Daniel 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ee kana mupwa dokopa akali Belesasa baa kiŋi ingyuo yuu Bapilone dokona kareya dokopa namba Danieleme kombeya pipala kukwa dokopa pii repa repa pyuo kandeyo. Kandapala kombeya angi doko pepana pyao reteyo. Kukwa dokopa angi dake kandeyo doko dee pyasi palamo.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 Yuu muu kipwa kipwa dupwana peparae piso poo raiya andake minyapala ipwa kota doko pyao kupyalya kupyana piya.
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Piyamo dokopa mena kisima mendare ingya nange rara wakale wakale dusipa ipwa kota dokona piso sipurao epeyami.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 Mena dusipana mupwa doko mena laene yale ingiya. Ingiyamopape yaka kambe ingyuo papake kareya. Doko namba kando peteyono dokopa papake dolapo kondo yuku nyisa epeya. Dokopa mena doko nyuo minyalyapala akali dopale ingyuo roya karena leya. Enakana akalinya suu pingi renge doko baa maiya.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Nambame mena lapo doko kandeyo. Doko baa mena beya yale ingyapala banya kenge kimbu dolapome roya kareya. Karapala banya nenge dokona kanya dolapona parali kuli rema kapusaro kareya. Dokopa pii mendeme baa lamaiyuo, Minju malu mee emba nalana lao suu pilinyili pyuo nape, leya.
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 Namba mee dokona kandaroko siyunu dokopa mena mendeko epeyamo kandeyo. Doko mena lepete lenge dopale. Dopale ingiyamopape banya mata dokona yakana papake dopale kisima kareya. Dee banya kyawa kisimako kareya. Baa keta porainya renge paleyamo dokome wambu iso karara ingiya.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 Dee dopako pyuo isaro karo kandeyono dokopa mena kisima doko kandeyo. Doko ama porai wakasa dokome wambunya mona pakanyi pyambwara ingiya. Baa nenge kameya isa ane yale karenge dokome wambu dupwa pyao lungu ranyi palyapala ketae dokona kalyuo para ingiya. Baa mena dolomana mendare ingya napala banya ayemba dokona nenge akalisa kareya.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 Dopa piyamopa nambame nenge dusipa kandaroko siyunu dokopa kanya dokona nenge kuki mende potemo epeyamo kandeyo. Kandeyono dokome wambo nenge rema kareyami dusipa pyao lalyinyi nembeya. Doko baa wambunya lenge renge dopale renge. Dee wambunya kambu dopale banya kambu kareya. Baame pii dupwa range mupwa lao lakanda minya minya pyuo leya.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 Namba kandeyono dokopa petenge isa dupwa singinyili pyuo reteyamo kandeyo. Dokopa mendali palu karalu karenge doko baa petenge isa mendena peteya. Banya komau doko ama kewa wakasa lao randake kapa yale dee banya kyawa doko puu ulu karo pisa nange dopale. Banya petenge isa dokona isare uliyapu ingyuo rao dee isa petengena kimbu ipyuo minyuo penge dusipana isare ingyuo rao piyako.
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 Doko rao range palu lombo nyisa epeya. Dokopa wambu ama malu mee banya yulu pyakamyuo dee wambu ama malu wakasame banya lenge kambu siyamo dokona roya kareyami. Dupwana kote pii kanda soo lalana buku dupwa lumbuyami.
