Daniel 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Ee kana mupwa dokopa akali Belesasa baa kiŋi ingyuo yuu Bapilone dokona kareya dokopa namba Danieleme kombeya pipala kukwa dokopa pii repa repa pyuo kandeyo. Kandapala kombeya angi doko pepana pyao reteyo. Kukwa dokopa angi dake kandeyo doko dee pyasi palamo.
1 Certa noite, durante o primeiro ano de Belsazar como rei da Babilônia, Daniel se deitou na sua cama e sonhou e no sonho teve visões. Quando acordou, ele escreveu aquilo que tinha sonhado.
2 Yuu muu kipwa kipwa dupwana peparae piso poo raiya andake minyapala ipwa kota doko pyao kupyalya kupyana piya.
2 Aqui está o que ele escreveu: No sonho que tive naquela noite, eu vi os ventos soprando de todas as direções e agitando as águas do mar imenso .
3 Piyamo dokopa mena kisima mendare ingya nange rara wakale wakale dusipa ipwa kota dokona piso sipurao epeyami.
3 De repente, saíram do mar quatro monstros enormes, diferentes uns dos outros.
4 Mena dusipana mupwa doko mena laene yale ingiya. Ingiyamopape yaka kambe ingyuo papake kareya. Doko namba kando peteyono dokopa papake dolapo kondo yuku nyisa epeya. Dokopa mena doko nyuo minyalyapala akali dopale ingyuo roya karena leya. Enakana akalinya suu pingi renge doko baa maiya.
4 O primeiro parecia um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, e ele foi posto de pé para que andasse como homem. E foi dada a ele uma mente humana.
5 Nambame mena lapo doko kandeyo. Doko baa mena beya yale ingyapala banya kenge kimbu dolapome roya kareya. Karapala banya nenge dokona kanya dolapona parali kuli rema kapusaro kareya. Dokopa pii mendeme baa lamaiyuo, Minju malu mee emba nalana lao suu pilinyili pyuo nape, leya.
5 O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: “Vá e coma muita carne.”
6 Namba mee dokona kandaroko siyunu dokopa mena mendeko epeyamo kandeyo. Doko mena lepete lenge dopale. Dopale ingiyamopape banya mata dokona yakana papake dopale kisima kareya. Dee banya kyawa kisimako kareya. Baa keta porainya renge paleyamo dokome wambu iso karara ingiya.
6 Depois, vi o terceiro monstro, e este era parecido com um leopardo. Ele tinha quatro cabeças e nas costas tinha quatro asas, como asas de ave. A este animal foi dada a autoridade para reinar.
7 Dee dopako pyuo isaro karo kandeyono dokopa mena kisima doko kandeyo. Doko ama porai wakasa dokome wambunya mona pakanyi pyambwara ingiya. Baa nenge kameya isa ane yale karenge dokome wambu dupwa pyao lungu ranyi palyapala ketae dokona kalyuo para ingiya. Baa mena dolomana mendare ingya napala banya ayemba dokona nenge akalisa kareya.
7 O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
8 Dopa piyamopa nambame nenge dusipa kandaroko siyunu dokopa kanya dokona nenge kuki mende potemo epeyamo kandeyo. Kandeyono dokome wambo nenge rema kareyami dusipa pyao lalyinyi nembeya. Doko baa wambunya lenge renge dopale renge. Dee wambunya kambu dopale banya kambu kareya. Baame pii dupwa range mupwa lao lakanda minya minya pyuo leya.
8 Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
9 Namba kandeyono dokopa petenge isa dupwa singinyili pyuo reteyamo kandeyo. Dokopa mendali palu karalu karenge doko baa petenge isa mendena peteya. Banya komau doko ama kewa wakasa lao randake kapa yale dee banya kyawa doko puu ulu karo pisa nange dopale. Banya petenge isa dokona isare uliyapu ingyuo rao dee isa petengena kimbu ipyuo minyuo penge dusipana isare ingyuo rao piyako.
9 Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
10 Doko rao range palu lombo nyisa epeya. Dokopa wambu ama malu mee banya yulu pyakamyuo dee wambu ama malu wakasame banya lenge kambu siyamo dokona roya kareyami. Dupwana kote pii kanda soo lalana buku dupwa lumbuyami.
10 e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
11 Namba kandeyono dokopa nenge kuki dokome baa range mupwa lao suu pyao pii ketae palyuo laoko kareyamo siyu. Kando iso kareyono dokopa mena kisima doko pyapala banya yongo doko isare uliyapu dokona pyambuo kiso kokwa sinyi nembeyami.
11 Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
12 Mena menge dupwana renge porai dupwa nyisa nyiya. Nyiyamopape nakama yuu gii kuki lama palu karena lao yaki nyiya.
12 Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
13 Yuu gii kukwa dokopa kombeya pyuo pii repa repa piyunu dokonako wambu yale mende kandeyo. Baa namba kareyono dokona repeta epapala kopa dokome bolotoko lapala baa mendali lete palu karalu karenge doko peteyamo dokona peyamopa baa apipi lao polo leyami.
13 Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
14 Dokopa wambu yuu muu peparae palenge dupwamepe pii wakale wakale lenge dupwamepe wambu rara peparae dupwamepe banya yulu pyakamirami lao baa porainya rengepe kingi ketae pyambuo lakandenge rengepe dee kiŋinya porai rengepe dusipa maiya. Banya porainya renge doko sulu sera dee banya kiŋi yulu doko ota nara ingiya.
