Daniel 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Ee kana mupwa dokopa akali Belesasa baa kiŋi ingyuo yuu Bapilone dokona kareya dokopa namba Danieleme kombeya pipala kukwa dokopa pii repa repa pyuo kandeyo. Kandapala kombeya angi doko pepana pyao reteyo. Kukwa dokopa angi dake kandeyo doko dee pyasi palamo.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça. Então escreveu o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 Yuu muu kipwa kipwa dupwana peparae piso poo raiya andake minyapala ipwa kota doko pyao kupyalya kupyana piya.
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
3 Piyamo dokopa mena kisima mendare ingya nange rara wakale wakale dusipa ipwa kota dokona piso sipurao epeyami.
3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Mena dusipana mupwa doko mena laene yale ingiya. Ingiyamopape yaka kambe ingyuo papake kareya. Doko namba kando peteyono dokopa papake dolapo kondo yuku nyisa epeya. Dokopa mena doko nyuo minyalyapala akali dopale ingyuo roya karena leya. Enakana akalinya suu pingi renge doko baa maiya.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Nambame mena lapo doko kandeyo. Doko baa mena beya yale ingyapala banya kenge kimbu dolapome roya kareya. Karapala banya nenge dokona kanya dolapona parali kuli rema kapusaro kareya. Dokopa pii mendeme baa lamaiyuo, Minju malu mee emba nalana lao suu pilinyili pyuo nape, leya.
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 Namba mee dokona kandaroko siyunu dokopa mena mendeko epeyamo kandeyo. Doko mena lepete lenge dopale. Dopale ingiyamopape banya mata dokona yakana papake dopale kisima kareya. Dee banya kyawa kisimako kareya. Baa keta porainya renge paleyamo dokome wambu iso karara ingiya.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio.
7 Dee dopako pyuo isaro karo kandeyono dokopa mena kisima doko kandeyo. Doko ama porai wakasa dokome wambunya mona pakanyi pyambwara ingiya. Baa nenge kameya isa ane yale karenge dokome wambu dupwa pyao lungu ranyi palyapala ketae dokona kalyuo para ingiya. Baa mena dolomana mendare ingya napala banya ayemba dokona nenge akalisa kareya.
7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões noturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 Dopa piyamopa nambame nenge dusipa kandaroko siyunu dokopa kanya dokona nenge kuki mende potemo epeyamo kandeyo. Kandeyono dokome wambo nenge rema kareyami dusipa pyao lalyinyi nembeya. Doko baa wambunya lenge renge dopale renge. Dee wambunya kambu dopale banya kambu kareya. Baame pii dupwa range mupwa lao lakanda minya minya pyuo leya.
8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 Namba kandeyono dokopa petenge isa dupwa singinyili pyuo reteyamo kandeyo. Dokopa mendali palu karalu karenge doko baa petenge isa mendena peteya. Banya komau doko ama kewa wakasa lao randake kapa yale dee banya kyawa doko puu ulu karo pisa nange dopale. Banya petenge isa dokona isare uliyapu ingyuo rao dee isa petengena kimbu ipyuo minyuo penge dusipana isare ingyuo rao piyako.
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como lã puríssima; o seu trono era de chamas de fogo, e as rodas dele eram fogo ardente.
10 Doko rao range palu lombo nyisa epeya. Dokopa wambu ama malu mee banya yulu pyakamyuo dee wambu ama malu wakasame banya lenge kambu siyamo dokona roya kareyami. Dupwana kote pii kanda soo lalana buku dupwa lumbuyami.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades assistiam diante dele. Assentou-se para o juízo, e os livros foram abertos.
11 Namba kandeyono dokopa nenge kuki dokome baa range mupwa lao suu pyao pii ketae palyuo laoko kareyamo siyu. Kando iso kareyono dokopa mena kisima doko pyapala banya yongo doko isare uliyapu dokona pyambuo kiso kokwa sinyi nembeyami.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído; pois ele foi entregue para ser queimado pelo fogo.
12 Mena menge dupwana renge porai dupwa nyisa nyiya. Nyiyamopape nakama yuu gii kuki lama palu karena lao yaki nyiya.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e mais um tempo.
13 Yuu gii kukwa dokopa kombeya pyuo pii repa repa piyunu dokonako wambu yale mende kandeyo. Baa namba kareyono dokona repeta epapala kopa dokome bolotoko lapala baa mendali lete palu karalu karenge doko peteyamo dokona peyamopa baa apipi lao polo leyami.
13 Eu estava olhando nas minhas visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como filho de homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e foi apresentado diante dele.
