Daniel 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ee kana lapo doko Nepukatenesa baa kiŋi kareyamo dokopa baa kombeya mende piya. Dokome baa mona randa malu piyamosa kapa pyuo luu palira ingya naya.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 Dokona lao banya mali mali sakangepe pipu lengepe nemonga lengepe pepe minyingipi akali dupwame kombeya dokona renge doko polo langyala epena leya. Epapala nakama kiŋinya lenge kambu siyamo dokona roya kareyami.
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 Dokopa kiŋi dokome lao, Namba kombeya mende pipu dokome namba mona randa pilyamo dokona namba renge angi doko apa lao pipu lao selana suu pilyu, leya.
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 Leyamo dokopa nakamame Arame pii lao isingi lao, Emba kiŋi dokoŋo palu karalu karena. Embena kombeya doko namwa langipi. Dopa pirinyi dokopa namwame renge doko polo langirama, leyami.
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 Kiŋi dokome doo pipu lenge akali dupwa lamaiyuo, Nakamame kombeya doko akiŋi laope dee renge dokonaŋa laope polo langirami lao suu pyaro karo. Dopa pyuo langya narami ramo nambame nakamana kingi kimbu yongo dupwa pyao suu lao nyuo dee nakamana anda dupwa kokwa sinyi nembo piru lao suu pyao otapu.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 Dopa pirunupape nakamame kombeya dokona langyuo renge dokoŋo lao polo langirami ramo doko nambame nakama yano pyao bange lapo jero dee nakamana kingi ketae pyambuo lakandaro. Epapu dakepa kombeya doko akiŋi laope dee dokona renge dokope polo langipwape, leya.Danieleme Nepukatenesana kombeya piyamo doko polo lamaiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:3-47"
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 Leyamo dokopa pipu lenge akali dupwame kiŋi kando kamba piso soo lao, Embame kombeya doko akiŋi lao langiri ramo doko renge doko polo langirama, leyami.
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 Dokopa kiŋi dokome pii poraiyuo lao, Nambame pii lapunu doko alowa pii naro doko kandapala nakamame kyambo yuu gii nembo letaminyi doko angi soo nyilyu.
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 Nakamame kombeya dokona langya narami ramo doko nakama peparae randa mendaki dokoko nyerami. Namba suu pingi alowa pipili yaka lao nakamame mona mendaki palyuo namba kyambo langirama lao lao retami. Nakamame kombeya doko akiŋi lao langirami ramo doko nakamame namba kombeyana renge dokoŋo lao langiramilyamo lao soo nyero, leya.
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 Leyamo dokopa kiŋinya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali dupwame baa isingi lao, Emba selana suu pilini doko yuu muu peparaena mendemepe embena kombeya dokona kapa langya narami. Kiŋi kamame andake mendemepe panda ama porainya renge palenge mendemepe banya akali pipu lengepe nemonga lengepe mali mali sakangepe dupwa kando piso singi pii andake dopale mendepe piso see nange.
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 Emba kiŋi doko. Emba pii andake piso silini dokona mendemepe kapa isingi laa narami ingilyamo. Kapa laa naraminyipa mee bange anatuŋu lao lakandenge dupwame iki kapa langirami. Langiraminyipape nakamame mee wambu role pyao kara nange.
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 Yuu gii dokopa kiŋi baa imbu singi nyepala yuu Bapilone dokona kiŋi baa dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lamaiyuo karenge dupwa peparae lapome mange pyakepo pinya laro lao kareya.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Pii leyamo doko akali peparaepe dee Danielemoo wane dolosipa pipya peparae rambe rambe palyuo pyaroŋo lao lamaiyuo oteya.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 Yanda singi dupwame kiŋi iso karenge dupwana akali mupwa Arioko lenge kareyamo dokona Daniele baa peya. Akali Arioko lenge dokome akali kombeya polo lenge dusipana mange pyakepo pinya leyamisa Daniele baa mona palipala peya.
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 Papala dokopa baame Arioko piso soo lao, Kiŋi dokome akipamo imbu singi nyuo pii dopale doko lapyase? leya. Leyamo dokopa Ariokome dopa piyaŋa lao Daniele lamaiya.
