Daniel 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dokopa banya yuu liti isingi dusipana mupwa ingyuo iso kararami lao Darisimi gapomane akali andete mendaki dee akalisa lama (120) rombo palyiya.
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 Palyapala banya bange dupwape dee gapomane akali dupwape isinya lao Daniele baape akali lama dolapope rombo palyiya.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Dokopa Danieleme gapomane akali dupwape yulu isingi akali dolapope nyuo isa palyuo baa yulu kamame keyange ingyuo pinya piya. Baa ama mondo koo lao pinya piyamosa kiŋi dokome banya isingi yuu peparaena Daniele baa mupwa ingyuo karapyali lao suu piya.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 Dopa piyamosa akali yango yulu iso karenge dolapomepe dee gapomane dupwamepe Danieleme kiŋinya yuu iso karo yulu piyamo dokona aki koo mende pilyamo lao kando koto kareyami. Dopa piyaminyipape Daniele baa rape rape lao yulu angi kinyi keyange dokonako pipala yulu koope kopetamepe mende pii naya dokome baa aki koo mende pilyamo lao kotalana saka nayami.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 Dopa pipala nakama range lao dopa leyami. Namwame Daniele baa yulu mendena koo pingi lao koto nyii naramalyamo. Dopa piramopape baa misi yulu pilyamo dokona iki koo mende kando nyerama, leyami.
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 Dopa lapala nakama kiŋi kandala peyami. Papala dopa lao, Kiŋi Darisi, emba kiŋi andake palu karalu karare, leyami.
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Namwa peparae embena yulu isoko kando karenge dupwa yulu rapu pingipi gapomanepe gapomane kuki dupwape dee yulu wakale pingi dupwapeme lao palyamwa doko emba kiŋi andake dokome lowa porai mende lao wasapala alowa pii nao minyaro karalu karare. Mawa pii pyao reto yuu gii akalisa rema (30) dusipana mendemepe mee bange anatuŋu lao lakandenge lapope akali lapope bange jinya lao piso see nana. Emba kiŋi andake dokona iki keta piso sinya lare. Larenepa mendeme pii doko warombo see nara ramo doko mena laene palenge yuwale dokona pyambware, leyami.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 Emba kiŋi andake doko mawa pii dake pyao palyuo pepa dokona embena kingi pyao palyape. Dokopa dokona palu paliramopa yuu Mitia dee yuu Pesape dolapona lowa pyasi palenge dupwa alowa pii nangenyili pyuo mee pyasi palira.
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 Dokopa kiŋi Darisimi mawa pii leyamo doko pyao retapala banya kingi isarena piya.
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Mawa pii doo pyao palyami leyaminyi doko Daniele sepala banya anda peya. Banya anda dokona ketae dulurename panda singi dokona windowa lapo Jerusaleme kanda kanda singi. Dokona baa yuu peparae pinginyili pyuo windowa lumbwapala wapambu pii pyaro piso yuu gii mendakinya yuu remasa lao Anatu ateŋa leya.Windowa lumbwapala wapambu pii pyaro piso ateŋa leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:10"
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 Dokopa akali dusipa Danieleme Anatu kando ateŋa leyamo dokopa epo kando kareyami.
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 Karapala peparae nyuo pyasapala Danieleme koo pingi lamo lao kiŋi peteyamo dokona peyami. Papala nakamame lao, Emba kiŋi andake doko embame wambu mendeme yuu gii akalisa rema dusipana mee bange anatuŋu lao lakandenge mendepe akali mendepe keta bange piso see nana lao emba keta iki piso sinya. Mendeme dopa pii nara ramo doko mena laene palenge yuwale dokona pyambwaro lao mawa pii doko pepa pyao palyii kande, leyami.
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 Leyamo dokopa nakamame kiŋi doko lamaiyuo, Daniele yuu Juta range doko yaki nyuo karapusi ingyuo epeyamo dokome emba kiŋi andakeŋe lao rape rape laa nalyamo dee mawa pii emba lao palyiinyi doko warombo soo pii nalyamoko. Baa yuu peparae yuu gii mendakinya yuu remasa lao ateŋa lao karamo, leyami.
