Daniel 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Ee kana lapo doko Nepukatenesa baa kiŋi kareyamo dokopa baa kombeya mende piya. Dokome baa mona randa malu piyamosa kapa pyuo luu palira ingya naya.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Dokona lao banya mali mali sakangepe pipu lengepe nemonga lengepe pepe minyingipi akali dupwame kombeya dokona renge doko polo langyala epena leya. Epapala nakama kiŋinya lenge kambu siyamo dokona roya kareyami.
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Dokopa kiŋi dokome lao, Namba kombeya mende pipu dokome namba mona randa pilyamo dokona namba renge angi doko apa lao pipu lao selana suu pilyu, leya.
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Leyamo dokopa nakamame Arame pii lao isingi lao, Emba kiŋi dokoŋo palu karalu karena. Embena kombeya doko namwa langipi. Dopa pirinyi dokopa namwame renge doko polo langirama, leyami.
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Kiŋi dokome doo pipu lenge akali dupwa lamaiyuo, Nakamame kombeya doko akiŋi laope dee renge dokonaŋa laope polo langirami lao suu pyaro karo. Dopa pyuo langya narami ramo nambame nakamana kingi kimbu yongo dupwa pyao suu lao nyuo dee nakamana anda dupwa kokwa sinyi nembo piru lao suu pyao otapu.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Dopa pirunupape nakamame kombeya dokona langyuo renge dokoŋo lao polo langirami ramo doko nambame nakama yano pyao bange lapo jero dee nakamana kingi ketae pyambuo lakandaro. Epapu dakepa kombeya doko akiŋi laope dee dokona renge dokope polo langipwape, leya.Danieleme Nepukatenesana kombeya piyamo doko polo lamaiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:3-47"
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Leyamo dokopa pipu lenge akali dupwame kiŋi kando kamba piso soo lao, Embame kombeya doko akiŋi lao langiri ramo doko renge doko polo langirama, leyami.
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Dokopa kiŋi dokome pii poraiyuo lao, Nambame pii lapunu doko alowa pii naro doko kandapala nakamame kyambo yuu gii nembo letaminyi doko angi soo nyilyu.
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Nakamame kombeya dokona langya narami ramo doko nakama peparae randa mendaki dokoko nyerami. Namba suu pingi alowa pipili yaka lao nakamame mona mendaki palyuo namba kyambo langirama lao lao retami. Nakamame kombeya doko akiŋi lao langirami ramo doko nakamame namba kombeyana renge dokoŋo lao langiramilyamo lao soo nyero, leya.
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Leyamo dokopa kiŋinya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali dupwame baa isingi lao, Emba selana suu pilini doko yuu muu peparaena mendemepe embena kombeya dokona kapa langya narami. Kiŋi kamame andake mendemepe panda ama porainya renge palenge mendemepe banya akali pipu lengepe nemonga lengepe mali mali sakangepe dupwa kando piso singi pii andake dopale mendepe piso see nange.
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Emba kiŋi doko. Emba pii andake piso silini dokona mendemepe kapa isingi laa narami ingilyamo. Kapa laa naraminyipa mee bange anatuŋu lao lakandenge dupwame iki kapa langirami. Langiraminyipape nakamame mee wambu role pyao kara nange.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Yuu gii dokopa kiŋi baa imbu singi nyepala yuu Bapilone dokona kiŋi baa dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lamaiyuo karenge dupwa peparae lapome mange pyakepo pinya laro lao kareya.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Pii leyamo doko akali peparaepe dee Danielemoo wane dolosipa pipya peparae rambe rambe palyuo pyaroŋo lao lamaiyuo oteya.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Yanda singi dupwame kiŋi iso karenge dupwana akali mupwa Arioko lenge kareyamo dokona Daniele baa peya. Akali Arioko lenge dokome akali kombeya polo lenge dusipana mange pyakepo pinya leyamisa Daniele baa mona palipala peya.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Papala dokopa baame Arioko piso soo lao, Kiŋi dokome akipamo imbu singi nyuo pii dopale doko lapyase? leya. Leyamo dokopa Ariokome dopa piyaŋa lao Daniele lamaiya.
