Daniel 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Ee kana lapo doko Nepukatenesa baa kiŋi kareyamo dokopa baa kombeya mende piya. Dokome baa mona randa malu piyamosa kapa pyuo luu palira ingya naya.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Dokona lao banya mali mali sakangepe pipu lengepe nemonga lengepe pepe minyingipi akali dupwame kombeya dokona renge doko polo langyala epena leya. Epapala nakama kiŋinya lenge kambu siyamo dokona roya kareyami.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Dokopa kiŋi dokome lao, Namba kombeya mende pipu dokome namba mona randa pilyamo dokona namba renge angi doko apa lao pipu lao selana suu pilyu, leya.
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Leyamo dokopa nakamame Arame pii lao isingi lao, Emba kiŋi dokoŋo palu karalu karena. Embena kombeya doko namwa langipi. Dopa pirinyi dokopa namwame renge doko polo langirama, leyami.
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Kiŋi dokome doo pipu lenge akali dupwa lamaiyuo, Nakamame kombeya doko akiŋi laope dee renge dokonaŋa laope polo langirami lao suu pyaro karo. Dopa pyuo langya narami ramo nambame nakamana kingi kimbu yongo dupwa pyao suu lao nyuo dee nakamana anda dupwa kokwa sinyi nembo piru lao suu pyao otapu.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Dopa pirunupape nakamame kombeya dokona langyuo renge dokoŋo lao polo langirami ramo doko nambame nakama yano pyao bange lapo jero dee nakamana kingi ketae pyambuo lakandaro. Epapu dakepa kombeya doko akiŋi laope dee dokona renge dokope polo langipwape, leya.Danieleme Nepukatenesana kombeya piyamo doko polo lamaiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:3-47"
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Leyamo dokopa pipu lenge akali dupwame kiŋi kando kamba piso soo lao, Embame kombeya doko akiŋi lao langiri ramo doko renge doko polo langirama, leyami.
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Dokopa kiŋi dokome pii poraiyuo lao, Nambame pii lapunu doko alowa pii naro doko kandapala nakamame kyambo yuu gii nembo letaminyi doko angi soo nyilyu.
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 Nakamame kombeya dokona langya narami ramo doko nakama peparae randa mendaki dokoko nyerami. Namba suu pingi alowa pipili yaka lao nakamame mona mendaki palyuo namba kyambo langirama lao lao retami. Nakamame kombeya doko akiŋi lao langirami ramo doko nakamame namba kombeyana renge dokoŋo lao langiramilyamo lao soo nyero, leya.
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Leyamo dokopa kiŋinya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali dupwame baa isingi lao, Emba selana suu pilini doko yuu muu peparaena mendemepe embena kombeya dokona kapa langya narami. Kiŋi kamame andake mendemepe panda ama porainya renge palenge mendemepe banya akali pipu lengepe nemonga lengepe mali mali sakangepe dupwa kando piso singi pii andake dopale mendepe piso see nange.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Emba kiŋi doko. Emba pii andake piso silini dokona mendemepe kapa isingi laa narami ingilyamo. Kapa laa naraminyipa mee bange anatuŋu lao lakandenge dupwame iki kapa langirami. Langiraminyipape nakamame mee wambu role pyao kara nange.
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Yuu gii dokopa kiŋi baa imbu singi nyepala yuu Bapilone dokona kiŋi baa dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lamaiyuo karenge dupwa peparae lapome mange pyakepo pinya laro lao kareya.
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 Pii leyamo doko akali peparaepe dee Danielemoo wane dolosipa pipya peparae rambe rambe palyuo pyaroŋo lao lamaiyuo oteya.
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Yanda singi dupwame kiŋi iso karenge dupwana akali mupwa Arioko lenge kareyamo dokona Daniele baa peya. Akali Arioko lenge dokome akali kombeya polo lenge dusipana mange pyakepo pinya leyamisa Daniele baa mona palipala peya.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 Papala dokopa baame Arioko piso soo lao, Kiŋi dokome akipamo imbu singi nyuo pii dopale doko lapyase? leya. Leyamo dokopa Ariokome dopa piyaŋa lao Daniele lamaiya.
