Daniel 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Belesasa baa kiŋi ingyuo kareyamo gii dokopa pati andake lao nenge kisapala akali mupwa taosande mendaki (1,000) epena lao nakama role pyao piso ipwa waene neyami.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Nakama ipwa nao peteyaminyi dokopa Belesasame lamaiyuo, Kana golo kana kulingipimi wasisi kapope pere warakepe Jerusaleme tembole anda dokona siyamo banya rakange Nepukatenesame nyuo minyuo epeyamo dupwa minyuo epena leya. Kiŋi dokome baape banya akali mupwa dupwape banya etengepe dee enda konda pyuo nyingipi ipwa dokona kyano pyuo naramaŋa lao nyepala epena leya.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 Leyamo yuu gii mendaki dokopa pere warakepe kapope dupwa nyuo minyuo epeyaminyipa dupwana ipwa waene kyano pyuo nyuo neyami.
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 Napala mee bange anatu kana golope kana kulingipi kone kanape anepe isape dee mee kanapeme wasisi dupwa lakandeyami.Wambu kinginde epo maro lapala pepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:5"
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Dokopa aopa kiŋinya anda dokona kana semene apya isare lambe reyamo dokona yanga paupau leyamo dorena ingyuo wambu kinginde epo maro lapala pepa piya. Doo pepa piyamo dokopa kiŋi dokome kingi doko kandeya.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Dokopa baa yongo nembo pakame kumuo banya kimbu dupwa walu walu leya.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Dopa pipala baa pii porai lao wambu mendeme pipu lenge akalipi nemonga lenge akalipi bui isingi ene rengya mende pira lao lenge akali dupwape nyela pena leya. Nakama epeyaminyi dokopa kiŋi dokome lamaiyuo lao, Mendeme pepa doko yaka lapala renge dokona aki lao langiramo wambu doko komau muku londe mende wapupala dee kana golo kii puu banya mange dokona soo piramo doko kandapala wambu dupwame baa lakandarami. Dokopa baa kiŋinya isingi yulu porai dokona repo ingyuo pisira.
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Dokopa kiŋinya akali dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa peparae repeta epeyami. Epeyaminyipape pepa doko laope panda renge dokonape mende lamairami ingya naya.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Dokona lao kiŋi Belesasa baa mona randame kumapala ama yongo nembeyamo dokopa banya akali mupwa dupwa mende aki pirama lao see nayami.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 Dokopa kiŋipi banya akali mupwape dupwana leyaminyi doko sepala enda kuini baa nenge nao petenge panda dokona konando peya. Papala baame lao, Emba kiŋi andake palu karalu karare. Emba mona randame kumuo embena yongo nemba napipi, leya.
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Embena kiŋinya isingi panda dokona akali mende Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko palengende karamo. Wamba embena rakane kiŋi kareyamo dokopa akali doko kyawa sisingi keyange palenge rengepe singinya rengepe soo nyinginya renge mee bange anatunya soo nyinginya renge dopalepe baa keta paleyamo lasaka piya. Dopa piyamosa kiŋi Nepukatenesa embena rakane dokome doo pipu lenge akalipi nemonga lengepe mali mali sakangepe dee bui isingi ene mende pira dokona polo lengepe dupwana baa mupwa ingyuo karena lao rombo palyiya.
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 Akali doko baa menge dupwa isa palyili lao ama mora piso kombeya rengepe kongwalu pii dupwana angi rengepe pii yalu pyuo lenge dupwana rengepe polo lao baa mona angi palyuo soo nyuo karenge. Dokona lao akali Daniele kiŋi dokome kingi mende Beletesasa leyamo doko nyela pena lape. Epapala dokopa renge angi dupwana peparae polo langira, leya.
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Dokopa aopa Daniele baa minyuo kiŋinya lenge kambu dokona peyami. Dokopa kiŋi dokome kando lao, Emba Danielese? Nambana rakane kiŋi dokome Juta piso, Emba Juu akali karapusi ingyuo minyuo epeya dokose? lao piso siya.
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Anatu Poo Pyasinya imambu doko emba keta palipyasa mora piso singinya rengepe soo nyinginya rengepe emba keta palamo laminyi doko namba sipu.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Doko pipu lenge akalipi dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akalipi dupwa minyuo epo pepa pyasi dake yaka lao renge dokona namba langinya lapu. Dopa lapunupape nakamame renge angi dokona polo langya nami.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Dokona embame kongwalu pii dupwanape dee pii yalu pyuo suu pingi dupwanape koto nyuo dee renge angi dupwa embame polo lenge laminyi doko epapu namba sipu. Dokona embame pepa dake yaka lapala renge polo langiri ramo doko emba komau muku londe mende wapuri. Emba akali mupwaŋa lao wambumi serami lao kana golome wasisi kii puu doko embena mange dokona awali lao sere. Dopa pipala emba kiŋinya isingi yulu dokona repo ingyuo karare, leya.
