Daniel 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Kiŋi Nepukatenesame wambu yale kana golome banya akali dupwame wasinya leyamo doko ama londe mita akalisa lama ipisu yanda ipingi dee ama andake doko mita rema dopale ingiya. Wasapala yuu lama lama kingi Dura lenge yuu Bapilone singi dokona pisinya leya.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 Lapala dokopa banya akali mupwape isingi akali dupwape kana isingi dupwape kote singi dupwape gapomane mupwa dupwape gapomane kukipi dee akali mupwa dupwa peparae yuu liti dokona range dupwape nyuo pyaso malu palyinya leya. Kiŋi Nepukatenesame mee bange wambu yale kana golome wasapala ketae pisiyamo dokona nakama lakando ketae pyambwakala epena leya.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Dokopa akali mupwa dupwa peparae epo wambu yale bange doko ketae pyambwarami lao nyuo malu palyapala wambu yale bange dokona lenge kambu siyamo dokona kareyami.
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Dokopa kiŋinya pii polo lenge akali dokome pii poraiyuo ketae palyuo lao,
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 Akali yuu muu dupwana range peparaepe pii wakale wakale lenge dupwape, Nakama bikuli laraminyi pii doko sepala dee musiki rara wakale wakale laraminyi pii dupwa soo pipala aopa kiŋi Nepukatenesame wambu yale kana golome wasisi pisiyamo doko wapambu pii pyao pangu sepala lakandarami ingilyamo.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Wambu mendeme pangu sepala lakanda naramo doko waiya lao isare ama alyu rao karenge dokona sukusa pyambwarami, leya.
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 Dokona lao akali yuu muu wakale wakale rangepe pii wakale wakale lengepe dupwa peparaeme musiki doloma pii leyamo dokopa aopa pangu sepala mee bange wambu yale kana golome wasisi kiŋi Nepukatenesame pisiyamo doko lakandeyami.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Dokopa Bapilone akali lapo akali kiŋi kareyamo dokona epapala Juu akali dusipana lao yango palyuo isa palyamwali lao leyami.
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 Nakamame kiŋi Nepukatenesa kando lao, Emba kiŋi andake doko palu karalu karare, leyami.
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Emba kiŋi andake doko, musiki kanda soo laramopa wambu peparae aopa pangu sepala mee bange wambu yale kana golome wasisi doko lakandapengele.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 Dee wambu mendeme pangu soo lakanda nara ramo doko isare ama alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona sukusa pyambwarami lapi kandape.
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 Juu akali lapo Setarakemoo Mesake Apenekomoo yuu Bapilone dokona mupwa ingyuo karena lao rombo palyii kande dupwame emba kiŋi andake dokome mawa pii lapinyi doko warombo see nalyaminyi. Nakamame embena mee bange anatuŋu lenge doko lakanda nao dee wambu yale kana golome wasisi pisinyi doko kando pangu soo lakanda nalyaminyiko.
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Yuu gii dokopa kiŋi doko baa ama wakasa imbwuapala akali rema dusipa baa peteyamo dokona minyuo epena leya.
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Lapala baame nakama lamaiyuo lao, Setarake Mesake Apeneko nakamame nambana mee bange wambu yale kana golome wasisi pisiyunu doko kando pangu soo lakanda nao dee nambana mee bange anatuŋu lenge doko lakandaka nao pimi. Doko kinyisi?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Epapu dakepa bikuli piipi musiki wakale wakale piipi laramo sepala dokopa aopa nakama pangu soo wambu yale kana golome wasisi doko lakandalapape. Daaŋa lapala nakama dopa pii narami ramo doko aopa dokopako ane isame kame pisi panda sukusa isare alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona sukusa pyambwarami. Dokopa anatu mendeme nakama lete nyeraŋa lao suu pilyamisi? leya.
