Daniel 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Ee kana lapo doko Nepukatenesa baa kiŋi kareyamo dokopa baa kombeya mende piya. Dokome baa mona randa malu piyamosa kapa pyuo luu palira ingya naya.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Dokona lao banya mali mali sakangepe pipu lengepe nemonga lengepe pepe minyingipi akali dupwame kombeya dokona renge doko polo langyala epena leya. Epapala nakama kiŋinya lenge kambu siyamo dokona roya kareyami.
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 Dokopa kiŋi dokome lao, Namba kombeya mende pipu dokome namba mona randa pilyamo dokona namba renge angi doko apa lao pipu lao selana suu pilyu, leya.
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Leyamo dokopa nakamame Arame pii lao isingi lao, Emba kiŋi dokoŋo palu karalu karena. Embena kombeya doko namwa langipi. Dopa pirinyi dokopa namwame renge doko polo langirama, leyami.
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 Kiŋi dokome doo pipu lenge akali dupwa lamaiyuo, Nakamame kombeya doko akiŋi laope dee renge dokonaŋa laope polo langirami lao suu pyaro karo. Dopa pyuo langya narami ramo nambame nakamana kingi kimbu yongo dupwa pyao suu lao nyuo dee nakamana anda dupwa kokwa sinyi nembo piru lao suu pyao otapu.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Dopa pirunupape nakamame kombeya dokona langyuo renge dokoŋo lao polo langirami ramo doko nambame nakama yano pyao bange lapo jero dee nakamana kingi ketae pyambuo lakandaro. Epapu dakepa kombeya doko akiŋi laope dee dokona renge dokope polo langipwape, leya.Danieleme Nepukatenesana kombeya piyamo doko polo lamaiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:3-47"
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Leyamo dokopa pipu lenge akali dupwame kiŋi kando kamba piso soo lao, Embame kombeya doko akiŋi lao langiri ramo doko renge doko polo langirama, leyami.
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 Dokopa kiŋi dokome pii poraiyuo lao, Nambame pii lapunu doko alowa pii naro doko kandapala nakamame kyambo yuu gii nembo letaminyi doko angi soo nyilyu.
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 Nakamame kombeya dokona langya narami ramo doko nakama peparae randa mendaki dokoko nyerami. Namba suu pingi alowa pipili yaka lao nakamame mona mendaki palyuo namba kyambo langirama lao lao retami. Nakamame kombeya doko akiŋi lao langirami ramo doko nakamame namba kombeyana renge dokoŋo lao langiramilyamo lao soo nyero, leya.
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Leyamo dokopa kiŋinya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali dupwame baa isingi lao, Emba selana suu pilini doko yuu muu peparaena mendemepe embena kombeya dokona kapa langya narami. Kiŋi kamame andake mendemepe panda ama porainya renge palenge mendemepe banya akali pipu lengepe nemonga lengepe mali mali sakangepe dupwa kando piso singi pii andake dopale mendepe piso see nange.
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 Emba kiŋi doko. Emba pii andake piso silini dokona mendemepe kapa isingi laa narami ingilyamo. Kapa laa naraminyipa mee bange anatuŋu lao lakandenge dupwame iki kapa langirami. Langiraminyipape nakamame mee wambu role pyao kara nange.
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 Yuu gii dokopa kiŋi baa imbu singi nyepala yuu Bapilone dokona kiŋi baa dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lamaiyuo karenge dupwa peparae lapome mange pyakepo pinya laro lao kareya.
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 Pii leyamo doko akali peparaepe dee Danielemoo wane dolosipa pipya peparae rambe rambe palyuo pyaroŋo lao lamaiyuo oteya.
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Yanda singi dupwame kiŋi iso karenge dupwana akali mupwa Arioko lenge kareyamo dokona Daniele baa peya. Akali Arioko lenge dokome akali kombeya polo lenge dusipana mange pyakepo pinya leyamisa Daniele baa mona palipala peya.
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Papala dokopa baame Arioko piso soo lao, Kiŋi dokome akipamo imbu singi nyuo pii dopale doko lapyase? leya. Leyamo dokopa Ariokome dopa piyaŋa lao Daniele lamaiya.