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Dokopa Daniele aopa papala baame kiŋi doko kombeya renge angi doko polo langiru lao yuu gii kuki lama mee jinya leya.
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 Lapala dokopa Daniele baa anda papala banya puu minyingi Ananaya Misaele Asarayamoo doo piyamo dupwa polo lamaiya.
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 Yuu Bapilone dokona akali lapo kiŋi doko dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa pyao kumara dokopa namwa kumwa naramaŋa Anatu yake panda karenge dokome kondome kumuo nyiso kombeya renge angi doko polo langinya lao Anatu piso sokondali pyuo ateŋa lena leya.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 Enakana yuu gii kukwa dokopa Anatumi renge angi doko Daniele keta pii repa repa pyuo lasaka piyamosa baame Anatu yake panda karenge doko lakandeya.
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 Anatu baa soo nyuo angingyuo porainya renge palenge dokome
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 Baame neta pingipi apu pingipi yuu gii dupwa rapu pingi.
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 Mee wambumi see nangepe dee renge yalu piru karengepe dupwa baame panenge.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Embame namwa kiŋi doko aki lamairami lao lasaka pyuo
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Akali Arioko lenge dokome kiŋi baame banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali dupwana mange pyakepo pinya leyamo doko kareyamo dokona Daniele peya. Papala lao, Embame nakama pyao kumaka napipi. Nambame banya kombeya dokona renge doko polo lamairu lao namba minyuo kiŋi petamo dokona paipu, leya.
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 Dokopa Ariokome aopa Daniele lanyuo kiŋinya lenge kambu dokona papala kiŋi doko lamaiyuo lao, Embame wambu yuu Juta range puu maiyuo nyingi dokona mende kando nyipunu dokome embena kombeya dokona renge aki lao polo langira, leya.
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Kiŋi dokome Daniele banya kingi mende Beletesasa lenge doko lamaiyuo, Embame namba kombeya pipu dokonape dee kombeya renge dokonape langirisi? leya.
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Dokopa Daniele isingi lao, Emba kiŋi andake, pipu lenge akali mendepe nemonga lenge mendemepe mali mali sakange mendemepe dee akali bui rapu pingi akali dupwana mendemepe emba dokona langirami ingya nalyamo.
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 Dopa piramopape Anatu yake panda karenge dokome kongwalu pii dupwa pano lamaingi. O kiŋi baame emba rengya mende pira lao langipya. Emba luu palipinyi pii repa repa pipi kandapi doko kombeya dakeŋe epapu nambame polo langiruwale.
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 Emba kiŋi doko luu palipinyipa Anatu renge angi yalu pisi singi dupwa panenge dokome kombeyame rengya pira dupwana lao lasaka pipya.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 Nambana soo nyingi renge doko andake ingyuo mee akali dupwana suu pingi nyuo isa palyuo pingindena Anatumi renge angi namba lasaka pipyande daa. Emba kiŋi andake doko embena kombeya dokona renge doko soo nyuo dee suu pingi emba keta ipyamo dupwa soo nyuo pelese lao pipya.
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 Emba kiŋi andake doko. Embena pii repa repa pipinyi dokopa kaname wasisi ama andake wambu yalende yanga paupau lao leya leya pipyamo doko kandalana pakapi.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 Dokona kyawa doko kana golo keyangeme wasisi dee banya kingi kyangalipi dupwa kana kulingi dokome wasisi dee banya romba lengyarepe dupwa kone kana yalendeme wasisi.
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 Banya kimbu dolapo aneme wasisi dee kimbu kape dolapo paki aneme wasapa dee paki warame wasapa pingi.
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Emba doko kando palene dokopa kana reeko wambumi minyanda nayaminyi mende maso epapala bange dokona kimbu kape ane warapeme wasisi doko piyamosa poro lao muu muu piya.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Yuu gii mendaki dokopa anepe warape bange kone kana yalepe kana kulingipi dee kana golope poro lao muu muu pipala panyi pilyamopa sinjimu singi dopale ingiya. Dopa piyamo dokopa poraiye dokome kuki mendepe pyarepala paa nana lao soo peya. Dopa piyamopape kana doko ando yuu kyau ingyuo andakyapala yuu muu dupwa peparae minyarambu nyiya.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 Doko embena kombeya dokoŋo. Epapu nambame kiŋi andake doko renge angi doko polo langiruwale.
