Daniel 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Kiŋi Nepukatenesame wambu yale kana golome banya akali dupwame wasinya leyamo doko ama londe mita akalisa lama ipisu yanda ipingi dee ama andake doko mita rema dopale ingiya. Wasapala yuu lama lama kingi Dura lenge yuu Bapilone singi dokona pisinya leya.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Lapala dokopa banya akali mupwape isingi akali dupwape kana isingi dupwape kote singi dupwape gapomane mupwa dupwape gapomane kukipi dee akali mupwa dupwa peparae yuu liti dokona range dupwape nyuo pyaso malu palyinya leya. Kiŋi Nepukatenesame mee bange wambu yale kana golome wasapala ketae pisiyamo dokona nakama lakando ketae pyambwakala epena leya.
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 Dokopa akali mupwa dupwa peparae epo wambu yale bange doko ketae pyambwarami lao nyuo malu palyapala wambu yale bange dokona lenge kambu siyamo dokona kareyami.
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 Dokopa kiŋinya pii polo lenge akali dokome pii poraiyuo ketae palyuo lao,
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 Akali yuu muu dupwana range peparaepe pii wakale wakale lenge dupwape, Nakama bikuli laraminyi pii doko sepala dee musiki rara wakale wakale laraminyi pii dupwa soo pipala aopa kiŋi Nepukatenesame wambu yale kana golome wasisi pisiyamo doko wapambu pii pyao pangu sepala lakandarami ingilyamo.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 Wambu mendeme pangu sepala lakanda naramo doko waiya lao isare ama alyu rao karenge dokona sukusa pyambwarami, leya.
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 Dokona lao akali yuu muu wakale wakale rangepe pii wakale wakale lengepe dupwa peparaeme musiki doloma pii leyamo dokopa aopa pangu sepala mee bange wambu yale kana golome wasisi kiŋi Nepukatenesame pisiyamo doko lakandeyami.
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 Dokopa Bapilone akali lapo akali kiŋi kareyamo dokona epapala Juu akali dusipana lao yango palyuo isa palyamwali lao leyami.
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 Nakamame kiŋi Nepukatenesa kando lao, Emba kiŋi andake doko palu karalu karare, leyami.
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 Emba kiŋi andake doko, musiki kanda soo laramopa wambu peparae aopa pangu sepala mee bange wambu yale kana golome wasisi doko lakandapengele.
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 Dee wambu mendeme pangu soo lakanda nara ramo doko isare ama alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona sukusa pyambwarami lapi kandape.
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 Juu akali lapo Setarakemoo Mesake Apenekomoo yuu Bapilone dokona mupwa ingyuo karena lao rombo palyii kande dupwame emba kiŋi andake dokome mawa pii lapinyi doko warombo see nalyaminyi. Nakamame embena mee bange anatuŋu lenge doko lakanda nao dee wambu yale kana golome wasisi pisinyi doko kando pangu soo lakanda nalyaminyiko.
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 Yuu gii dokopa kiŋi doko baa ama wakasa imbwuapala akali rema dusipa baa peteyamo dokona minyuo epena leya.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Lapala baame nakama lamaiyuo lao, Setarake Mesake Apeneko nakamame nambana mee bange wambu yale kana golome wasisi pisiyunu doko kando pangu soo lakanda nao dee nambana mee bange anatuŋu lenge doko lakandaka nao pimi. Doko kinyisi?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 Epapu dakepa bikuli piipi musiki wakale wakale piipi laramo sepala dokopa aopa nakama pangu soo wambu yale kana golome wasisi doko lakandalapape. Daaŋa lapala nakama dopa pii narami ramo doko aopa dokopako ane isame kame pisi panda sukusa isare alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona sukusa pyambwarami. Dokopa anatu mendeme nakama lete nyeraŋa lao suu pilyamisi? leya.
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 Dopa leyamo dokopa Setarake Mesake Apenekomoome isingi lao, Emba kiŋi andake doko, namwa rangena lao yanda pyuo isingi mende laa narama.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 Anatu namwa yulu pyakamilyamano dokome doo isare alyu uliyapu nyingipi sukusa dokonape dee embena porai renge dokonape mee kapa pyuo kyawa lete nyero lara ramo kapa lete nyera.
