Daniel 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Belesasa baa kiŋi ingyuo kareyamo gii dokopa pati andake lao nenge kisapala akali mupwa taosande mendaki (1,000) epena lao nakama role pyao piso ipwa waene neyami.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Nakama ipwa nao peteyaminyi dokopa Belesasame lamaiyuo, Kana golo kana kulingipimi wasisi kapope pere warakepe Jerusaleme tembole anda dokona siyamo banya rakange Nepukatenesame nyuo minyuo epeyamo dupwa minyuo epena leya. Kiŋi dokome baape banya akali mupwa dupwape banya etengepe dee enda konda pyuo nyingipi ipwa dokona kyano pyuo naramaŋa lao nyepala epena leya.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Leyamo yuu gii mendaki dokopa pere warakepe kapope dupwa nyuo minyuo epeyaminyipa dupwana ipwa waene kyano pyuo nyuo neyami.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Napala mee bange anatu kana golope kana kulingipi kone kanape anepe isape dee mee kanapeme wasisi dupwa lakandeyami.Wambu kinginde epo maro lapala pepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:5"
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Dokopa aopa kiŋinya anda dokona kana semene apya isare lambe reyamo dokona yanga paupau leyamo dorena ingyuo wambu kinginde epo maro lapala pepa piya. Doo pepa piyamo dokopa kiŋi dokome kingi doko kandeya.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Dokopa baa yongo nembo pakame kumuo banya kimbu dupwa walu walu leya.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Dopa pipala baa pii porai lao wambu mendeme pipu lenge akalipi nemonga lenge akalipi bui isingi ene rengya mende pira lao lenge akali dupwape nyela pena leya. Nakama epeyaminyi dokopa kiŋi dokome lamaiyuo lao, Mendeme pepa doko yaka lapala renge dokona aki lao langiramo wambu doko komau muku londe mende wapupala dee kana golo kii puu banya mange dokona soo piramo doko kandapala wambu dupwame baa lakandarami. Dokopa baa kiŋinya isingi yulu porai dokona repo ingyuo pisira.
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Dokopa kiŋinya akali dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa peparae repeta epeyami. Epeyaminyipape pepa doko laope panda renge dokonape mende lamairami ingya naya.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Dokona lao kiŋi Belesasa baa mona randame kumapala ama yongo nembeyamo dokopa banya akali mupwa dupwa mende aki pirama lao see nayami.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Dokopa kiŋipi banya akali mupwape dupwana leyaminyi doko sepala enda kuini baa nenge nao petenge panda dokona konando peya. Papala baame lao, Emba kiŋi andake palu karalu karare. Emba mona randame kumuo embena yongo nemba napipi, leya.
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Embena kiŋinya isingi panda dokona akali mende Anatu Poo Pyasi dokona imambu doko palengende karamo. Wamba embena rakane kiŋi kareyamo dokopa akali doko kyawa sisingi keyange palenge rengepe singinya rengepe soo nyinginya renge mee bange anatunya soo nyinginya renge dopalepe baa keta paleyamo lasaka piya. Dopa piyamosa kiŋi Nepukatenesa embena rakane dokome doo pipu lenge akalipi nemonga lengepe mali mali sakangepe dee bui isingi ene mende pira dokona polo lengepe dupwana baa mupwa ingyuo karena lao rombo palyiya.
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 Akali doko baa menge dupwa isa palyili lao ama mora piso kombeya rengepe kongwalu pii dupwana angi rengepe pii yalu pyuo lenge dupwana rengepe polo lao baa mona angi palyuo soo nyuo karenge. Dokona lao akali Daniele kiŋi dokome kingi mende Beletesasa leyamo doko nyela pena lape. Epapala dokopa renge angi dupwana peparae polo langira, leya.
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Dokopa aopa Daniele baa minyuo kiŋinya lenge kambu dokona peyami. Dokopa kiŋi dokome kando lao, Emba Danielese? Nambana rakane kiŋi dokome Juta piso, Emba Juu akali karapusi ingyuo minyuo epeya dokose? lao piso siya.
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Anatu Poo Pyasinya imambu doko emba keta palipyasa mora piso singinya rengepe soo nyinginya rengepe emba keta palamo laminyi doko namba sipu.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Doko pipu lenge akalipi dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akalipi dupwa minyuo epo pepa pyasi dake yaka lao renge dokona namba langinya lapu. Dopa lapunupape nakamame renge angi dokona polo langya nami.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Dokona embame kongwalu pii dupwanape dee pii yalu pyuo suu pingi dupwanape koto nyuo dee renge angi dupwa embame polo lenge laminyi doko epapu namba sipu. Dokona embame pepa dake yaka lapala renge polo langiri ramo doko emba komau muku londe mende wapuri. Emba akali mupwaŋa lao wambumi serami lao kana golome wasisi kii puu doko embena mange dokona awali lao sere. Dopa pipala emba kiŋinya isingi yulu dokona repo ingyuo karare, leya.