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 Emba kiŋi andake doko. Kiŋi menge dupwana emba iki mupwa. Anatu yake panda karenge dokome emba kiŋi rombo palyuo porainya renge joo wambu wakale dupwame emba kando rape rape lao lakando karena leya.
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 Dokona mena suwape yakape peparae dee wambu yuu muunya palaminyi dupwape emba mupwa ingyuo iso karare lao wasiya. Emba kyawa kana golome wasisi doko dopale karene.
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 Emba kiŋi karaparene dokopa dee kiŋi mendeko karara. Doko emba karene dopa pyuo andake ingyuo kara nara. Dee doko soo paparamo dokopa repo pyuo kiŋi mendeko dokome yuu muu dupwa peparae iso karara. Baa kone kana wasisi yale karara.
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 Dokopa enakana kiŋi kisima ingyuo doko ama porai ane dopale ingyuo karara. Ane dokome isa palipala bange lapo pyao injo muu muu pingi doko suu pyao kiŋi dokome kiŋi wamba karenge dupwa pyao nembalu nembo nembara.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 Kimbu kapepe pambupi aneme pakiki wasisi dee paki warame wasisi kandee kande. Renge doko kiŋinya isingi yulu dupwa liti pyuo wakale wakale sera. Ane doko wara dokopa pyasiyamo dokona anena porainya renge mende palamo lao sera.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Doko kimbu pambu paki ane dee paki wara dokona suu pyao renge doko kiŋinya isingi yulu dokona lapo porai ingyuo dee lapo mee manda rao isa para.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 Embame ane doko wara dokopa kiminjiyamo kandeko doko suu pyao doko kiŋinya isingi dokona akali mupwa dupwame nakamana ree palu nyuo pyasimwali lao mendena wanenge doko yango mendali maiyuo pilya pena pirami. Dopa piraminyipape ane doko wara dokopa kapa pyasa nangenyili pyuo nakama kapa pii narami.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Yuu gii kiŋi dusipame iso kararaminyi dokopa Anatu yake panda karenge dokome kiŋi enenge mende rombo palyuo baa mee karalu karena lara. Kiŋi wakale dupwame baa pyao anamasi minya narami. Dopa piramopape baame kiŋi doloma peparae pyao isa palyapala baa mee iso palyuo puu para.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Embame kandene dokopa kana mende yuu kyau dokona pisapala mendeme minyanda nayaminyipa rangeme lukundo epapala anepe kone kanape warape kana kulingipi dee golopeme wasisi bange wambu yale piyamo kandee kande. Anatu Kamame Andake Wakasa dokome rengya mende pira dokona emba kiŋi andake doko lasaka pilyamo. Nambame kombeya angi emba pipinyili pyuo langilyu dee dokona renge angi kinyi rolae dusipa langyuo pilyu, leya Danieleme.
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Doko kiŋi Nepukatenesame Danielena lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyao pangu sepala baa bange lapo maiyuo dee rendamu pingi kiso maiyuo pimana lao wambu dupwa lamaiya.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 Embame nambana kombeyana renge angi dokona polo langipinyi dokona embena Anatu doko kamame andake wakasa mee bange anatu dupwa nyuo isa palyuo baa Kamongo kiŋi dupwana baa ketae ingyuo karenge dee baameko kombeya renge angi dupwa panenge doko soo nyilyu, leya.
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Lapala baame Daniele yulu andake maiyuo yuu Bapilone doko iso karena lao dee akali lapo kiŋi doko yulu dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso karenge dupwana baa mupwa ingyuo karo pinya lapala bange keyange dupwa maiya.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 Danieleme mende piso siyamuli pyuo kiŋi dokome Setarakemoo Mesakemoo Apenekomoo dusipa yuu Bapilone dokona yulu wakale wakale singi dupwa rapu pyuo karena leya. Leyamo dokopa Daniele baa yuu Bapilone kiŋinya anda dokona yulu pyuo kareya.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.