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 Dokopa Daniele aopa papala baame kiŋi doko kombeya renge angi doko polo langiru lao yuu gii kuki lama mee jinya leya.
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 Lapala dokopa Daniele baa anda papala banya puu minyingi Ananaya Misaele Asarayamoo doo piyamo dupwa polo lamaiya.
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 Yuu Bapilone dokona akali lapo kiŋi doko dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge dupwa pyao kumara dokopa namwa kumwa naramaŋa Anatu yake panda karenge dokome kondome kumuo nyiso kombeya renge angi doko polo langinya lao Anatu piso sokondali pyuo ateŋa lena leya.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 Enakana yuu gii kukwa dokopa Anatumi renge angi doko Daniele keta pii repa repa pyuo lasaka piyamosa baame Anatu yake panda karenge doko lakandeya.
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 Anatu baa soo nyuo angingyuo porainya renge palenge dokome
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 Baame neta pingipi apu pingipi yuu gii dupwa rapu pingi.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 Mee wambumi see nangepe dee renge yalu piru karengepe dupwa baame panenge.
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 Embame namwa kiŋi doko aki lamairami lao lasaka pyuo
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 Akali Arioko lenge dokome kiŋi baame banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali dupwana mange pyakepo pinya leyamo doko kareyamo dokona Daniele peya. Papala lao, Embame nakama pyao kumaka napipi. Nambame banya kombeya dokona renge doko polo lamairu lao namba minyuo kiŋi petamo dokona paipu, leya.
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Dokopa Ariokome aopa Daniele lanyuo kiŋinya lenge kambu dokona papala kiŋi doko lamaiyuo lao, Embame wambu yuu Juta range puu maiyuo nyingi dokona mende kando nyipunu dokome embena kombeya dokona renge aki lao polo langira, leya.
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 Kiŋi dokome Daniele banya kingi mende Beletesasa lenge doko lamaiyuo, Embame namba kombeya pipu dokonape dee kombeya renge dokonape langirisi? leya.
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Dokopa Daniele isingi lao, Emba kiŋi andake, pipu lenge akali mendepe nemonga lenge mendemepe mali mali sakange mendemepe dee akali bui rapu pingi akali dupwana mendemepe emba dokona langirami ingya nalyamo.
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 Dopa piramopape Anatu yake panda karenge dokome kongwalu pii dupwa pano lamaingi. O kiŋi baame emba rengya mende pira lao langipya. Emba luu palipinyi pii repa repa pipi kandapi doko kombeya dakeŋe epapu nambame polo langiruwale.
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 Emba kiŋi doko luu palipinyipa Anatu renge angi yalu pisi singi dupwa panenge dokome kombeyame rengya pira dupwana lao lasaka pipya.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 Nambana soo nyingi renge doko andake ingyuo mee akali dupwana suu pingi nyuo isa palyuo pingindena Anatumi renge angi namba lasaka pipyande daa. Emba kiŋi andake doko embena kombeya dokona renge doko soo nyuo dee suu pingi emba keta ipyamo dupwa soo nyuo pelese lao pipya.
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 Emba kiŋi andake doko. Embena pii repa repa pipinyi dokopa kaname wasisi ama andake wambu yalende yanga paupau lao leya leya pipyamo doko kandalana pakapi.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 Dokona kyawa doko kana golo keyangeme wasisi dee banya kingi kyangalipi dupwa kana kulingi dokome wasisi dee banya romba lengyarepe dupwa kone kana yalendeme wasisi.
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 Banya kimbu dolapo aneme wasisi dee kimbu kape dolapo paki aneme wasapa dee paki warame wasapa pingi.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 Emba doko kando palene dokopa kana reeko wambumi minyanda nayaminyi mende maso epapala bange dokona kimbu kape ane warapeme wasisi doko piyamosa poro lao muu muu piya.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 Yuu gii mendaki dokopa anepe warape bange kone kana yalepe kana kulingipi dee kana golope poro lao muu muu pipala panyi pilyamopa sinjimu singi dopale ingiya. Dopa piyamo dokopa poraiye dokome kuki mendepe pyarepala paa nana lao soo peya. Dopa piyamopape kana doko ando yuu kyau ingyuo andakyapala yuu muu dupwa peparae minyarambu nyiya.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 Doko embena kombeya dokoŋo. Epapu nambame kiŋi andake doko renge angi doko polo langiruwale.