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 Namba kandeyono dokopa nenge kuki dokome baa range mupwa lao suu pyao pii ketae palyuo laoko kareyamo siyu. Kando iso kareyono dokopa mena kisima doko pyapala banya yongo doko isare uliyapu dokona pyambuo kiso kokwa sinyi nembeyami.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Mena menge dupwana renge porai dupwa nyisa nyiya. Nyiyamopape nakama yuu gii kuki lama palu karena lao yaki nyiya.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 Yuu gii kukwa dokopa kombeya pyuo pii repa repa piyunu dokonako wambu yale mende kandeyo. Baa namba kareyono dokona repeta epapala kopa dokome bolotoko lapala baa mendali lete palu karalu karenge doko peteyamo dokona peyamopa baa apipi lao polo leyami.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Dokopa wambu yuu muu peparae palenge dupwamepe pii wakale wakale lenge dupwamepe wambu rara peparae dupwamepe banya yulu pyakamirami lao baa porainya rengepe kingi ketae pyambuo lakandenge rengepe dee kiŋinya porai rengepe dusipa maiya. Banya porainya renge doko sulu sera dee banya kiŋi yulu doko ota nara ingiya.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 Namba pii repa repa pyuo kandeyono dokome namba pakanyi pyambuyamosa namba yamarangyuo kareyo.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Dokopa namba wambu roya kareyaminyi dokona papala mendeme renge dupwa peparae polo langinya lao piso siyu. Dokona lao baame renge angi doko akipi lao langiya.
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 Dokopa baame lao, Doko doo mena kisima dusipa suu pyao doko kiŋinya isingi yulu kisimako isa yuu dakena sipurao sera.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Seramopa Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa kiŋinya porai renge nyepala minyaro karalu kararami, leya.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 Leyamo dokopa nambame mena kisima doko mena menge dusipa yale daa dokona lao konda pyuo selana suu piyu. Wambu pakanyi pyambuo isa ane yale nenge karenge dee kone kana yale kinjipa wanga karenge dupwame wambu dupwa pyao lungu ranyi palyapala ketae dokona kalyuo para ingiyamo dokona lao selana suu piyu.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Dee banya ayemba dokona nenge akalisa epeyamo dusipana lao dee mendaki enakana epeya dokome nenge dolomana rema pyao lalyiyamo dokona lao selana suu piyu. Nenge enakana epeyamo doko lenge rao nenge kata soo pingindeme range ketae pyambuo lakandeya. Doloma paka piyamopape baa paka wakasa pingipya dokona renge lama kaname selanako suu piyu.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Namba kandoko peteyono dokopa doo nenge dokome Anatunya wambu pipya yanda pipala nakama pyao isa palyiya.
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Dokopa mende lete palu karalu karenge doko epeya. Epapala Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa keta anjiki pyuo kote leya. Yuu gii doko Anatunya wambu dupwa kiŋinya porai renge doko nyerami lao pyaka siya.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 Dake renge angi doko namba polo langyuo jiya. Mena kisima doko kiŋinya isingi yulu kisima doko isa yuu dokona sera. Dokopa kiŋinya isingi yulu doloma nyuo isa palyuo doko wakale mendereko ingyuo sera. Dokome yuu muu peparae isa palyaramopa pyao injo kalyuo sinjimu ingyarami.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Menana nenge akalisa dusipa suu pyao doko kiŋi akali akalisa kiŋinya isingi yulu dokona sipurao pirami. Dokopa kiŋi wakale mende sipurao karara. Doko baa kiŋi wambo karenge dupwa yale daa. Baa kiŋi rara wakale ingyuo karara. Karapala kiŋi rema dusipa pyao nembara.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Baame Anatu Mupwa Andake Wakasa doko kando kamba lapala Anatunya wambu dupwa randa maiyuo kopetame isara. Dopa pipala baame nakamana misinya mawa piipi nenge malu palyuo lakando nao petenge yuu giipi alowa pinya piramo dokopa Anatunya wambu dupwa ee kana rema dee kanya ingyuo banya porai dokome isaramopa isarena kararami.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Dokopa yake pandana kote singi doko kote soo pisara dokome banya porai renge doko nyisa nyepala pyao kokwa soo nembalu nembo nembara.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Isa yuunya kiŋinya isingi yulu dokona yulu andakepe porai rengepe dupwa Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa nyuo maira. Mairamo dokopa isa yuunya akali mupwa karenge dupwame nakamana pii warombo soo yulu pyakamyuo kararaminyi dokopa kiŋinya porai renge nakama keta palira doko ota nalu nara.
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 Dokona kombeya pii repa repa angi doko dakena ote. Namba lenge kambu yongo nembapala wakasa pakayo. Dopa pyuo pakapala kombeya angi pii repa repa piyunu dusipa peparae kame see nao namba range suu pyaro kareyo.
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.