Daniel 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Belesasa baa kiŋi ingyuo kareyamo gii dokopa pati andake lao nenge kisapala akali mupwa taosande mendaki (1,000) epena lao nakama role pyao piso ipwa waene neyami.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Nakama ipwa nao peteyaminyi dokopa Belesasame lamaiyuo, Kana golo kana kulingipimi wasisi kapope pere warakepe Jerusaleme tembole anda dokona siyamo banya rakange Nepukatenesame nyuo minyuo epeyamo dupwa minyuo epena leya. Kiŋi dokome baape banya akali mupwa dupwape banya etengepe dee enda konda pyuo nyingipi ipwa dokona kyano pyuo naramaŋa lao nyepala epena leya.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Leyamo yuu gii mendaki dokopa pere warakepe kapope dupwa nyuo minyuo epeyaminyipa dupwana ipwa waene kyano pyuo nyuo neyami.
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Napala mee bange anatu kana golope kana kulingipi kone kanape anepe isape dee mee kanapeme wasisi dupwa lakandeyami.Wambu kinginde epo maro lapala pepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:5"
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Dokopa aopa kiŋinya anda dokona kana semene apya isare lambe reyamo dokona yanga paupau leyamo dorena ingyuo wambu kinginde epo maro lapala pepa piya. Doo pepa piyamo dokopa kiŋi dokome kingi doko kandeya.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Dokopa baa yongo nembo pakame kumuo banya kimbu dupwa walu walu leya.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Dopa pipala baa pii porai lao wambu mendeme pipu lenge akalipi nemonga lenge akalipi bui isingi ene rengya mende pira lao lenge akali dupwape nyela pena leya. Nakama epeyaminyi dokopa kiŋi dokome lamaiyuo lao, Mendeme pepa doko yaka lapala renge dokona aki lao langiramo wambu doko komau muku londe mende wapupala dee kana golo kii puu banya mange dokona soo piramo doko kandapala wambu dupwame baa lakandarami. Dokopa baa kiŋinya isingi yulu porai dokona repo ingyuo pisira.
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Dokopa kiŋinya akali dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa peparae repeta epeyami. Epeyaminyipape pepa doko laope panda renge dokonape mende lamairami ingya naya.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Dokona lao kiŋi Belesasa baa mona randame kumapala ama yongo nembeyamo dokopa banya akali mupwa dupwa mende aki pirama lao see nayami.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Dokopa kiŋipi banya akali mupwape dupwana leyaminyi doko sepala enda kuini baa nenge nao petenge panda dokona konando peya. Papala baame lao, Emba kiŋi andake palu karalu karare. Emba mona randame kumuo embena yongo nemba napipi, leya.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Embena kiŋinya isingi panda dokona akali mende Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko palengende karamo. Wamba embena rakane kiŋi kareyamo dokopa akali doko kyawa sisingi keyange palenge rengepe singinya rengepe soo nyinginya renge mee bange anatunya soo nyinginya renge dopalepe baa keta paleyamo lasaka piya. Dopa piyamosa kiŋi Nepukatenesa embena rakane dokome doo pipu lenge akalipi nemonga lengepe mali mali sakangepe dee bui isingi ene mende pira dokona polo lengepe dupwana baa mupwa ingyuo karena lao rombo palyiya.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Akali doko baa menge dupwa isa palyili lao ama mora piso kombeya rengepe kongwalu pii dupwana angi rengepe pii yalu pyuo lenge dupwana rengepe polo lao baa mona angi palyuo soo nyuo karenge. Dokona lao akali Daniele kiŋi dokome kingi mende Beletesasa leyamo doko nyela pena lape. Epapala dokopa renge angi dupwana peparae polo langira, leya.
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Dokopa aopa Daniele baa minyuo kiŋinya lenge kambu dokona peyami. Dokopa kiŋi dokome kando lao, Emba Danielese? Nambana rakane kiŋi dokome Juta piso, Emba Juu akali karapusi ingyuo minyuo epeya dokose? lao piso siya.
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Anatu Poo Pyasinya imambu doko emba keta palipyasa mora piso singinya rengepe soo nyinginya rengepe emba keta palamo laminyi doko namba sipu.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Doko pipu lenge akalipi dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akalipi dupwa minyuo epo pepa pyasi dake yaka lao renge dokona namba langinya lapu. Dopa lapunupape nakamame renge angi dokona polo langya nami.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Dokona embame kongwalu pii dupwanape dee pii yalu pyuo suu pingi dupwanape koto nyuo dee renge angi dupwa embame polo lenge laminyi doko epapu namba sipu. Dokona embame pepa dake yaka lapala renge polo langiri ramo doko emba komau muku londe mende wapuri. Emba akali mupwaŋa lao wambumi serami lao kana golome wasisi kii puu doko embena mange dokona awali lao sere. Dopa pipala emba kiŋinya isingi yulu dokona repo ingyuo karare, leya.