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 Emba kiŋi andake doko. Kiŋi menge dupwana emba iki mupwa. Anatu yake panda karenge dokome emba kiŋi rombo palyuo porainya renge joo wambu wakale dupwame emba kando rape rape lao lakando karena leya.
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 Dokona mena suwape yakape peparae dee wambu yuu muunya palaminyi dupwape emba mupwa ingyuo iso karare lao wasiya. Emba kyawa kana golome wasisi doko dopale karene.
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 Emba kiŋi karaparene dokopa dee kiŋi mendeko karara. Doko emba karene dopa pyuo andake ingyuo kara nara. Dee doko soo paparamo dokopa repo pyuo kiŋi mendeko dokome yuu muu dupwa peparae iso karara. Baa kone kana wasisi yale karara.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 Dokopa enakana kiŋi kisima ingyuo doko ama porai ane dopale ingyuo karara. Ane dokome isa palipala bange lapo pyao injo muu muu pingi doko suu pyao kiŋi dokome kiŋi wamba karenge dupwa pyao nembalu nembo nembara.
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 Kimbu kapepe pambupi aneme pakiki wasisi dee paki warame wasisi kandee kande. Renge doko kiŋinya isingi yulu dupwa liti pyuo wakale wakale sera. Ane doko wara dokopa pyasiyamo dokona anena porainya renge mende palamo lao sera.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 Doko kimbu pambu paki ane dee paki wara dokona suu pyao renge doko kiŋinya isingi yulu dokona lapo porai ingyuo dee lapo mee manda rao isa para.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 Embame ane doko wara dokopa kiminjiyamo kandeko doko suu pyao doko kiŋinya isingi dokona akali mupwa dupwame nakamana ree palu nyuo pyasimwali lao mendena wanenge doko yango mendali maiyuo pilya pena pirami. Dopa piraminyipape ane doko wara dokopa kapa pyasa nangenyili pyuo nakama kapa pii narami.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 Yuu gii kiŋi dusipame iso kararaminyi dokopa Anatu yake panda karenge dokome kiŋi enenge mende rombo palyuo baa mee karalu karena lara. Kiŋi wakale dupwame baa pyao anamasi minya narami. Dopa piramopape baame kiŋi doloma peparae pyao isa palyapala baa mee iso palyuo puu para.
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 Embame kandene dokopa kana mende yuu kyau dokona pisapala mendeme minyanda nayaminyipa rangeme lukundo epapala anepe kone kanape warape kana kulingipi dee golopeme wasisi bange wambu yale piyamo kandee kande. Anatu Kamame Andake Wakasa dokome rengya mende pira dokona emba kiŋi andake doko lasaka pilyamo. Nambame kombeya angi emba pipinyili pyuo langilyu dee dokona renge angi kinyi rolae dusipa langyuo pilyu, leya Danieleme.
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 Doko kiŋi Nepukatenesame Danielena lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyao pangu sepala baa bange lapo maiyuo dee rendamu pingi kiso maiyuo pimana lao wambu dupwa lamaiya.
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 Embame nambana kombeyana renge angi dokona polo langipinyi dokona embena Anatu doko kamame andake wakasa mee bange anatu dupwa nyuo isa palyuo baa Kamongo kiŋi dupwana baa ketae ingyuo karenge dee baameko kombeya renge angi dupwa panenge doko soo nyilyu, leya.
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 Lapala baame Daniele yulu andake maiyuo yuu Bapilone doko iso karena lao dee akali lapo kiŋi doko yulu dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso karenge dupwana baa mupwa ingyuo karo pinya lapala bange keyange dupwa maiya.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 Danieleme mende piso siyamuli pyuo kiŋi dokome Setarakemoo Mesakemoo Apenekomoo dusipa yuu Bapilone dokona yulu wakale wakale singi dupwa rapu pyuo karena leya. Leyamo dokopa Daniele baa yuu Bapilone kiŋinya anda dokona yulu pyuo kareya.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.