Daniel 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dokopa banya yuu liti isingi dusipana mupwa ingyuo iso kararami lao Darisimi gapomane akali andete mendaki dee akalisa lama (120) rombo palyiya.
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 Palyapala banya bange dupwape dee gapomane akali dupwape isinya lao Daniele baape akali lama dolapope rombo palyiya.
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 Dokopa Danieleme gapomane akali dupwape yulu isingi akali dolapope nyuo isa palyuo baa yulu kamame keyange ingyuo pinya piya. Baa ama mondo koo lao pinya piyamosa kiŋi dokome banya isingi yuu peparaena Daniele baa mupwa ingyuo karapyali lao suu piya.
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 Dopa piyamosa akali yango yulu iso karenge dolapomepe dee gapomane dupwamepe Danieleme kiŋinya yuu iso karo yulu piyamo dokona aki koo mende pilyamo lao kando koto kareyami. Dopa piyaminyipape Daniele baa rape rape lao yulu angi kinyi keyange dokonako pipala yulu koope kopetamepe mende pii naya dokome baa aki koo mende pilyamo lao kotalana saka nayami.
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 Dopa pipala nakama range lao dopa leyami. Namwame Daniele baa yulu mendena koo pingi lao koto nyii naramalyamo. Dopa piramopape baa misi yulu pilyamo dokona iki koo mende kando nyerama, leyami.
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Dopa lapala nakama kiŋi kandala peyami. Papala dopa lao, Kiŋi Darisi, emba kiŋi andake palu karalu karare, leyami.
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Namwa peparae embena yulu isoko kando karenge dupwa yulu rapu pingipi gapomanepe gapomane kuki dupwape dee yulu wakale pingi dupwapeme lao palyamwa doko emba kiŋi andake dokome lowa porai mende lao wasapala alowa pii nao minyaro karalu karare. Mawa pii pyao reto yuu gii akalisa rema (30) dusipana mendemepe mee bange anatuŋu lao lakandenge lapope akali lapope bange jinya lao piso see nana. Emba kiŋi andake dokona iki keta piso sinya lare. Larenepa mendeme pii doko warombo see nara ramo doko mena laene palenge yuwale dokona pyambware, leyami.
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Emba kiŋi andake doko mawa pii dake pyao palyuo pepa dokona embena kingi pyao palyape. Dokopa dokona palu paliramopa yuu Mitia dee yuu Pesape dolapona lowa pyasi palenge dupwa alowa pii nangenyili pyuo mee pyasi palira.
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 Dokopa kiŋi Darisimi mawa pii leyamo doko pyao retapala banya kingi isarena piya.
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 Mawa pii doo pyao palyami leyaminyi doko Daniele sepala banya anda peya. Banya anda dokona ketae dulurename panda singi dokona windowa lapo Jerusaleme kanda kanda singi. Dokona baa yuu peparae pinginyili pyuo windowa lumbwapala wapambu pii pyaro piso yuu gii mendakinya yuu remasa lao Anatu ateŋa leya.Windowa lumbwapala wapambu pii pyaro piso ateŋa leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:10"
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 Dokopa akali dusipa Danieleme Anatu kando ateŋa leyamo dokopa epo kando kareyami.
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 Karapala peparae nyuo pyasapala Danieleme koo pingi lamo lao kiŋi peteyamo dokona peyami. Papala nakamame lao, Emba kiŋi andake doko embame wambu mendeme yuu gii akalisa rema dusipana mee bange anatuŋu lao lakandenge mendepe akali mendepe keta bange piso see nana lao emba keta iki piso sinya. Mendeme dopa pii nara ramo doko mena laene palenge yuwale dokona pyambwaro lao mawa pii doko pepa pyao palyii kande, leyami.
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 Leyamo dokopa nakamame kiŋi doko lamaiyuo, Daniele yuu Juta range doko yaki nyuo karapusi ingyuo epeyamo dokome emba kiŋi andakeŋe lao rape rape laa nalyamo dee mawa pii emba lao palyiinyi doko warombo soo pii nalyamoko. Baa yuu peparae yuu gii mendakinya yuu remasa lao ateŋa lao karamo, leyami.
