Daniel 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dokopa banya yuu liti isingi dusipana mupwa ingyuo iso kararami lao Darisimi gapomane akali andete mendaki dee akalisa lama (120) rombo palyiya.
1 Dario decidiu constituir cento e vinte sátrapas, para que administrassem todo o seu reino.
2 Palyapala banya bange dupwape dee gapomane akali dupwape isinya lao Daniele baape akali lama dolapope rombo palyiya.
2 Sobre eles colocou três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais esses sátrapas deveriam prestar contas, para que o rei não tivesse nenhum prejuízo.
3 Dokopa Danieleme gapomane akali dupwape yulu isingi akali dolapope nyuo isa palyuo baa yulu kamame keyange ingyuo pinya piya. Baa ama mondo koo lao pinya piyamosa kiŋi dokome banya isingi yuu peparaena Daniele baa mupwa ingyuo karapyali lao suu piya.
3 Então o mesmo Daniel se destacou entre os demais presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente. O rei até pensava em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Dopa piyamosa akali yango yulu iso karenge dolapomepe dee gapomane dupwamepe Danieleme kiŋinya yuu iso karo yulu piyamo dokona aki koo mende pilyamo lao kando koto kareyami. Dopa piyaminyipape Daniele baa rape rape lao yulu angi kinyi keyange dokonako pipala yulu koope kopetamepe mende pii naya dokome baa aki koo mende pilyamo lao kotalana saka nayami.
4 Então os presidentes e os sátrapas começaram a procurar um pretexto relacionado com a administração do reino, para poderem acusar Daniel. Mas não conseguiram encontrar esse pretexto, nem culpa alguma, porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Dopa pipala nakama range lao dopa leyami. Namwame Daniele baa yulu mendena koo pingi lao koto nyii naramalyamo. Dopa piramopape baa misi yulu pilyamo dokona iki koo mende kando nyerama, leyami.
5 Então esses homens disseram: — Nunca acharemos um pretexto para acusar esse Daniel, a menos que procuremos algo relacionado com a lei do Deus que ele adora.
6 Dopa lapala nakama kiŋi kandala peyami. Papala dopa lao, Kiŋi Darisi, emba kiŋi andake palu karalu karare, leyami.
6 Então esses presidentes e sátrapas foram juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva eternamente!
7 Namwa peparae embena yulu isoko kando karenge dupwa yulu rapu pingipi gapomanepe gapomane kuki dupwape dee yulu wakale pingi dupwapeme lao palyamwa doko emba kiŋi andake dokome lowa porai mende lao wasapala alowa pii nao minyaro karalu karare. Mawa pii pyao reto yuu gii akalisa rema (30) dusipana mendemepe mee bange anatuŋu lao lakandenge lapope akali lapope bange jinya lao piso see nana. Emba kiŋi andake dokona iki keta piso sinya lare. Larenepa mendeme pii doko warombo see nara ramo doko mena laene palenge yuwale dokona pyambware, leyami.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei baixe um decreto e sancione um interdito, ordenando que todo aquele que, nos próximos trinta dias, fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Emba kiŋi andake doko mawa pii dake pyao palyuo pepa dokona embena kingi pyao palyape. Dokopa dokona palu paliramopa yuu Mitia dee yuu Pesape dolapona lowa pyasi palenge dupwa alowa pii nangenyili pyuo mee pyasi palira.
8 Portanto, ó rei, sancione o interdito e assine o documento, para que não seja mudado, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
9 Dokopa kiŋi Darisimi mawa pii leyamo doko pyao retapala banya kingi isarena piya.
9 E assim o rei Dario assinou o documento e o interdito.
10 Mawa pii doo pyao palyami leyaminyi doko Daniele sepala banya anda peya. Banya anda dokona ketae dulurename panda singi dokona windowa lapo Jerusaleme kanda kanda singi. Dokona baa yuu peparae pinginyili pyuo windowa lumbwapala wapambu pii pyaro piso yuu gii mendakinya yuu remasa lao Anatu ateŋa leya.Windowa lumbwapala wapambu pii pyaro piso ateŋa leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:10"
10 Quando Daniel soube que o documento tinha sido assinado, voltou para casa. Em seu quarto, no andar de cima, as janelas abriam para o lado de Jerusalém. Três vezes por dia, ele se punha de joelhos, orava, e dava graças diante do seu Deus, como era o seu costume.
11 Dokopa akali dusipa Danieleme Anatu kando ateŋa leyamo dokopa epo kando kareyami.
11 Então aqueles homens foram juntos até a casa de Daniel e o encontraram orando e fazendo súplicas diante do seu Deus.
12 Karapala peparae nyuo pyasapala Danieleme koo pingi lamo lao kiŋi peteyamo dokona peyami. Papala nakamame lao, Emba kiŋi andake doko embame wambu mendeme yuu gii akalisa rema dusipana mee bange anatuŋu lao lakandenge mendepe akali mendepe keta bange piso see nana lao emba keta iki piso sinya. Mendeme dopa pii nara ramo doko mena laene palenge yuwale dokona pyambwaro lao mawa pii doko pepa pyao palyii kande, leyami.
12 Depois, se apresentaram ao rei, para falar a respeito do interdito real. Perguntaram ao rei: — Não é verdade que o senhor assinou um interdito ordenando, no espaço de trinta dias, que todo homem que fizesse um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, fosse jogado na cova dos leões? O rei respondeu: — Sim, o interdito está em vigor, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
13 Leyamo dokopa nakamame kiŋi doko lamaiyuo, Daniele yuu Juta range doko yaki nyuo karapusi ingyuo epeyamo dokome emba kiŋi andakeŋe lao rape rape laa nalyamo dee mawa pii emba lao palyiinyi doko warombo soo pii nalyamoko. Baa yuu peparae yuu gii mendakinya yuu remasa lao ateŋa lao karamo, leyami.