14 Dokopa wambu yuu muu peparae palenge dupwamepe pii wakale wakale lenge dupwamepe wambu rara peparae dupwamepe banya yulu pyakamirami lao baa porainya rengepe kingi ketae pyambuo lakandenge rengepe dee kiŋinya porai rengepe dusipa maiya. Banya porainya renge doko sulu sera dee banya kiŋi yulu doko ota nara ingiya.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória, e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 Namba pii repa repa pyuo kandeyono dokome namba pakanyi pyambuyamosa namba yamarangyuo kareyo.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
16 Dokopa namba wambu roya kareyaminyi dokona papala mendeme renge dupwa peparae polo langinya lao piso siyu. Dokona lao baame renge angi doko akipi lao langiya.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdadeira significação de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
17 Dokopa baame lao, Doko doo mena kisima dusipa suu pyao doko kiŋinya isingi yulu kisimako isa yuu dakena sipurao sera.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Seramopa Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa kiŋinya porai renge nyepala minyaro karalu kararami, leya.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, sim, para todo o sempre.
19 Leyamo dokopa nambame mena kisima doko mena menge dusipa yale daa dokona lao konda pyuo selana suu piyu. Wambu pakanyi pyambuo isa ane yale nenge karenge dee kone kana yale kinjipa wanga karenge dupwame wambu dupwa pyao lungu ranyi palyapala ketae dokona kalyuo para ingiyamo dokona lao selana suu piyu.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava;
20 Dee banya ayemba dokona nenge akalisa epeyamo dusipana lao dee mendaki enakana epeya dokome nenge dolomana rema pyao lalyiyamo dokona lao selana suu piyu. Nenge enakana epeyamo doko lenge rao nenge kata soo pingindeme range ketae pyambuo lakandeya. Doloma paka piyamopape baa paka wakasa pingipya dokona renge lama kaname selanako suu piyu.
20 e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu e diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros.
21 Namba kandoko peteyono dokopa doo nenge dokome Anatunya wambu pipya yanda pipala nakama pyao isa palyiya.
21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
22 Dokopa mende lete palu karalu karenge doko epeya. Epapala Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa keta anjiki pyuo kote leya. Yuu gii doko Anatunya wambu dupwa kiŋinya porai renge doko nyerami lao pyaka siya.
22 até que veio o ancião de dias, e foi executado o juízo a favor dos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Dake renge angi doko namba polo langyuo jiya. Mena kisima doko kiŋinya isingi yulu kisima doko isa yuu dokona sera. Dokopa kiŋinya isingi yulu doloma nyuo isa palyuo doko wakale mendereko ingyuo sera. Dokome yuu muu peparae isa palyaramopa pyao injo kalyuo sinjimu ingyarami.
23 Assim me disse ele: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Menana nenge akalisa dusipa suu pyao doko kiŋi akali akalisa kiŋinya isingi yulu dokona sipurao pirami. Dokopa kiŋi wakale mende sipurao karara. Doko baa kiŋi wambo karenge dupwa yale daa. Baa kiŋi rara wakale ingyuo karara. Karapala kiŋi rema dusipa pyao nembara.
24 Quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Baame Anatu Mupwa Andake Wakasa doko kando kamba lapala Anatunya wambu dupwa randa maiyuo kopetame isara. Dopa pipala baame nakamana misinya mawa piipi nenge malu palyuo lakando nao petenge yuu giipi alowa pinya piramo dokopa Anatunya wambu dupwa ee kana rema dee kanya ingyuo banya porai dokome isaramopa isarena kararami.
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em mudar os tempos e a lei; os santos lhe serão entregues na mão por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Dokopa yake pandana kote singi doko kote soo pisara dokome banya porai renge doko nyisa nyepala pyao kokwa soo nembalu nembo nembara.
26 Mas o tribunal se assentará em juízo, e lhe tirará o domínio, para o destruir e para o desfazer até o fim.
27 Isa yuunya kiŋinya isingi yulu dokona yulu andakepe porai rengepe dupwa Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa nyuo maira. Mairamo dokopa isa yuunya akali mupwa karenge dupwame nakamana pii warombo soo yulu pyakamyuo kararaminyi dokopa kiŋinya porai renge nakama keta palira doko ota nalu nara.
27 O reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 Dokona kombeya pii repa repa angi doko dakena ote. Namba lenge kambu yongo nembapala wakasa pakayo. Dopa pyuo pakapala kombeya angi pii repa repa piyunu dusipa peparae kame see nao namba range suu pyaro kareyo.
28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.