Daniel 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Dokopa banya yuu liti isingi dusipana mupwa ingyuo iso kararami lao Darisimi gapomane akali andete mendaki dee akalisa lama (120) rombo palyiya.
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte príncipes, que estivessem sobre todo o reino;
2 Palyapala banya bange dupwape dee gapomane akali dupwape isinya lao Daniele baape akali lama dolapope rombo palyiya.
2 E sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes príncipes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Dokopa Danieleme gapomane akali dupwape yulu isingi akali dolapope nyuo isa palyuo baa yulu kamame keyange ingyuo pinya piya. Baa ama mondo koo lao pinya piyamosa kiŋi dokome banya isingi yuu peparaena Daniele baa mupwa ingyuo karapyali lao suu piya.
3 Então o mesmo Daniel sobrepujou a estes presidentes e príncipes; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Dopa piyamosa akali yango yulu iso karenge dolapomepe dee gapomane dupwamepe Danieleme kiŋinya yuu iso karo yulu piyamo dokona aki koo mende pilyamo lao kando koto kareyami. Dopa piyaminyipape Daniele baa rape rape lao yulu angi kinyi keyange dokonako pipala yulu koope kopetamepe mende pii naya dokome baa aki koo mende pilyamo lao kotalana saka nayami.
4 Então os presidentes e os príncipes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Dopa pipala nakama range lao dopa leyami. Namwame Daniele baa yulu mendena koo pingi lao koto nyii naramalyamo. Dopa piramopape baa misi yulu pilyamo dokona iki koo mende kando nyerama, leyami.
5 Então estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a acharmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Dopa lapala nakama kiŋi kandala peyami. Papala dopa lao, Kiŋi Darisi, emba kiŋi andake palu karalu karare, leyami.
6 Então estes presidentes e príncipes foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Namwa peparae embena yulu isoko kando karenge dupwa yulu rapu pingipi gapomanepe gapomane kuki dupwape dee yulu wakale pingi dupwapeme lao palyamwa doko emba kiŋi andake dokome lowa porai mende lao wasapala alowa pii nao minyaro karalu karare. Mawa pii pyao reto yuu gii akalisa rema (30) dusipana mendemepe mee bange anatuŋu lao lakandenge lapope akali lapope bange jinya lao piso see nana. Emba kiŋi andake dokona iki keta piso sinya lare. Larenepa mendeme pii doko warombo see nara ramo doko mena laene palenge yuwale dokona pyambware, leyami.
7 Todos os presidentes do reino, os capitàes e príncipes, conselheiros e governadores, concordaram em promulgar um edito real e confirmar a proibição que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Emba kiŋi andake doko mawa pii dake pyao palyuo pepa dokona embena kingi pyao palyape. Dokopa dokona palu paliramopa yuu Mitia dee yuu Pesape dolapona lowa pyasi palenge dupwa alowa pii nangenyili pyuo mee pyasi palira.
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e assina o edito, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 Dokopa kiŋi Darisimi mawa pii leyamo doko pyao retapala banya kingi isarena piya.
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e a proibição.
10 Mawa pii doo pyao palyami leyaminyi doko Daniele sepala banya anda peya. Banya anda dokona ketae dulurename panda singi dokona windowa lapo Jerusaleme kanda kanda singi. Dokona baa yuu peparae pinginyili pyuo windowa lumbwapala wapambu pii pyaro piso yuu gii mendakinya yuu remasa lao Anatu ateŋa leya.Windowa lumbwapala wapambu pii pyaro piso ateŋa leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:10"
10 Daniel, pois, quando soube que o edito estava assinado, entrou em sua casa (ora havia no seu quarto janelas abertas do lado de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Dokopa akali dusipa Danieleme Anatu kando ateŋa leyamo dokopa epo kando kareyami.
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Karapala peparae nyuo pyasapala Danieleme koo pingi lamo lao kiŋi peteyamo dokona peyami. Papala nakamame lao, Emba kiŋi andake doko embame wambu mendeme yuu gii akalisa rema dusipana mee bange anatuŋu lao lakandenge mendepe akali mendepe keta bange piso see nana lao emba keta iki piso sinya. Mendeme dopa pii nara ramo doko mena laene palenge yuwale dokona pyambwaro lao mawa pii doko pepa pyao palyii kande, leyami.