13 Então eles disseram ao rei: — Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, faz pouco caso do senhor, ó rei, e do interdito que o senhor assinou. Três vezes por dia, ele faz a sua oração.
14 Pii leyaminyi doko kiŋi dokome sepala baa mona randapala kata wakale mendena Daniele baa kyawa lete nyipuli lao koto kareya. Baa kapa pipala lete nyero lao ene makande pyuo suu pyao kareyamo pao neta anda peya.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e decidiu livrar Daniel. Até o pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Dokopa akali dupwa kiŋi peteyamo dokona dee kamba epapala baa lamaiyuo lao, Emba kiŋi doko silini. Yuu Mitia yuu Pesa dolapona lowa letamuli pyuo mawa pii kiŋimi waso lenge doko dee alowa pii nara ingilyamo, leyami.
15 Então aqueles homens foram juntos até o rei e lhe disseram: — Lembre-se, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancionou pode ser mudado.
16 Dokopa kiŋi dokome akali dupwa kando lamaiyuo, Daniele baa mena laene palenge yuwale dokona minyuo pao pyambwala pena leya. Lapala baame Daniele kando lao, Embena Anatu, embame yulu rape rape lao pyakamingi dokome emba kyawa lete nyinya leya.
16 Então o rei ordenou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. O rei disse a Daniel: — O seu Deus, a quem você serve continuamente, que ele o livre.
17 Dokopa nakamame kana kameya mende nyepala yuwale kambu ketae dokona upi lao reteyami. Dokopa mendeme Daniele baa pao kyawa lete nyuo neta nyisaramiŋi lapala kiŋi banya namba dokomepe banya akali mupwa dupwana namba dupwamepe isa roo yale dupwame pepa pyao make dopale ingyuo rambu lanyi palyiya.
17 Foi trazida uma pedra e ela foi colocada sobre a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel dos homens importantes do reino, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Kiŋi doko kapu kyuo banya anda papala yuu gii kukwa dokopa baa nenge naa nao dee male laa nao baa kamame luu kuki mendepe pali naya.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e o sono fugiu dele.
19 Yangama neta pyakayamo dokopa kiŋi baa sipurapala mena laene palenge yuwale dokona waiya lao peya.
19 Pela manhã, ao romper o dia, o rei se levantou e foi depressa à cova dos leões.
20 Baa repeta papala dokopa pii poraiyuo yamarangyuo lao, Daniele Anatu lete karenge embame banya yulu pyakamingi dokome mena laene dupwa naa nana lao emba kyawa lete nyuo nyisapyase? piso soo leya.Namba keta koo mende pali nao doko baa singi.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:22"
20 Ao se aproximar da cova, chamou Daniel com voz triste. O rei disse a Daniel: — Daniel, servo do Deus vivo! Será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, conseguiu livrá-lo dos leões?
21 Leyamo dokopa Danieleme isingi lao, Emba kiŋi andake karalu karena.
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva eternamente!
22 Mena laene dupwame namba randa joo naa nana lao nakamana nenge kata dupwa upi larami lao Anatumi banya aŋala dupwa peeyapya. Dokona namba keta koo mende pali nao dee nambame emba kiŋi andake doko keta koo mende pii nao pingi doko baa singi dokome dopa pipya, leya.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem mal algum. Porque fui considerado inocente diante dele. E também não cometi nenhum delito contra o senhor, ó rei.
23 Leyamo dokopa kiŋi baa ama rae wakasa maipala mena laene yuwale dokona Daniele baa nyisa ipyuo nyinya leya. Dokopa nakamame baa neta ipyuo nyepala kandeyaminyi dokopa baa Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu piyamo dokome baa mendasape randa nyuope pii nayamo kandeyami.
23 Então o rei, com muita alegria, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim, Daniel foi tirado da cova, e não se achou nele ferimento algum, porque havia confiado em seu Deus.
24 Dokopa kiŋi dokome mawa pii retapala akali lapome Daniele kando koo pilyamo leyaminyi dupwape dee dupwana enda wanepe dupwa peparae pyasapala mena laene palenge yuwale dokona nyuo pyambunya leya. Pyambuyaminyi dokopa nakama angi doko koko papa nayaminyipa wambo mena laene dupwame kapusapala nakamana kuli dupwa peparae roo pyao muu muu piyami.
24 O rei deu uma ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel. Foram jogados na cova dos leões, eles, os seus filhos e as suas mulheres. Ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Dokopa kiŋi Darisimi wambu yuu muu dupwanape wambu rara dupwanape dee pii wakale lenge paleyaminyi dupwanape peparae nakama pepa pyao maiyuo yako leto, leya.
25 Então o rei Dario escreveu às pessoas de todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
26 Nambame mawa pii dake reto lalu lao leto. Yuu muu nambame isingi dupwana wambu peparaeme Danielena Anatu doko mupwa lao suu pyao pakame kumuo rape rape lao laramuli pyuo kararami ingilyamo.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, todos tremam e temam diante do Deus de Daniel.” “Porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre. O seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 Baame wambu randa nyilyaminyi dokopa kyawa lete nyuo nyisingi.
27 Ele livra, salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra. Foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.”
28 Doko Darisi baa kiŋi karo dee Sairose yuu Pesa range doko kiŋi karo piyamo dokopa Daniele baa akali andake angingyuo kapa palyuo kareya.
28 Daniel prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.