Daniel 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiŋi Nepukatenesame wambu yale kana golome banya akali dupwame wasinya leyamo doko ama londe mita akalisa lama ipisu yanda ipingi dee ama andake doko mita rema dopale ingiya. Wasapala yuu lama lama kingi Dura lenge yuu Bapilone singi dokona pisinya leya.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 Lapala dokopa banya akali mupwape isingi akali dupwape kana isingi dupwape kote singi dupwape gapomane mupwa dupwape gapomane kukipi dee akali mupwa dupwa peparae yuu liti dokona range dupwape nyuo pyaso malu palyinya leya. Kiŋi Nepukatenesame mee bange wambu yale kana golome wasapala ketae pisiyamo dokona nakama lakando ketae pyambwakala epena leya.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 Dokopa akali mupwa dupwa peparae epo wambu yale bange doko ketae pyambwarami lao nyuo malu palyapala wambu yale bange dokona lenge kambu siyamo dokona kareyami.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Dokopa kiŋinya pii polo lenge akali dokome pii poraiyuo ketae palyuo lao,
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Akali yuu muu dupwana range peparaepe pii wakale wakale lenge dupwape, Nakama bikuli laraminyi pii doko sepala dee musiki rara wakale wakale laraminyi pii dupwa soo pipala aopa kiŋi Nepukatenesame wambu yale kana golome wasisi pisiyamo doko wapambu pii pyao pangu sepala lakandarami ingilyamo.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Wambu mendeme pangu sepala lakanda naramo doko waiya lao isare ama alyu rao karenge dokona sukusa pyambwarami, leya.
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 Dokona lao akali yuu muu wakale wakale rangepe pii wakale wakale lengepe dupwa peparaeme musiki doloma pii leyamo dokopa aopa pangu sepala mee bange wambu yale kana golome wasisi kiŋi Nepukatenesame pisiyamo doko lakandeyami.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 Dokopa Bapilone akali lapo akali kiŋi kareyamo dokona epapala Juu akali dusipana lao yango palyuo isa palyamwali lao leyami.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 Nakamame kiŋi Nepukatenesa kando lao, Emba kiŋi andake doko palu karalu karare, leyami.
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 Emba kiŋi andake doko, musiki kanda soo laramopa wambu peparae aopa pangu sepala mee bange wambu yale kana golome wasisi doko lakandapengele.
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 Dee wambu mendeme pangu soo lakanda nara ramo doko isare ama alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona sukusa pyambwarami lapi kandape.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Juu akali lapo Setarakemoo Mesake Apenekomoo yuu Bapilone dokona mupwa ingyuo karena lao rombo palyii kande dupwame emba kiŋi andake dokome mawa pii lapinyi doko warombo see nalyaminyi. Nakamame embena mee bange anatuŋu lenge doko lakanda nao dee wambu yale kana golome wasisi pisinyi doko kando pangu soo lakanda nalyaminyiko.
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Yuu gii dokopa kiŋi doko baa ama wakasa imbwuapala akali rema dusipa baa peteyamo dokona minyuo epena leya.
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Lapala baame nakama lamaiyuo lao, Setarake Mesake Apeneko nakamame nambana mee bange wambu yale kana golome wasisi pisiyunu doko kando pangu soo lakanda nao dee nambana mee bange anatuŋu lenge doko lakandaka nao pimi. Doko kinyisi?
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Epapu dakepa bikuli piipi musiki wakale wakale piipi laramo sepala dokopa aopa nakama pangu soo wambu yale kana golome wasisi doko lakandalapape. Daaŋa lapala nakama dopa pii narami ramo doko aopa dokopako ane isame kame pisi panda sukusa isare alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona sukusa pyambwarami. Dokopa anatu mendeme nakama lete nyeraŋa lao suu pilyamisi? leya.