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Leyamo dokopa Danieleme isingi lao, Embena bange jelana letene dupwa range reto panda wambu wakale lapo mairi. Dokopa nambame kiŋi andake doko pepa dokona palipyamo doko yaka lapala renge angi dokona aki lao doko polo langiru, leya.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome embena rakane Nepukatenesa doko kiŋi ingyuo waso banya kingi ketae pyambuo yulu andake maiya.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Baa ama akali andake dokome wambu yuu muu dupwana peparaemepe wambu rara dupwamepe pii wakale wakale lenge dupwamepe baa kando pakapala walu walu lao karenge. Baame wambu mendali pyao kumapulinya suu pingi ramo doko pyao kumakapalako kaenge. Dee wambu mendali lete pena lao suu pingi ramo doko lete pena kaenge. Baame wambu mendali lakandanyi pyambuo rape rape laope panda elyanyi pyambuope pinya suu pingi doko pipala kaenge.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Dopa pinginyipape baa mona kana pokapala range mupwa lao suu pyao wambu menge dupwa mona randanyi pyambungi dokome banya kiŋinya yulu doko yaki nyuo kaepala wambu dupwame baa rape rape lao kara nayaminyipa baa isa peya.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Baa wambu palenge raka dokona pali napala nyisa papala banya suu pingi doko menana dopale ingyuo paleya. Baa mena donge rae lenge dupwa pipya palu karapala mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo neya. Dee baa pipyae dupwana mende yambe pyaa nao kamanda mee wau kanya dupwana langa palu karo piya. Dopa pipala Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome mee akalinya kiŋi yulu dupwa iso karo wambu mende baame rombo palyingi doko maingi lao baa soo gisiya.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 Dupwa peparae sipinyipape emba banya ikinyingi doko range kuki ingyuo inyimungu kara nalene.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Dopa pipala emba Anatu yake panda karenge dokopa kamba lapala banya tembole anda dokona pee kapo pere warakepe singi dupwa nyepala minyuo epee kande. Dopa pyuo epapala embape embena akali mupwa dupwape embena etene dupwape dee enda lapo mee konda pyuo nyingi peteyami. Pisipala dupwa pipya kapo dupwana ipwa waene kyano pyuo nao role pyao kana golope kana kulingipi kone kanape anepe isape mee kanape dupwame mee bange anatu wambu kanda nangepe dee pii see nangepe dee mende maso suu pyaa nangepe dupwa waso lakandeyami. Dopa piminyipape emba kumarene dupwanape lete karare dupwanape rolo dee emba yulu peparae pilini dupwana iso karo pilyamo Anatu doko embame rape rape lao ketae pyambuo lakanda nalene.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Renge dokona pepa pii dusipa pinya lao Anatumi kingi doko peeyapya.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 Dopa lao pepa angi doko pyasi paleya. Yaka lengepe, yaka lengepe, sikyali pyuo kenda pingipi, liti pingipi, pii dupwa pyasi paleya.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 Epapu renge angi doko dake. Yaka lengena renge doko. Embena kiŋinya isingi yuu gii dusipa Anatumi yaka lao karapala ote pinya nembara.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 Kenda pingi dokona renge doko, Emba sikyali mendena makande pyuo kandeyamo dokopa ama kaka yau yaepa ingiya.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 Liti pingi dokona renge dake. Embena kiŋinya isingi panda dusipa wakale wakale pyuo liti pipala Mitia wambu maiyuo dee Pesa wambu maiyuo pira ingiya, Danieleme leya.
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Yuu gii dokopako aopa Belesasame Daniele komau muku londe mende wapakamyuo baa akali mupwaŋa lao wambumi serami lao kana golome wasisi kii puu doko banya mange dokona sakamyuo pinya leya. Dopa pipala baa kiŋinya isingi yulu dokona repo ingyuo petena lao wasiya.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 Yuu gii kukwa mendaki dokopako Belesasa yuu Bapilone kiŋi doko pyao kumakayami.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Dokopa akali Darisi lenge yuu Mitia range dokome ee kana akalisa pakinyamange ipisu lama (62) nembo karapala kiŋinya panda nyiya.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.