Daniel 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Belesasa baa kiŋi ingyuo kareyamo gii dokopa pati andake lao nenge kisapala akali mupwa taosande mendaki (1,000) epena lao nakama role pyao piso ipwa waene neyami.
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 Nakama ipwa nao peteyaminyi dokopa Belesasame lamaiyuo, Kana golo kana kulingipimi wasisi kapope pere warakepe Jerusaleme tembole anda dokona siyamo banya rakange Nepukatenesame nyuo minyuo epeyamo dupwa minyuo epena leya. Kiŋi dokome baape banya akali mupwa dupwape banya etengepe dee enda konda pyuo nyingipi ipwa dokona kyano pyuo naramaŋa lao nyepala epena leya.
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 Leyamo yuu gii mendaki dokopa pere warakepe kapope dupwa nyuo minyuo epeyaminyipa dupwana ipwa waene kyano pyuo nyuo neyami.
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 Napala mee bange anatu kana golope kana kulingipi kone kanape anepe isape dee mee kanapeme wasisi dupwa lakandeyami.Wambu kinginde epo maro lapala pepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:5"
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Dokopa aopa kiŋinya anda dokona kana semene apya isare lambe reyamo dokona yanga paupau leyamo dorena ingyuo wambu kinginde epo maro lapala pepa piya. Doo pepa piyamo dokopa kiŋi dokome kingi doko kandeya.
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 Dokopa baa yongo nembo pakame kumuo banya kimbu dupwa walu walu leya.
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 Dopa pipala baa pii porai lao wambu mendeme pipu lenge akalipi nemonga lenge akalipi bui isingi ene rengya mende pira lao lenge akali dupwape nyela pena leya. Nakama epeyaminyi dokopa kiŋi dokome lamaiyuo lao, Mendeme pepa doko yaka lapala renge dokona aki lao langiramo wambu doko komau muku londe mende wapupala dee kana golo kii puu banya mange dokona soo piramo doko kandapala wambu dupwame baa lakandarami. Dokopa baa kiŋinya isingi yulu porai dokona repo ingyuo pisira.
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 Dokopa kiŋinya akali dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa peparae repeta epeyami. Epeyaminyipape pepa doko laope panda renge dokonape mende lamairami ingya naya.
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 Dokona lao kiŋi Belesasa baa mona randame kumapala ama yongo nembeyamo dokopa banya akali mupwa dupwa mende aki pirama lao see nayami.
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 Dokopa kiŋipi banya akali mupwape dupwana leyaminyi doko sepala enda kuini baa nenge nao petenge panda dokona konando peya. Papala baame lao, Emba kiŋi andake palu karalu karare. Emba mona randame kumuo embena yongo nemba napipi, leya.
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 Embena kiŋinya isingi panda dokona akali mende Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko palengende karamo. Wamba embena rakane kiŋi kareyamo dokopa akali doko kyawa sisingi keyange palenge rengepe singinya rengepe soo nyinginya renge mee bange anatunya soo nyinginya renge dopalepe baa keta paleyamo lasaka piya. Dopa piyamosa kiŋi Nepukatenesa embena rakane dokome doo pipu lenge akalipi nemonga lengepe mali mali sakangepe dee bui isingi ene mende pira dokona polo lengepe dupwana baa mupwa ingyuo karena lao rombo palyiya.
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 Akali doko baa menge dupwa isa palyili lao ama mora piso kombeya rengepe kongwalu pii dupwana angi rengepe pii yalu pyuo lenge dupwana rengepe polo lao baa mona angi palyuo soo nyuo karenge. Dokona lao akali Daniele kiŋi dokome kingi mende Beletesasa leyamo doko nyela pena lape. Epapala dokopa renge angi dupwana peparae polo langira, leya.
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 Dokopa aopa Daniele baa minyuo kiŋinya lenge kambu dokona peyami. Dokopa kiŋi dokome kando lao, Emba Danielese? Nambana rakane kiŋi dokome Juta piso, Emba Juu akali karapusi ingyuo minyuo epeya dokose? lao piso siya.
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 Anatu Poo Pyasinya imambu doko emba keta palipyasa mora piso singinya rengepe soo nyinginya rengepe emba keta palamo laminyi doko namba sipu.
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 Doko pipu lenge akalipi dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akalipi dupwa minyuo epo pepa pyasi dake yaka lao renge dokona namba langinya lapu. Dopa lapunupape nakamame renge angi dokona polo langya nami.