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Dopa leyamo dokopa Setarake Mesake Apenekomoome isingi lao, Emba kiŋi andake doko, namwa rangena lao yanda pyuo isingi mende laa narama.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Anatu namwa yulu pyakamilyamano dokome doo isare alyu uliyapu nyingipi sukusa dokonape dee embena porai renge dokonape mee kapa pyuo kyawa lete nyero lara ramo kapa lete nyera.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 Baame kamame namwa lete nyii naramopape namwa emba kiŋi doko soo lape. Namwame embena mee bange antuŋu lenge doko lakanda narama dee wambu yale kana golome wasisi pisinyi doko pangu soo lakandaka naramako, leyami.
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Dokopa Setarake Mesake Apenekomoo kando kiŋi Nepukatenesa baa ama lenge kambu poro imbu manjo wakasa imbwaya. Imbwuapala banya akali dupwa lamaiyuo isare doko ama andake ingyuo rena leŋe yuu yanda ipingi ingyuo isa pyambuo kisinya leya.
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Banya yanda singi ami akali porai dupwame lamaiyuo akali rema dusipa puu pyapala isare alyu uliyapu nyingi dokona pyambunya leya.
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 Dokona lao nakamame nakamana komau piyaminyi dupwa mee wapuro kareyaminyipa puu pyapala isare alyu uliyapu nyingi sukusa dokona pyambuyami.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 Dokopa kiŋi doko pii lao isare doko ama wakasa rao alyinya leyamosa isare ulingi dupwame akali lanyuo pyao pyambwala peyami dupwa rao kumuyami.
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 Dokona lao wane Setarake Mesake Apenekomoo dusipa puu pyaro karo isa rao ulikasi nyuo kareyamo anda suku dokona pyambuyamisa lukundaro pao paleyami.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Dokopa Nepukatenesame banya petenge isa dokona piso pyakao epapala mona nembaoko banya akali mupwa dupwa piso soo lao, Namwame akali rema dusipa puu pyapala isare sukusa dokona pyambwa namwase? leya.
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Doko dee akipamo nambame akali kisima isare dokona kata papyuo karaminyi kandelyose? lao piso siya. Nakama puu pyaro kara nami dee isare dokome nakama raope pii napya. Dokona akali kisima doko baa anatu yalende karamo, leya.
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Kiŋi Nepukatenesa baa isare alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona kambu dokona papala nakama kee lao, Setarake, Mesake, Apeneko, Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona kendemande akali dusipa nyisa ipupwa, leya. Leyamo dokopa nakama aopa nyisa epeyami.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Dokopa gapomane mupwape gapomane kuki dupwape dee kiŋinya akali mupwape nyuo pyasapala akali isarena randa nyuo raa nayaminyi dusipa kandala epeyami. Nakamana kyawasi dusipana pinjingisape mende raa nayami. Nakamana komau dupwana mende raa nayamo dee nakamana yongo dupwana isare sukwa ai pyuope pii naya.
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Dokopa kiŋi dokome lao, Setarake Mesake Apenekomoona Anatu doko lakandamana. Baame banya aŋala doko peyapala akali baa keta pyamalyuo mona maiyuo karo banya yulu pyakamingi dasipa kyawa lete nyipyalyamo. Nakamame nambana pii lapunu dokona warombo see napala nakama range randa nyisasaramano lao paka napala mee bange anatuŋu lenge lapo pangu sepala lakandenge kandale doko suu pyao nakama rangena doko iki lakandeyami.
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 Dokona epapu namba mawa pii palyuo leto, leya. Yuu muu peparae dupwana wambu mendemepe dee pii rara wakale wakale lenge dupwana mendemepe Setarake Mesakemoo Apenekomoona Anatu dokona kingi doko nyuo isa palyaramo wambu doko banya kimbu kingipi pyao suu lanyi nembo banya anda doko yuu sinjimupi manjomomo nao para. Nakamana Anatu nyiso lete nyipyamo dopale mendepe kara nange.
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 Yuu Bapilone dokona wane Setarake Mesake Apenekomoo dusipa wambo yulu pyuo karengenepape kiŋi dokome yulu ulipili andake ingyuo maiya.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.