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Pii leyaminyi doko kiŋi dokome sepala baa mona randapala kata wakale mendena Daniele baa kyawa lete nyipuli lao koto kareya. Baa kapa pipala lete nyero lao ene makande pyuo suu pyao kareyamo pao neta anda peya.
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Dokopa akali dupwa kiŋi peteyamo dokona dee kamba epapala baa lamaiyuo lao, Emba kiŋi doko silini. Yuu Mitia yuu Pesa dolapona lowa letamuli pyuo mawa pii kiŋimi waso lenge doko dee alowa pii nara ingilyamo, leyami.
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 Dokopa kiŋi dokome akali dupwa kando lamaiyuo, Daniele baa mena laene palenge yuwale dokona minyuo pao pyambwala pena leya. Lapala baame Daniele kando lao, Embena Anatu, embame yulu rape rape lao pyakamingi dokome emba kyawa lete nyinya leya.
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 Dokopa nakamame kana kameya mende nyepala yuwale kambu ketae dokona upi lao reteyami. Dokopa mendeme Daniele baa pao kyawa lete nyuo neta nyisaramiŋi lapala kiŋi banya namba dokomepe banya akali mupwa dupwana namba dupwamepe isa roo yale dupwame pepa pyao make dopale ingyuo rambu lanyi palyiya.
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 Kiŋi doko kapu kyuo banya anda papala yuu gii kukwa dokopa baa nenge naa nao dee male laa nao baa kamame luu kuki mendepe pali naya.
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 Yangama neta pyakayamo dokopa kiŋi baa sipurapala mena laene palenge yuwale dokona waiya lao peya.
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 Baa repeta papala dokopa pii poraiyuo yamarangyuo lao, Daniele Anatu lete karenge embame banya yulu pyakamingi dokome mena laene dupwa naa nana lao emba kyawa lete nyuo nyisapyase? piso soo leya.Namba keta koo mende pali nao doko baa singi.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:22"
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 Leyamo dokopa Danieleme isingi lao, Emba kiŋi andake karalu karena.
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 Mena laene dupwame namba randa joo naa nana lao nakamana nenge kata dupwa upi larami lao Anatumi banya aŋala dupwa peeyapya. Dokona namba keta koo mende pali nao dee nambame emba kiŋi andake doko keta koo mende pii nao pingi doko baa singi dokome dopa pipya, leya.
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 Leyamo dokopa kiŋi baa ama rae wakasa maipala mena laene yuwale dokona Daniele baa nyisa ipyuo nyinya leya. Dokopa nakamame baa neta ipyuo nyepala kandeyaminyi dokopa baa Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu piyamo dokome baa mendasape randa nyuope pii nayamo kandeyami.
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Dokopa kiŋi dokome mawa pii retapala akali lapome Daniele kando koo pilyamo leyaminyi dupwape dee dupwana enda wanepe dupwa peparae pyasapala mena laene palenge yuwale dokona nyuo pyambunya leya. Pyambuyaminyi dokopa nakama angi doko koko papa nayaminyipa wambo mena laene dupwame kapusapala nakamana kuli dupwa peparae roo pyao muu muu piyami.
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 Dokopa kiŋi Darisimi wambu yuu muu dupwanape wambu rara dupwanape dee pii wakale lenge paleyaminyi dupwanape peparae nakama pepa pyao maiyuo yako leto, leya.
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 Nambame mawa pii dake reto lalu lao leto. Yuu muu nambame isingi dupwana wambu peparaeme Danielena Anatu doko mupwa lao suu pyao pakame kumuo rape rape lao laramuli pyuo kararami ingilyamo.
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 Baame wambu randa nyilyaminyi dokopa kyawa lete nyuo nyisingi.
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 Doko Darisi baa kiŋi karo dee Sairose yuu Pesa range doko kiŋi karo piyamo dokopa Daniele baa akali andake angingyuo kapa palyuo kareya.
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.