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Dokopa Daniele aopa papala baame kiŋi doko kombeya renge angi doko polo langiru lao yuu gii kuki lama mee jinya leya.
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Lapala dokopa Daniele baa anda papala banya puu minyingi Ananaya Misaele Asarayamoo doo piyamo dupwa polo lamaiya.
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 Yuu Bapilone dokona akali lapo kiŋi doko dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa pyao kumara dokopa namwa kumwa naramaŋa Anatu yake panda karenge dokome kondome kumuo nyiso kombeya renge angi doko polo langinya lao Anatu piso sokondali pyuo ateŋa lena leya.
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Enakana yuu gii kukwa dokopa Anatumi renge angi doko Daniele keta pii repa repa pyuo lasaka piyamosa baame Anatu yake panda karenge doko lakandeya.
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Anatu baa soo nyuo angingyuo porainya renge palenge dokome
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Baame neta pingipi apu pingipi yuu gii dupwa rapu pingi.
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 Mee wambumi see nangepe dee renge yalu piru karengepe dupwa baame panenge.
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 Embame namwa kiŋi doko aki lamairami lao lasaka pyuo
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Akali Arioko lenge dokome kiŋi baame banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali dupwana mange pyakepo pinya leyamo doko kareyamo dokona Daniele peya. Papala lao, Embame nakama pyao kumaka napipi. Nambame banya kombeya dokona renge doko polo lamairu lao namba minyuo kiŋi petamo dokona paipu, leya.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Dokopa Ariokome aopa Daniele lanyuo kiŋinya lenge kambu dokona papala kiŋi doko lamaiyuo lao, Embame wambu yuu Juta range puu maiyuo nyingi dokona mende kando nyipunu dokome embena kombeya dokona renge aki lao polo langira, leya.
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Kiŋi dokome Daniele banya kingi mende Beletesasa lenge doko lamaiyuo, Embame namba kombeya pipu dokonape dee kombeya renge dokonape langirisi? leya.
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Dokopa Daniele isingi lao, Emba kiŋi andake, pipu lenge akali mendepe nemonga lenge mendemepe mali mali sakange mendemepe dee akali bui rapu pingi akali dupwana mendemepe emba dokona langirami ingya nalyamo.
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Dopa piramopape Anatu yake panda karenge dokome kongwalu pii dupwa pano lamaingi. O kiŋi baame emba rengya mende pira lao langipya. Emba luu palipinyi pii repa repa pipi kandapi doko kombeya dakeŋe epapu nambame polo langiruwale.
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 Emba kiŋi doko luu palipinyipa Anatu renge angi yalu pisi singi dupwa panenge dokome kombeyame rengya pira dupwana lao lasaka pipya.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Nambana soo nyingi renge doko andake ingyuo mee akali dupwana suu pingi nyuo isa palyuo pingindena Anatumi renge angi namba lasaka pipyande daa. Emba kiŋi andake doko embena kombeya dokona renge doko soo nyuo dee suu pingi emba keta ipyamo dupwa soo nyuo pelese lao pipya.
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 Emba kiŋi andake doko. Embena pii repa repa pipinyi dokopa kaname wasisi ama andake wambu yalende yanga paupau lao leya leya pipyamo doko kandalana pakapi.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 Dokona kyawa doko kana golo keyangeme wasisi dee banya kingi kyangalipi dupwa kana kulingi dokome wasisi dee banya romba lengyarepe dupwa kone kana yalendeme wasisi.
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 Banya kimbu dolapo aneme wasisi dee kimbu kape dolapo paki aneme wasapa dee paki warame wasapa pingi.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Emba doko kando palene dokopa kana reeko wambumi minyanda nayaminyi mende maso epapala bange dokona kimbu kape ane warapeme wasisi doko piyamosa poro lao muu muu piya.
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Yuu gii mendaki dokopa anepe warape bange kone kana yalepe kana kulingipi dee kana golope poro lao muu muu pipala panyi pilyamopa sinjimu singi dopale ingiya. Dopa piyamo dokopa poraiye dokome kuki mendepe pyarepala paa nana lao soo peya. Dopa piyamopape kana doko ando yuu kyau ingyuo andakyapala yuu muu dupwa peparae minyarambu nyiya.