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Dokopa Daniele aopa papala baame kiŋi doko kombeya renge angi doko polo langiru lao yuu gii kuki lama mee jinya leya.
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Lapala dokopa Daniele baa anda papala banya puu minyingi Ananaya Misaele Asarayamoo doo piyamo dupwa polo lamaiya.
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 Yuu Bapilone dokona akali lapo kiŋi doko dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa pyao kumara dokopa namwa kumwa naramaŋa Anatu yake panda karenge dokome kondome kumuo nyiso kombeya renge angi doko polo langinya lao Anatu piso sokondali pyuo ateŋa lena leya.
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Enakana yuu gii kukwa dokopa Anatumi renge angi doko Daniele keta pii repa repa pyuo lasaka piyamosa baame Anatu yake panda karenge doko lakandeya.
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Anatu baa soo nyuo angingyuo porainya renge palenge dokome
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Baame neta pingipi apu pingipi yuu gii dupwa rapu pingi.
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 Mee wambumi see nangepe dee renge yalu piru karengepe dupwa baame panenge.
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 Embame namwa kiŋi doko aki lamairami lao lasaka pyuo
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Akali Arioko lenge dokome kiŋi baame banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali dupwana mange pyakepo pinya leyamo doko kareyamo dokona Daniele peya. Papala lao, Embame nakama pyao kumaka napipi. Nambame banya kombeya dokona renge doko polo lamairu lao namba minyuo kiŋi petamo dokona paipu, leya.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Dokopa Ariokome aopa Daniele lanyuo kiŋinya lenge kambu dokona papala kiŋi doko lamaiyuo lao, Embame wambu yuu Juta range puu maiyuo nyingi dokona mende kando nyipunu dokome embena kombeya dokona renge aki lao polo langira, leya.
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 Kiŋi dokome Daniele banya kingi mende Beletesasa lenge doko lamaiyuo, Embame namba kombeya pipu dokonape dee kombeya renge dokonape langirisi? leya.
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Dokopa Daniele isingi lao, Emba kiŋi andake, pipu lenge akali mendepe nemonga lenge mendemepe mali mali sakange mendemepe dee akali bui rapu pingi akali dupwana mendemepe emba dokona langirami ingya nalyamo.
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 Dopa piramopape Anatu yake panda karenge dokome kongwalu pii dupwa pano lamaingi. O kiŋi baame emba rengya mende pira lao langipya. Emba luu palipinyi pii repa repa pipi kandapi doko kombeya dakeŋe epapu nambame polo langiruwale.
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 Emba kiŋi doko luu palipinyipa Anatu renge angi yalu pisi singi dupwa panenge dokome kombeyame rengya pira dupwana lao lasaka pipya.
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 Nambana soo nyingi renge doko andake ingyuo mee akali dupwana suu pingi nyuo isa palyuo pingindena Anatumi renge angi namba lasaka pipyande daa. Emba kiŋi andake doko embena kombeya dokona renge doko soo nyuo dee suu pingi emba keta ipyamo dupwa soo nyuo pelese lao pipya.
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 Emba kiŋi andake doko. Embena pii repa repa pipinyi dokopa kaname wasisi ama andake wambu yalende yanga paupau lao leya leya pipyamo doko kandalana pakapi.
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 Dokona kyawa doko kana golo keyangeme wasisi dee banya kingi kyangalipi dupwa kana kulingi dokome wasisi dee banya romba lengyarepe dupwa kone kana yalendeme wasisi.
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 Banya kimbu dolapo aneme wasisi dee kimbu kape dolapo paki aneme wasapa dee paki warame wasapa pingi.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Emba doko kando palene dokopa kana reeko wambumi minyanda nayaminyi mende maso epapala bange dokona kimbu kape ane warapeme wasisi doko piyamosa poro lao muu muu piya.
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Yuu gii mendaki dokopa anepe warape bange kone kana yalepe kana kulingipi dee kana golope poro lao muu muu pipala panyi pilyamopa sinjimu singi dopale ingiya. Dopa piyamo dokopa poraiye dokome kuki mendepe pyarepala paa nana lao soo peya. Dopa piyamopape kana doko ando yuu kyau ingyuo andakyapala yuu muu dupwa peparae minyarambu nyiya.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 Doko embena kombeya dokoŋo. Epapu nambame kiŋi andake doko renge angi doko polo langiruwale.