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Leyamo dokopa Danieleme isingi lao, Embena bange jelana letene dupwa range reto panda wambu wakale lapo mairi. Dokopa nambame kiŋi andake doko pepa dokona palipyamo doko yaka lapala renge angi dokona aki lao doko polo langiru, leya.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome embena rakane Nepukatenesa doko kiŋi ingyuo waso banya kingi ketae pyambuo yulu andake maiya.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Baa ama akali andake dokome wambu yuu muu dupwana peparaemepe wambu rara dupwamepe pii wakale wakale lenge dupwamepe baa kando pakapala walu walu lao karenge. Baame wambu mendali pyao kumapulinya suu pingi ramo doko pyao kumakapalako kaenge. Dee wambu mendali lete pena lao suu pingi ramo doko lete pena kaenge. Baame wambu mendali lakandanyi pyambuo rape rape laope panda elyanyi pyambuope pinya suu pingi doko pipala kaenge.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Dopa pinginyipape baa mona kana pokapala range mupwa lao suu pyao wambu menge dupwa mona randanyi pyambungi dokome banya kiŋinya yulu doko yaki nyuo kaepala wambu dupwame baa rape rape lao kara nayaminyipa baa isa peya.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Baa wambu palenge raka dokona pali napala nyisa papala banya suu pingi doko menana dopale ingyuo paleya. Baa mena donge rae lenge dupwa pipya palu karapala mena bulamakao yale okese lenge rambi nenge dopale ingyuo neya. Dee baa pipyae dupwana mende yambe pyaa nao kamanda mee wau kanya dupwana langa palu karo piya. Dopa pipala Anatu Mupwa Andake Wakasa dokome mee akalinya kiŋi yulu dupwa iso karo wambu mende baame rombo palyingi doko maingi lao baa soo gisiya.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 Dupwa peparae sipinyipape emba banya ikinyingi doko range kuki ingyuo inyimungu kara nalene.
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Dopa pipala emba Anatu yake panda karenge dokopa kamba lapala banya tembole anda dokona pee kapo pere warakepe singi dupwa nyepala minyuo epee kande. Dopa pyuo epapala embape embena akali mupwa dupwape embena etene dupwape dee enda lapo mee konda pyuo nyingi peteyami. Pisipala dupwa pipya kapo dupwana ipwa waene kyano pyuo nao role pyao kana golope kana kulingipi kone kanape anepe isape mee kanape dupwame mee bange anatu wambu kanda nangepe dee pii see nangepe dee mende maso suu pyaa nangepe dupwa waso lakandeyami. Dopa piminyipape emba kumarene dupwanape lete karare dupwanape rolo dee emba yulu peparae pilini dupwana iso karo pilyamo Anatu doko embame rape rape lao ketae pyambuo lakanda nalene.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Renge dokona pepa pii dusipa pinya lao Anatumi kingi doko peeyapya.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 Dopa lao pepa angi doko pyasi paleya. Yaka lengepe, yaka lengepe, sikyali pyuo kenda pingipi, liti pingipi, pii dupwa pyasi paleya.
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 Epapu renge angi doko dake. Yaka lengena renge doko. Embena kiŋinya isingi yuu gii dusipa Anatumi yaka lao karapala ote pinya nembara.
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 Kenda pingi dokona renge doko, Emba sikyali mendena makande pyuo kandeyamo dokopa ama kaka yau yaepa ingiya.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 Liti pingi dokona renge dake. Embena kiŋinya isingi panda dusipa wakale wakale pyuo liti pipala Mitia wambu maiyuo dee Pesa wambu maiyuo pira ingiya, Danieleme leya.
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Yuu gii dokopako aopa Belesasame Daniele komau muku londe mende wapakamyuo baa akali mupwaŋa lao wambumi serami lao kana golome wasisi kii puu doko banya mange dokona sakamyuo pinya leya. Dopa pipala baa kiŋinya isingi yulu dokona repo ingyuo petena lao wasiya.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Yuu gii kukwa mendaki dokopako Belesasa yuu Bapilone kiŋi doko pyao kumakayami.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Dokopa akali Darisi lenge yuu Mitia range dokome ee kana akalisa pakinyamange ipisu lama (62) nembo karapala kiŋinya panda nyiya.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.