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 Dokona embame kongwalu pii dupwanape dee pii yalu pyuo suu pingi dupwanape koto nyuo dee renge angi dupwa embame polo lenge laminyi doko epapu namba sipu. Dokona embame pepa dake yaka lapala renge polo langiri ramo doko emba komau muku londe mende wapuri. Emba akali mupwaŋa lao wambumi serami lao kana golome wasisi kii puu doko embena mange dokona awali lao sere. Dopa pipala emba kiŋinya isingi yulu dokona repo ingyuo karare, leya.
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 Leyamo dokopa Danieleme isingi lao, Embena bange jelana letene dupwa range reto panda wambu wakale lapo mairi. Dokopa nambame kiŋi andake doko pepa dokona palipyamo doko yaka lapala renge angi dokona aki lao doko polo langiru, leya.
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome embena rakane Nepukatenesa doko kiŋi ingyuo waso banya kingi ketae pyambuo yulu andake maiya.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 Baa ama akali andake dokome wambu yuu muu dupwana peparaemepe wambu rara dupwamepe pii wakale wakale lenge dupwamepe baa kando pakapala walu walu lao karenge. Baame wambu mendali pyao kumapulinya suu pingi ramo doko pyao kumakapalako kaenge. Dee wambu mendali lete pena lao suu pingi ramo doko lete pena kaenge. Baame wambu mendali lakandanyi pyambuo rape rape laope panda elyanyi pyambuope pinya suu pingi doko pipala kaenge.
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 Dopa pinginyipape baa mona kana pokapala range mupwa lao suu pyao wambu menge dupwa mona randanyi pyambungi dokome banya kiŋinya yulu doko yaki nyuo kaepala wambu dupwame baa rape rape lao kara nayaminyipa baa isa peya.
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 Baa wambu palenge raka dokona pali napala nyisa papala banya suu pingi doko menana dopale ingyuo paleya. Baa mena donge rae lenge dupwa pipya palu karapala mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo neya. Dee baa pipyae dupwana mende yambe pyaa nao kamanda mee wau kanya dupwana langa palu karo piya. Dopa pipala Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome mee akalinya kiŋi yulu dupwa iso karo wambu mende baame rombo palyingi doko maingi lao baa soo gisiya.
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 Dupwa peparae sipinyipape emba banya ikinyingi doko range kuki ingyuo inyimungu kara nalene.
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 Dopa pipala emba Anatu yake panda karenge dokopa kamba lapala banya tembole anda dokona pee kapo pere warakepe singi dupwa nyepala minyuo epee kande. Dopa pyuo epapala embape embena akali mupwa dupwape embena etene dupwape dee enda lapo mee konda pyuo nyingi peteyami. Pisipala dupwa pipya kapo dupwana ipwa waene kyano pyuo nao role pyao kana golope kana kulingipi kone kanape anepe isape mee kanape dupwame mee bange anatu wambu kanda nangepe dee pii see nangepe dee mende maso suu pyaa nangepe dupwa waso lakandeyami. Dopa piminyipape emba kumarene dupwanape lete karare dupwanape rolo dee emba yulu peparae pilini dupwana iso karo pilyamo Anatu doko embame rape rape lao ketae pyambuo lakanda nalene.
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 Renge dokona pepa pii dusipa pinya lao Anatumi kingi doko peeyapya.
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 Dopa lao pepa angi doko pyasi paleya. Yaka lengepe, yaka lengepe, sikyali pyuo kenda pingipi, liti pingipi, pii dupwa pyasi paleya.
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 Epapu renge angi doko dake. Yaka lengena renge doko. Embena kiŋinya isingi yuu gii dusipa Anatumi yaka lao karapala ote pinya nembara.
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 Kenda pingi dokona renge doko, Emba sikyali mendena makande pyuo kandeyamo dokopa ama kaka yau yaepa ingiya.
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 Liti pingi dokona renge dake. Embena kiŋinya isingi panda dusipa wakale wakale pyuo liti pipala Mitia wambu maiyuo dee Pesa wambu maiyuo pira ingiya, Danieleme leya.
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 Yuu gii dokopako aopa Belesasame Daniele komau muku londe mende wapakamyuo baa akali mupwaŋa lao wambumi serami lao kana golome wasisi kii puu doko banya mange dokona sakamyuo pinya leya. Dopa pipala baa kiŋinya isingi yulu dokona repo ingyuo petena lao wasiya.
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 Yuu gii kukwa mendaki dokopako Belesasa yuu Bapilone kiŋi doko pyao kumakayami.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 Dokopa akali Darisi lenge yuu Mitia range dokome ee kana akalisa pakinyamange ipisu lama (62) nembo karapala kiŋinya panda nyiya.
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.