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Leyamo dokopa Danieleme isingi lao, Embena bange jelana letene dupwa range reto panda wambu wakale lapo mairi. Dokopa nambame kiŋi andake doko pepa dokona palipyamo doko yaka lapala renge angi dokona aki lao doko polo langiru, leya.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome embena rakane Nepukatenesa doko kiŋi ingyuo waso banya kingi ketae pyambuo yulu andake maiya.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 Baa ama akali andake dokome wambu yuu muu dupwana peparaemepe wambu rara dupwamepe pii wakale wakale lenge dupwamepe baa kando pakapala walu walu lao karenge. Baame wambu mendali pyao kumapulinya suu pingi ramo doko pyao kumakapalako kaenge. Dee wambu mendali lete pena lao suu pingi ramo doko lete pena kaenge. Baame wambu mendali lakandanyi pyambuo rape rape laope panda elyanyi pyambuope pinya suu pingi doko pipala kaenge.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Dopa pinginyipape baa mona kana pokapala range mupwa lao suu pyao wambu menge dupwa mona randanyi pyambungi dokome banya kiŋinya yulu doko yaki nyuo kaepala wambu dupwame baa rape rape lao kara nayaminyipa baa isa peya.
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Baa wambu palenge raka dokona pali napala nyisa papala banya suu pingi doko menana dopale ingyuo paleya. Baa mena donge rae lenge dupwa pipya palu karapala mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo neya. Dee baa pipyae dupwana mende yambe pyaa nao kamanda mee wau kanya dupwana langa palu karo piya. Dopa pipala Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome mee akalinya kiŋi yulu dupwa iso karo wambu mende baame rombo palyingi doko maingi lao baa soo gisiya.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Dupwa peparae sipinyipape emba banya ikinyingi doko range kuki ingyuo inyimungu kara nalene.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 Dopa pipala emba Anatu yake panda karenge dokopa kamba lapala banya tembole anda dokona pee kapo pere warakepe singi dupwa nyepala minyuo epee kande. Dopa pyuo epapala embape embena akali mupwa dupwape embena etene dupwape dee enda lapo mee konda pyuo nyingi peteyami. Pisipala dupwa pipya kapo dupwana ipwa waene kyano pyuo nao role pyao kana golope kana kulingipi kone kanape anepe isape mee kanape dupwame mee bange anatu wambu kanda nangepe dee pii see nangepe dee mende maso suu pyaa nangepe dupwa waso lakandeyami. Dopa piminyipape emba kumarene dupwanape lete karare dupwanape rolo dee emba yulu peparae pilini dupwana iso karo pilyamo Anatu doko embame rape rape lao ketae pyambuo lakanda nalene.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 Renge dokona pepa pii dusipa pinya lao Anatumi kingi doko peeyapya.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 Dopa lao pepa angi doko pyasi paleya. Yaka lengepe, yaka lengepe, sikyali pyuo kenda pingipi, liti pingipi, pii dupwa pyasi paleya.
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 Epapu renge angi doko dake. Yaka lengena renge doko. Embena kiŋinya isingi yuu gii dusipa Anatumi yaka lao karapala ote pinya nembara.
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Kenda pingi dokona renge doko, Emba sikyali mendena makande pyuo kandeyamo dokopa ama kaka yau yaepa ingiya.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Liti pingi dokona renge dake. Embena kiŋinya isingi panda dusipa wakale wakale pyuo liti pipala Mitia wambu maiyuo dee Pesa wambu maiyuo pira ingiya, Danieleme leya.
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Yuu gii dokopako aopa Belesasame Daniele komau muku londe mende wapakamyuo baa akali mupwaŋa lao wambumi serami lao kana golome wasisi kii puu doko banya mange dokona sakamyuo pinya leya. Dopa pipala baa kiŋinya isingi yulu dokona repo ingyuo petena lao wasiya.
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 Yuu gii kukwa mendaki dokopako Belesasa yuu Bapilone kiŋi doko pyao kumakayami.
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Dokopa akali Darisi lenge yuu Mitia range dokome ee kana akalisa pakinyamange ipisu lama (62) nembo karapala kiŋinya panda nyiya.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.