Daniel 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiŋi Nepukatenesame wambu yale kana golome banya akali dupwame wasinya leyamo doko ama londe mita akalisa lama ipisu yanda ipingi dee ama andake doko mita rema dopale ingiya. Wasapala yuu lama lama kingi Dura lenge yuu Bapilone singi dokona pisinya leya.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Lapala dokopa banya akali mupwape isingi akali dupwape kana isingi dupwape kote singi dupwape gapomane mupwa dupwape gapomane kukipi dee akali mupwa dupwa peparae yuu liti dokona range dupwape nyuo pyaso malu palyinya leya. Kiŋi Nepukatenesame mee bange wambu yale kana golome wasapala ketae pisiyamo dokona nakama lakando ketae pyambwakala epena leya.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Dokopa akali mupwa dupwa peparae epo wambu yale bange doko ketae pyambwarami lao nyuo malu palyapala wambu yale bange dokona lenge kambu siyamo dokona kareyami.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Dokopa kiŋinya pii polo lenge akali dokome pii poraiyuo ketae palyuo lao,
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 Akali yuu muu dupwana range peparaepe pii wakale wakale lenge dupwape, Nakama bikuli laraminyi pii doko sepala dee musiki rara wakale wakale laraminyi pii dupwa soo pipala aopa kiŋi Nepukatenesame wambu yale kana golome wasisi pisiyamo doko wapambu pii pyao pangu sepala lakandarami ingilyamo.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Wambu mendeme pangu sepala lakanda naramo doko waiya lao isare ama alyu rao karenge dokona sukusa pyambwarami, leya.
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Dokona lao akali yuu muu wakale wakale rangepe pii wakale wakale lengepe dupwa peparaeme musiki doloma pii leyamo dokopa aopa pangu sepala mee bange wambu yale kana golome wasisi kiŋi Nepukatenesame pisiyamo doko lakandeyami.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Dokopa Bapilone akali lapo akali kiŋi kareyamo dokona epapala Juu akali dusipana lao yango palyuo isa palyamwali lao leyami.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Nakamame kiŋi Nepukatenesa kando lao, Emba kiŋi andake doko palu karalu karare, leyami.
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Emba kiŋi andake doko, musiki kanda soo laramopa wambu peparae aopa pangu sepala mee bange wambu yale kana golome wasisi doko lakandapengele.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 Dee wambu mendeme pangu soo lakanda nara ramo doko isare ama alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona sukusa pyambwarami lapi kandape.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Juu akali lapo Setarakemoo Mesake Apenekomoo yuu Bapilone dokona mupwa ingyuo karena lao rombo palyii kande dupwame emba kiŋi andake dokome mawa pii lapinyi doko warombo see nalyaminyi. Nakamame embena mee bange anatuŋu lenge doko lakanda nao dee wambu yale kana golome wasisi pisinyi doko kando pangu soo lakanda nalyaminyiko.
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Yuu gii dokopa kiŋi doko baa ama wakasa imbwuapala akali rema dusipa baa peteyamo dokona minyuo epena leya.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Lapala baame nakama lamaiyuo lao, Setarake Mesake Apeneko nakamame nambana mee bange wambu yale kana golome wasisi pisiyunu doko kando pangu soo lakanda nao dee nambana mee bange anatuŋu lenge doko lakandaka nao pimi. Doko kinyisi?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Epapu dakepa bikuli piipi musiki wakale wakale piipi laramo sepala dokopa aopa nakama pangu soo wambu yale kana golome wasisi doko lakandalapape. Daaŋa lapala nakama dopa pii narami ramo doko aopa dokopako ane isame kame pisi panda sukusa isare alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona sukusa pyambwarami. Dokopa anatu mendeme nakama lete nyeraŋa lao suu pilyamisi? leya.