14 Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
15 Namba pii repa repa pyuo kandeyono dokome namba pakanyi pyambuyamosa namba yamarangyuo kareyo.
15 As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
16 Dokopa namba wambu roya kareyaminyi dokona papala mendeme renge dupwa peparae polo langinya lao piso siyu. Dokona lao baame renge angi doko akipi lao langiya.
16 Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
17 Dokopa baame lao, Doko doo mena kisima dusipa suu pyao doko kiŋinya isingi yulu kisimako isa yuu dakena sipurao sera.
17 — Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.
18 Seramopa Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa kiŋinya porai renge nyepala minyaro karalu kararami, leya.
18 Mas o reino será dado ao povo do Deus Altíssimo, e esse povo reinará para sempre.
19 Leyamo dokopa nambame mena kisima doko mena menge dusipa yale daa dokona lao konda pyuo selana suu piyu. Wambu pakanyi pyambuo isa ane yale nenge karenge dee kone kana yale kinjipa wanga karenge dupwame wambu dupwa pyao lungu ranyi palyapala ketae dokona kalyuo para ingiyamo dokona lao selana suu piyu.
19 Eu quis saber também a explicação a respeito do quarto monstro, que era diferente dos outros três, que era terrível e tinha dentes de ferro e unhas de bronze, que despedaçava e devorava as suas vítimas e que esmagava com as patas aquilo que sobrava.
20 Dee banya ayemba dokona nenge akalisa epeyamo dusipana lao dee mendaki enakana epeya dokome nenge dolomana rema pyao lalyiyamo dokona lao selana suu piyu. Nenge enakana epeyamo doko lenge rao nenge kata soo pingindeme range ketae pyambuo lakandeya. Doloma paka piyamopape baa paka wakasa pingipya dokona renge lama kaname selanako suu piyu.
20 Pedi também que me explicasse os dez chifres que esse monstro tinha na cabeça e o outro chifre que havia crescido, derrubando três chifres; esse chifre, que parecia mais forte do que os outros, tinha olhos e uma boca que falava com muito orgulho.
21 Namba kandoko peteyono dokopa doo nenge dokome Anatunya wambu pipya yanda pipala nakama pyao isa palyiya.
21 Enquanto eu olhava, esse chifre começou a lutar contra o povo de Deus e estava vencendo,
22 Dokopa mende lete palu karalu karenge doko epeya. Epapala Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa keta anjiki pyuo kote leya. Yuu gii doko Anatunya wambu dupwa kiŋinya porai renge doko nyerami lao pyaka siya.
22 até que chegou aquele que sempre existiu. Ele julgou a favor do povo do Deus Altíssimo, pois havia chegado o tempo de esse povo começar a reinar.
23 Dake renge angi doko namba polo langyuo jiya. Mena kisima doko kiŋinya isingi yulu kisima doko isa yuu dokona sera. Dokopa kiŋinya isingi yulu doloma nyuo isa palyuo doko wakale mendereko ingyuo sera. Dokome yuu muu peparae isa palyaramopa pyao injo kalyuo sinjimu ingyarami.
23 A explicação que recebi foi esta: — O quarto monstro é um rei, e o reino dele será bem diferente dos outros. Ele conquistará o mundo inteiro, destruirá todas as nações e as deixará arrasadas.
24 Menana nenge akalisa dusipa suu pyao doko kiŋi akali akalisa kiŋinya isingi yulu dokona sipurao pirami. Dokopa kiŋi wakale mende sipurao karara. Doko baa kiŋi wambo karenge dupwa yale daa. Baa kiŋi rara wakale ingyuo karara. Karapala kiŋi rema dusipa pyao nembara.
24 Os dez chifres representam dez reis que governarão esse reino. Depois deles, aparecerá outro rei que será diferente dos primeiros; ele derrotará três reis.
25 Baame Anatu Mupwa Andake Wakasa doko kando kamba lapala Anatunya wambu dupwa randa maiyuo kopetame isara. Dopa pipala baame nakamana misinya mawa piipi nenge malu palyuo lakando nao petenge yuu giipi alowa pinya piramo dokopa Anatunya wambu dupwa ee kana rema dee kanya ingyuo banya porai dokome isaramopa isarena kararami.
25 Ele falará contra Deus e perseguirá o povo do Deus Altíssimo. Procurará mudar a Lei de Deus e os tempos das festas religiosas. O povo de Deus será dominado por ele durante três anos e meio.
26 Dokopa yake pandana kote singi doko kote soo pisara dokome banya porai renge doko nyisa nyepala pyao kokwa soo nembalu nembo nembara.
26 Mas depois disso o tribunal o condenará, e assim ele perderá o seu reino, e o seu poder acabará para sempre.
27 Isa yuunya kiŋinya isingi yulu dokona yulu andakepe porai rengepe dupwa Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona wambu dupwa nyuo maira. Mairamo dokopa isa yuunya akali mupwa karenge dupwame nakamana pii warombo soo yulu pyakamyuo kararaminyi dokopa kiŋinya porai renge nakama keta palira doko ota nalu nara.
27 Mas o reino, o poder e a glória serão dados ao povo do Deus Altíssimo, e eles governarão o mundo inteiro para sempre; todos os outros povos os servirão, todos lhes obedecerão.
28 Dokona kombeya pii repa repa angi doko dakena ote. Namba lenge kambu yongo nembapala wakasa pakayo. Dopa pyuo pakapala kombeya angi pii repa repa piyunu dusipa peparae kame see nao namba range suu pyaro kareyo.
28 Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.