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 Doko embena kombeya dokoŋo. Epapu nambame kiŋi andake doko renge angi doko polo langiruwale.
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Emba kiŋi andake doko. Kiŋi menge dupwana emba iki mupwa. Anatu yake panda karenge dokome emba kiŋi rombo palyuo porainya renge joo wambu wakale dupwame emba kando rape rape lao lakando karena leya.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Dokona mena suwape yakape peparae dee wambu yuu muunya palaminyi dupwape emba mupwa ingyuo iso karare lao wasiya. Emba kyawa kana golome wasisi doko dopale karene.
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Emba kiŋi karaparene dokopa dee kiŋi mendeko karara. Doko emba karene dopa pyuo andake ingyuo kara nara. Dee doko soo paparamo dokopa repo pyuo kiŋi mendeko dokome yuu muu dupwa peparae iso karara. Baa kone kana wasisi yale karara.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Dokopa enakana kiŋi kisima ingyuo doko ama porai ane dopale ingyuo karara. Ane dokome isa palipala bange lapo pyao injo muu muu pingi doko suu pyao kiŋi dokome kiŋi wamba karenge dupwa pyao nembalu nembo nembara.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Kimbu kapepe pambupi aneme pakiki wasisi dee paki warame wasisi kandee kande. Renge doko kiŋinya isingi yulu dupwa liti pyuo wakale wakale sera. Ane doko wara dokopa pyasiyamo dokona anena porainya renge mende palamo lao sera.
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Doko kimbu pambu paki ane dee paki wara dokona suu pyao renge doko kiŋinya isingi yulu dokona lapo porai ingyuo dee lapo mee manda rao isa para.
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Embame ane doko wara dokopa kiminjiyamo kandeko doko suu pyao doko kiŋinya isingi dokona akali mupwa dupwame nakamana ree palu nyuo pyasimwali lao mendena wanenge doko yango mendali maiyuo pilya pena pirami. Dopa piraminyipape ane doko wara dokopa kapa pyasa nangenyili pyuo nakama kapa pii narami.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 Yuu gii kiŋi dusipame iso kararaminyi dokopa Anatu yake panda karenge dokome kiŋi enenge mende rombo palyuo baa mee karalu karena lara. Kiŋi wakale dupwame baa pyao anamasi minya narami. Dopa piramopape baame kiŋi doloma peparae pyao isa palyapala baa mee iso palyuo puu para.
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 Embame kandene dokopa kana mende yuu kyau dokona pisapala mendeme minyanda nayaminyipa rangeme lukundo epapala anepe kone kanape warape kana kulingipi dee golopeme wasisi bange wambu yale piyamo kandee kande. Anatu Kamame Andake Wakasa dokome rengya mende pira dokona emba kiŋi andake doko lasaka pilyamo. Nambame kombeya angi emba pipinyili pyuo langilyu dee dokona renge angi kinyi rolae dusipa langyuo pilyu, leya Danieleme.
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Doko kiŋi Nepukatenesame Danielena lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyao pangu sepala baa bange lapo maiyuo dee rendamu pingi kiso maiyuo pimana lao wambu dupwa lamaiya.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Embame nambana kombeyana renge angi dokona polo langipinyi dokona embena Anatu doko kamame andake wakasa mee bange anatu dupwa nyuo isa palyuo baa Kamongo kiŋi dupwana baa ketae ingyuo karenge dee baameko kombeya renge angi dupwa panenge doko soo nyilyu, leya.
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Lapala baame Daniele yulu andake maiyuo yuu Bapilone doko iso karena lao dee akali lapo kiŋi doko yulu dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso karenge dupwana baa mupwa ingyuo karo pinya lapala bange keyange dupwa maiya.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Danieleme mende piso siyamuli pyuo kiŋi dokome Setarakemoo Mesakemoo Apenekomoo dusipa yuu Bapilone dokona yulu wakale wakale singi dupwa rapu pyuo karena leya. Leyamo dokopa Daniele baa yuu Bapilone kiŋinya anda dokona yulu pyuo kareya.
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.