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Dopa leyamo dokopa Setarake Mesake Apenekomoome isingi lao, Emba kiŋi andake doko, namwa rangena lao yanda pyuo isingi mende laa narama.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 Anatu namwa yulu pyakamilyamano dokome doo isare alyu uliyapu nyingipi sukusa dokonape dee embena porai renge dokonape mee kapa pyuo kyawa lete nyero lara ramo kapa lete nyera.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Baame kamame namwa lete nyii naramopape namwa emba kiŋi doko soo lape. Namwame embena mee bange antuŋu lenge doko lakanda narama dee wambu yale kana golome wasisi pisinyi doko pangu soo lakandaka naramako, leyami.
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Dokopa Setarake Mesake Apenekomoo kando kiŋi Nepukatenesa baa ama lenge kambu poro imbu manjo wakasa imbwaya. Imbwuapala banya akali dupwa lamaiyuo isare doko ama andake ingyuo rena leŋe yuu yanda ipingi ingyuo isa pyambuo kisinya leya.
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Banya yanda singi ami akali porai dupwame lamaiyuo akali rema dusipa puu pyapala isare alyu uliyapu nyingi dokona pyambunya leya.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 Dokona lao nakamame nakamana komau piyaminyi dupwa mee wapuro kareyaminyipa puu pyapala isare alyu uliyapu nyingi sukusa dokona pyambuyami.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 Dokopa kiŋi doko pii lao isare doko ama wakasa rao alyinya leyamosa isare ulingi dupwame akali lanyuo pyao pyambwala peyami dupwa rao kumuyami.
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 Dokona lao wane Setarake Mesake Apenekomoo dusipa puu pyaro karo isa rao ulikasi nyuo kareyamo anda suku dokona pyambuyamisa lukundaro pao paleyami.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Dokopa Nepukatenesame banya petenge isa dokona piso pyakao epapala mona nembaoko banya akali mupwa dupwa piso soo lao, Namwame akali rema dusipa puu pyapala isare sukusa dokona pyambwa namwase? leya.
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 Doko dee akipamo nambame akali kisima isare dokona kata papyuo karaminyi kandelyose? lao piso siya. Nakama puu pyaro kara nami dee isare dokome nakama raope pii napya. Dokona akali kisima doko baa anatu yalende karamo, leya.
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Kiŋi Nepukatenesa baa isare alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona kambu dokona papala nakama kee lao, Setarake, Mesake, Apeneko, Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona kendemande akali dusipa nyisa ipupwa, leya. Leyamo dokopa nakama aopa nyisa epeyami.
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 Dokopa gapomane mupwape gapomane kuki dupwape dee kiŋinya akali mupwape nyuo pyasapala akali isarena randa nyuo raa nayaminyi dusipa kandala epeyami. Nakamana kyawasi dusipana pinjingisape mende raa nayami. Nakamana komau dupwana mende raa nayamo dee nakamana yongo dupwana isare sukwa ai pyuope pii naya.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Dokopa kiŋi dokome lao, Setarake Mesake Apenekomoona Anatu doko lakandamana. Baame banya aŋala doko peyapala akali baa keta pyamalyuo mona maiyuo karo banya yulu pyakamingi dasipa kyawa lete nyipyalyamo. Nakamame nambana pii lapunu dokona warombo see napala nakama range randa nyisasaramano lao paka napala mee bange anatuŋu lenge lapo pangu sepala lakandenge kandale doko suu pyao nakama rangena doko iki lakandeyami.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 Dokona epapu namba mawa pii palyuo leto, leya. Yuu muu peparae dupwana wambu mendemepe dee pii rara wakale wakale lenge dupwana mendemepe Setarake Mesakemoo Apenekomoona Anatu dokona kingi doko nyuo isa palyaramo wambu doko banya kimbu kingipi pyao suu lanyi nembo banya anda doko yuu sinjimupi manjomomo nao para. Nakamana Anatu nyiso lete nyipyamo dopale mendepe kara nange.
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Yuu Bapilone dokona wane Setarake Mesake Apenekomoo dusipa wambo yulu pyuo karengenepape kiŋi dokome yulu ulipili andake ingyuo maiya.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.