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 Baame kamame namwa lete nyii naramopape namwa emba kiŋi doko soo lape. Namwame embena mee bange antuŋu lenge doko lakanda narama dee wambu yale kana golome wasisi pisinyi doko pangu soo lakandaka naramako, leyami.
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 Dokopa Setarake Mesake Apenekomoo kando kiŋi Nepukatenesa baa ama lenge kambu poro imbu manjo wakasa imbwaya. Imbwuapala banya akali dupwa lamaiyuo isare doko ama andake ingyuo rena leŋe yuu yanda ipingi ingyuo isa pyambuo kisinya leya.
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 Banya yanda singi ami akali porai dupwame lamaiyuo akali rema dusipa puu pyapala isare alyu uliyapu nyingi dokona pyambunya leya.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 Dokona lao nakamame nakamana komau piyaminyi dupwa mee wapuro kareyaminyipa puu pyapala isare alyu uliyapu nyingi sukusa dokona pyambuyami.
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 Dokopa kiŋi doko pii lao isare doko ama wakasa rao alyinya leyamosa isare ulingi dupwame akali lanyuo pyao pyambwala peyami dupwa rao kumuyami.
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 Dokona lao wane Setarake Mesake Apenekomoo dusipa puu pyaro karo isa rao ulikasi nyuo kareyamo anda suku dokona pyambuyamisa lukundaro pao paleyami.
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 Dokopa Nepukatenesame banya petenge isa dokona piso pyakao epapala mona nembaoko banya akali mupwa dupwa piso soo lao, Namwame akali rema dusipa puu pyapala isare sukusa dokona pyambwa namwase? leya.
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 Doko dee akipamo nambame akali kisima isare dokona kata papyuo karaminyi kandelyose? lao piso siya. Nakama puu pyaro kara nami dee isare dokome nakama raope pii napya. Dokona akali kisima doko baa anatu yalende karamo, leya.
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 Kiŋi Nepukatenesa baa isare alyu uliyapu nyuo rao karenge dokona kambu dokona papala nakama kee lao, Setarake, Mesake, Apeneko, Anatu Mupwa Andake Wakasa dokona kendemande akali dusipa nyisa ipupwa, leya. Leyamo dokopa nakama aopa nyisa epeyami.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 Dokopa gapomane mupwape gapomane kuki dupwape dee kiŋinya akali mupwape nyuo pyasapala akali isarena randa nyuo raa nayaminyi dusipa kandala epeyami. Nakamana kyawasi dusipana pinjingisape mende raa nayami. Nakamana komau dupwana mende raa nayamo dee nakamana yongo dupwana isare sukwa ai pyuope pii naya.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 Dokopa kiŋi dokome lao, Setarake Mesake Apenekomoona Anatu doko lakandamana. Baame banya aŋala doko peyapala akali baa keta pyamalyuo mona maiyuo karo banya yulu pyakamingi dasipa kyawa lete nyipyalyamo. Nakamame nambana pii lapunu dokona warombo see napala nakama range randa nyisasaramano lao paka napala mee bange anatuŋu lenge lapo pangu sepala lakandenge kandale doko suu pyao nakama rangena doko iki lakandeyami.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 Dokona epapu namba mawa pii palyuo leto, leya. Yuu muu peparae dupwana wambu mendemepe dee pii rara wakale wakale lenge dupwana mendemepe Setarake Mesakemoo Apenekomoona Anatu dokona kingi doko nyuo isa palyaramo wambu doko banya kimbu kingipi pyao suu lanyi nembo banya anda doko yuu sinjimupi manjomomo nao para. Nakamana Anatu nyiso lete nyipyamo dopale mendepe kara nange.
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 Yuu Bapilone dokona wane Setarake Mesake Apenekomoo dusipa wambo yulu pyuo karengenepape kiŋi dokome yulu ulipili andake ingyuo maiya.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.