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Dopa leyamo dokopa Setarake Mesake Apenekomoome isingi lao, Emba kiŋi andake doko, namwa rangena lao yanda pyuo isingi mende laa narama.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Anatu namwa yulu pyakamilyamano dokome doo isare alyu uliyapu nyingipi sukusa dokonape dee embena porai renge dokonape mee kapa pyuo kyawa lete nyero lara ramo kapa lete nyera.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Baame kamame namwa lete nyii naramopape namwa emba kiŋi doko soo lape. Namwame embena mee bange antuŋu lenge doko lakanda narama dee wambu yale kana golome wasisi pisinyi doko pangu soo lakandaka naramako, leyami.
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Dokopa Setarake Mesake Apenekomoo kando kiŋi Nepukatenesa baa ama lenge kambu poro imbu manjo wakasa imbwaya. Imbwuapala banya akali dupwa lamaiyuo isare doko ama andake ingyuo rena leŋe yuu yanda ipingi ingyuo isa pyambuo kisinya leya.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Banya yanda singi ami akali porai dupwame lamaiyuo akali rema dusipa puu pyapala isare alyu uliyapu nyingi dokona pyambunya leya.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Dokona lao nakamame nakamana komau piyaminyi dupwa mee wapuro kareyaminyipa puu pyapala isare alyu uliyapu nyingi sukusa dokona pyambuyami.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Dokopa kiŋi doko pii lao isare doko ama wakasa rao alyinya leyamosa isare ulingi dupwame akali lanyuo pyao pyambwala peyami dupwa rao kumuyami.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Dokona lao wane Setarake Mesake Apenekomoo dusipa puu pyaro karo isa rao ulikasi nyuo kareyamo anda suku dokona pyambuyamisa lukundaro pao paleyami.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Dokopa Nepukatenesame banya petenge isa dokona piso pyakao epapala mona nembaoko banya akali mupwa dupwa piso soo lao, Namwame akali rema dusipa puu pyapala isare sukusa dokona pyambwa namwase? leya.
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Doko dee akipamo nambame akali kisima isare dokona kata papyuo karaminyi kandelyose? lao piso siya. Nakama puu pyaro kara nami dee isare dokome nakama raope pii napya. Dokona akali kisima doko baa anatu yalende karamo, leya.
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Kiŋi Nepukatenesa baa isare alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona kambu dokona papala nakama kee lao, Setarake, Mesake, Apeneko, Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona kendemande akali dusipa nyisa ipupwa, leya. Leyamo dokopa nakama aopa nyisa epeyami.
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Dokopa gapomane mupwape gapomane kuki dupwape dee kiŋinya akali mupwape nyuo pyasapala akali isarena randa nyuo raa nayaminyi dusipa kandala epeyami. Nakamana kyawasi dusipana pinjingisape mende raa nayami. Nakamana komau dupwana mende raa nayamo dee nakamana yongo dupwana isare sukwa ai pyuope pii naya.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Dokopa kiŋi dokome lao, Setarake Mesake Apenekomoona Anatu doko lakandamana. Baame banya aŋala doko peyapala akali baa keta pyamalyuo mona maiyuo karo banya yulu pyakamingi dasipa kyawa lete nyipyalyamo. Nakamame nambana pii lapunu dokona warombo see napala nakama range randa nyisasaramano lao paka napala mee bange anatuŋu lenge lapo pangu sepala lakandenge kandale doko suu pyao nakama rangena doko iki lakandeyami.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Dokona epapu namba mawa pii palyuo leto, leya. Yuu muu peparae dupwana wambu mendemepe dee pii rara wakale wakale lenge dupwana mendemepe Setarake Mesakemoo Apenekomoona Anatu dokona kingi doko nyuo isa palyaramo wambu doko banya kimbu kingipi pyao suu lanyi nembo banya anda doko yuu sinjimupi manjomomo nao para. Nakamana Anatu nyiso lete nyipyamo dopale mendepe kara nange.
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Yuu Bapilone dokona wane Setarake Mesake Apenekomoo dusipa wambo yulu pyuo karengenepape kiŋi dokome yulu ulipili andake ingyuo maiya.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.