do trono estavam todas incandescentes.
10 Doko rao range palu lombo nyisa epeya. Dokopa wambu ama malu mee banya yulu pyakamyuo dee wambu ama malu wakasame banya lenge kambu siyamo dokona roya kareyami. Dupwana kote pii kanda soo lalana buku dupwa lumbuyami.
10 E saía um rio de fogo, de diante dele. Milhares de milhares o serviam; milhões e milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 Namba kandeyono dokopa nenge kuki dokome baa range mupwa lao suu pyao pii ketae palyuo laoko kareyamo siyu. Kando iso kareyono dokopa mena kisima doko pyapala banya yongo doko isare uliyapu dokona pyambuo kiso kokwa sinyi nembeyami.
11 "Continuei a observar por causa das palavras arrogantes que o chifre falava. Fiquei olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e atirado no fogo.
12 Mena menge dupwana renge porai dupwa nyisa nyiya. Nyiyamopape nakama yuu gii kuki lama palu karena lao yaki nyiya.
12 E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
13 Yuu gii kukwa dokopa kombeya pyuo pii repa repa piyunu dokonako wambu yale mende kandeyo. Baa namba kareyono dokona repeta epapala kopa dokome bolotoko lapala baa mendali lete palu karalu karenge doko peteyamo dokona peyamopa baa apipi lao polo leyami.
13 "Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença.
14 Dokopa wambu yuu muu peparae palenge dupwamepe pii wakale wakale lenge dupwamepe wambu rara peparae dupwamepe banya yulu pyakamirami lao baa porainya rengepe kingi ketae pyambuo lakandenge rengepe dee kiŋinya porai rengepe dusipa maiya. Banya porainya renge doko sulu sera dee banya kiŋi yulu doko ota nara ingiya.
14 A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído.
15 Namba pii repa repa pyuo kandeyono dokome namba pakanyi pyambuyamosa namba yamarangyuo kareyo.
15 "Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
16 Dokopa namba wambu roya kareyaminyi dokona papala mendeme renge dupwa peparae polo langinya lao piso siyu. Dokona lao baame renge angi doko akipi lao langiya.
16 Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado disso tudo. "E ele me respondeu, dando-me a interpretação:
17 Dokopa baame lao, Doko doo mena kisima dusipa suu pyao doko kiŋinya isingi yulu kisimako isa yuu dakena sipurao sera.
17 ‘Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
18 Seramopa Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa kiŋinya porai renge nyepala minyaro karalu kararami, leya.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
19 Leyamo dokopa nambame mena kisima doko mena menge dusipa yale daa dokona lao konda pyuo selana suu piyu. Wambu pakanyi pyambuo isa ane yale nenge karenge dee kone kana yale kinjipa wanga karenge dupwame wambu dupwa pyao lungu ranyi palyapala ketae dokona kalyuo para ingiyamo dokona lao selana suu piyu.
19 "Então eu quis saber o significado do quarto animal, diferente de todos os outros e o mais aterrorizante, com seus dentes de ferro e garras de bronze, o animal que despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava.
20 Dee banya ayemba dokona nenge akalisa epeyamo dusipana lao dee mendaki enakana epeya dokome nenge dolomana rema pyao lalyiyamo dokona lao selana suu piyu. Nenge enakana epeyamo doko lenge rao nenge kata soo pingindeme range ketae pyambuo lakandeya. Doloma paka piyamopape baa paka wakasa pingipya dokona renge lama kaname selanako suu piyu.
20 E também quis saber sobre os dez chifres da sua cabeça e sobre o outro chifre que surgiu para ocupar o lugar dos três chifres que caíram, o chifre que era maior do que os demais e que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância.
21 Namba kandoko peteyono dokopa doo nenge dokome Anatunya wambu pipya yanda pipala nakama pyao isa palyiya.
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
22 Dokopa mende lete palu karalu karenge doko epeya. Epapala Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa keta anjiki pyuo kote leya. Yuu gii doko Anatunya wambu dupwa kiŋinya porai renge doko nyerami lao pyaka siya.
22 até que o ancião veio e pronunciou a sentença a favor dos santos do Altíssimo, e chegou a hora de eles tomarem posse do reino.
23 Dake renge angi doko namba polo langyuo jiya. Mena kisima doko kiŋinya isingi yulu kisima doko isa yuu dokona sera. Dokopa kiŋinya isingi yulu doloma nyuo isa palyuo doko wakale mendereko ingyuo sera. Dokome yuu muu peparae isa palyaramopa pyao injo kalyuo sinjimu ingyarami.
23 "Ele me deu a seguinte explicação: ‘O quarto animal é um quarto reino que aparecerá na terra. Será diferente de todos os outros reinos e devorará a terra inteira, despedaçando-a e pisoteando-a.
24 Menana nenge akalisa dusipa suu pyao doko kiŋi akali akalisa kiŋinya isingi yulu dokona sipurao pirami. Dokopa kiŋi wakale mende sipurao karara. Doko baa kiŋi wambo karenge dupwa yale daa. Baa kiŋi rara wakale ingyuo karara. Karapala kiŋi rema dusipa pyao nembara.
24 Os dez chifres são dez reis que sairão desse reino. Depois deles um outro rei se levantará, e será diferente dos primeiros reis.
25 Baame Anatu Mupwa Andake Wakasa doko kando kamba lapala Anatunya wambu dupwa randa maiyuo kopetame isara. Dopa pipala baame nakamana misinya mawa piipi nenge malu palyuo lakando nao petenge yuu giipi alowa pinya piramo dokopa Anatunya wambu dupwa ee kana rema dee kanya ingyuo banya porai dokome isaramopa isarena kararami.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os seus santos e tentará mudar os tempos e as leis. Os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e meio tempo’.
26 Dokopa yake pandana kote singi doko kote soo pisara dokome banya porai renge doko nyisa nyepala pyao kokwa soo nembalu nembo nembara.
26 "Mas o tribunal o julgará, e o seu poder será tirado e totalmente destruído para sempre.
27 Isa yuunya kiŋinya isingi yulu dokona yulu andakepe porai rengepe dupwa Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa nyuo maira. Mairamo dokopa isa yuunya akali mupwa karenge dupwame nakamana pii warombo soo yulu pyakamyuo kararaminyi dokopa kiŋinya porai renge nakama keta palira doko ota nalu nara.
27 Então a soberania, o poder e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão entregues nas mãos dos santos, o povo do Altíssimo. O reino dele será um reino eterno, e todos os governantes o adorarão e lhe obedecerão.
28 Dokona kombeya pii repa repa angi doko dakena ote. Namba lenge kambu yongo nembapala wakasa pakayo. Dopa pyuo pakapala kombeya angi pii repa repa piyunu dusipa peparae kame see nao namba range suu pyaro kareyo.
28 "Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos, e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.