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Emba kiŋi andake doko. Kiŋi menge dupwana emba iki mupwa. Anatu yake panda karenge dokome emba kiŋi rombo palyuo porainya renge joo wambu wakale dupwame emba kando rape rape lao lakando karena leya.
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 Dokona mena suwape yakape peparae dee wambu yuu muunya palaminyi dupwape emba mupwa ingyuo iso karare lao wasiya. Emba kyawa kana golome wasisi doko dopale karene.
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 Emba kiŋi karaparene dokopa dee kiŋi mendeko karara. Doko emba karene dopa pyuo andake ingyuo kara nara. Dee doko soo paparamo dokopa repo pyuo kiŋi mendeko dokome yuu muu dupwa peparae iso karara. Baa kone kana wasisi yale karara.
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Dokopa enakana kiŋi kisima ingyuo doko ama porai ane dopale ingyuo karara. Ane dokome isa palipala bange lapo pyao injo muu muu pingi doko suu pyao kiŋi dokome kiŋi wamba karenge dupwa pyao nembalu nembo nembara.
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Kimbu kapepe pambupi aneme pakiki wasisi dee paki warame wasisi kandee kande. Renge doko kiŋinya isingi yulu dupwa liti pyuo wakale wakale sera. Ane doko wara dokopa pyasiyamo dokona anena porainya renge mende palamo lao sera.
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Doko kimbu pambu paki ane dee paki wara dokona suu pyao renge doko kiŋinya isingi yulu dokona lapo porai ingyuo dee lapo mee manda rao isa para.
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Embame ane doko wara dokopa kiminjiyamo kandeko doko suu pyao doko kiŋinya isingi dokona akali mupwa dupwame nakamana ree palu nyuo pyasimwali lao mendena wanenge doko yango mendali maiyuo pilya pena pirami. Dopa piraminyipape ane doko wara dokopa kapa pyasa nangenyili pyuo nakama kapa pii narami.
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Yuu gii kiŋi dusipame iso kararaminyi dokopa Anatu yake panda karenge dokome kiŋi enenge mende rombo palyuo baa mee karalu karena lara. Kiŋi wakale dupwame baa pyao anamasi minya narami. Dopa piramopape baame kiŋi doloma peparae pyao isa palyapala baa mee iso palyuo puu para.
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 Embame kandene dokopa kana mende yuu kyau dokona pisapala mendeme minyanda nayaminyipa rangeme lukundo epapala anepe kone kanape warape kana kulingipi dee golopeme wasisi bange wambu yale piyamo kandee kande. Anatu Kamame Andake Wakasa dokome rengya mende pira dokona emba kiŋi andake doko lasaka pilyamo. Nambame kombeya angi emba pipinyili pyuo langilyu dee dokona renge angi kinyi rolae dusipa langyuo pilyu, leya Danieleme.
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Doko kiŋi Nepukatenesame Danielena lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyao pangu sepala baa bange lapo maiyuo dee rendamu pingi kiso maiyuo pimana lao wambu dupwa lamaiya.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Embame nambana kombeyana renge angi dokona polo langipinyi dokona embena Anatu doko kamame andake wakasa mee bange anatu dupwa nyuo isa palyuo baa Kamongo kiŋi dupwana baa ketae ingyuo karenge dee baameko kombeya renge angi dupwa panenge doko soo nyilyu, leya.
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Lapala baame Daniele yulu andake maiyuo yuu Bapilone doko iso karena lao dee akali lapo kiŋi doko yulu dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso karenge dupwana baa mupwa ingyuo karo pinya lapala bange keyange dupwa maiya.
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Danieleme mende piso siyamuli pyuo kiŋi dokome Setarakemoo Mesakemoo Apenekomoo dusipa yuu Bapilone dokona yulu wakale wakale singi dupwa rapu pyuo karena leya. Leyamo dokopa Daniele baa yuu Bapilone kiŋinya anda dokona yulu pyuo kareya.
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.