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito do edito real, disseram-lhe: Porventura não assinaste o edito, pelo qual todo o homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Leyamo dokopa nakamame kiŋi doko lamaiyuo, Daniele yuu Juta range doko yaki nyuo karapusi ingyuo epeyamo dokome emba kiŋi andakeŋe lao rape rape laa nalyamo dee mawa pii emba lao palyiinyi doko warombo soo pii nalyamoko. Baa yuu peparae yuu gii mendakinya yuu remasa lao ateŋa lao karamo, leyami.
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste, antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Pii leyaminyi doko kiŋi dokome sepala baa mona randapala kata wakale mendena Daniele baa kyawa lete nyipuli lao koto kareya. Baa kapa pipala lete nyero lao ene makande pyuo suu pyao kareyamo pao neta anda peya.
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo.
15 Dokopa akali dupwa kiŋi peteyamo dokona dee kamba epapala baa lamaiyuo lao, Emba kiŋi doko silini. Yuu Mitia yuu Pesa dolapona lowa letamuli pyuo mawa pii kiŋimi waso lenge doko dee alowa pii nara ingilyamo, leyami.
15 Então aqueles homens foram juntos ao rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
16 Dokopa kiŋi dokome akali dupwa kando lamaiyuo, Daniele baa mena laene palenge yuwale dokona minyuo pao pyambwala pena leya. Lapala baame Daniele kando lao, Embena Anatu, embame yulu rape rape lao pyakamingi dokome emba kyawa lete nyinya leya.
16 Então o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e lançaram-no na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Dokopa nakamame kana kameya mende nyepala yuwale kambu ketae dokona upi lao reteyami. Dokopa mendeme Daniele baa pao kyawa lete nyuo neta nyisaramiŋi lapala kiŋi banya namba dokomepe banya akali mupwa dupwana namba dupwamepe isa roo yale dupwame pepa pyao make dopale ingyuo rambu lanyi palyiya.
17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus senhores, para que não se mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Kiŋi doko kapu kyuo banya anda papala yuu gii kukwa dokopa baa nenge naa nao dee male laa nao baa kamame luu kuki mendepe pali naya.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Yangama neta pyakayamo dokopa kiŋi baa sipurapala mena laene palenge yuwale dokona waiya lao peya.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
20 Baa repeta papala dokopa pii poraiyuo yamarangyuo lao, Daniele Anatu lete karenge embame banya yulu pyakamingi dokome mena laene dupwa naa nana lao emba kyawa lete nyuo nyisapyase? piso soo leya.Namba keta koo mende pali nao doko baa singi.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:22"
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Leyamo dokopa Danieleme isingi lao, Emba kiŋi andake karalu karena.
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 Mena laene dupwame namba randa joo naa nana lao nakamana nenge kata dupwa upi larami lao Anatumi banya aŋala dupwa peeyapya. Dokona namba keta koo mende pali nao dee nambame emba kiŋi andake doko keta koo mende pii nao pingi doko baa singi dokome dopa pipya, leya.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Leyamo dokopa kiŋi baa ama rae wakasa maipala mena laene yuwale dokona Daniele baa nyisa ipyuo nyinya leya. Dokopa nakamame baa neta ipyuo nyepala kandeyaminyi dokopa baa Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu piyamo dokome baa mendasape randa nyuope pii nayamo kandeyami.
23 Então o rei muito se alegrou em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Dokopa kiŋi dokome mawa pii retapala akali lapome Daniele kando koo pilyamo leyaminyi dupwape dee dupwana enda wanepe dupwa peparae pyasapala mena laene palenge yuwale dokona nyuo pyambunya leya. Pyambuyaminyi dokopa nakama angi doko koko papa nayaminyipa wambo mena laene dupwame kapusapala nakamana kuli dupwa peparae roo pyao muu muu piyami.
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Dokopa kiŋi Darisimi wambu yuu muu dupwanape wambu rara dupwanape dee pii wakale lenge paleyaminyi dupwanape peparae nakama pepa pyao maiyuo yako leto, leya.
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
26 Nambame mawa pii dake reto lalu lao leto. Yuu muu nambame isingi dupwana wambu peparaeme Danielena Anatu doko mupwa lao suu pyao pakame kumuo rape rape lao laramuli pyuo kararami ingilyamo.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre, e o seu reino não se pode destruir, e o seu domínio durará até o fim.
27 Baame wambu randa nyilyaminyi dokopa kyawa lete nyuo nyisingi.
27 Ele salva, livra, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele salvou e livrou Daniel do poder dos leões.
28 Doko Darisi baa kiŋi karo dee Sairose yuu Pesa range doko kiŋi karo piyamo dokopa Daniele baa akali andake angingyuo kapa palyuo kareya.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.