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Pii leyaminyi doko kiŋi dokome sepala baa mona randapala kata wakale mendena Daniele baa kyawa lete nyipuli lao koto kareya. Baa kapa pipala lete nyero lao ene makande pyuo suu pyao kareyamo pao neta anda peya.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Dokopa akali dupwa kiŋi peteyamo dokona dee kamba epapala baa lamaiyuo lao, Emba kiŋi doko silini. Yuu Mitia yuu Pesa dolapona lowa letamuli pyuo mawa pii kiŋimi waso lenge doko dee alowa pii nara ingilyamo, leyami.
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Dokopa kiŋi dokome akali dupwa kando lamaiyuo, Daniele baa mena laene palenge yuwale dokona minyuo pao pyambwala pena leya. Lapala baame Daniele kando lao, Embena Anatu, embame yulu rape rape lao pyakamingi dokome emba kyawa lete nyinya leya.
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 Dokopa nakamame kana kameya mende nyepala yuwale kambu ketae dokona upi lao reteyami. Dokopa mendeme Daniele baa pao kyawa lete nyuo neta nyisaramiŋi lapala kiŋi banya namba dokomepe banya akali mupwa dupwana namba dupwamepe isa roo yale dupwame pepa pyao make dopale ingyuo rambu lanyi palyiya.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Kiŋi doko kapu kyuo banya anda papala yuu gii kukwa dokopa baa nenge naa nao dee male laa nao baa kamame luu kuki mendepe pali naya.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 Yangama neta pyakayamo dokopa kiŋi baa sipurapala mena laene palenge yuwale dokona waiya lao peya.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 Baa repeta papala dokopa pii poraiyuo yamarangyuo lao, Daniele Anatu lete karenge embame banya yulu pyakamingi dokome mena laene dupwa naa nana lao emba kyawa lete nyuo nyisapyase? piso soo leya.Namba keta koo mende pali nao doko baa singi.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:22"
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Leyamo dokopa Danieleme isingi lao, Emba kiŋi andake karalu karena.
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 Mena laene dupwame namba randa joo naa nana lao nakamana nenge kata dupwa upi larami lao Anatumi banya aŋala dupwa peeyapya. Dokona namba keta koo mende pali nao dee nambame emba kiŋi andake doko keta koo mende pii nao pingi doko baa singi dokome dopa pipya, leya.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 Leyamo dokopa kiŋi baa ama rae wakasa maipala mena laene yuwale dokona Daniele baa nyisa ipyuo nyinya leya. Dokopa nakamame baa neta ipyuo nyepala kandeyaminyi dokopa baa Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu piyamo dokome baa mendasape randa nyuope pii nayamo kandeyami.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 Dokopa kiŋi dokome mawa pii retapala akali lapome Daniele kando koo pilyamo leyaminyi dupwape dee dupwana enda wanepe dupwa peparae pyasapala mena laene palenge yuwale dokona nyuo pyambunya leya. Pyambuyaminyi dokopa nakama angi doko koko papa nayaminyipa wambo mena laene dupwame kapusapala nakamana kuli dupwa peparae roo pyao muu muu piyami.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 Dokopa kiŋi Darisimi wambu yuu muu dupwanape wambu rara dupwanape dee pii wakale lenge paleyaminyi dupwanape peparae nakama pepa pyao maiyuo yako leto, leya.
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 Nambame mawa pii dake reto lalu lao leto. Yuu muu nambame isingi dupwana wambu peparaeme Danielena Anatu doko mupwa lao suu pyao pakame kumuo rape rape lao laramuli pyuo kararami ingilyamo.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 Baame wambu randa nyilyaminyi dokopa kyawa lete nyuo nyisingi.
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 Doko Darisi baa kiŋi karo dee Sairose yuu Pesa range doko kiŋi karo piyamo dokopa Daniele baa akali andake angingyuo kapa palyuo kareya.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.