Daniel 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Ee kana repo dokona akali Jiyoakwimi doko Juta wambunya kiŋi ingyuo kareyamo dokopa yuu Bapilone dokona kiŋi Nepukatenesame yuu Jerusaleme pyao nyuo kako piya.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Kamongo dokome kiŋi Nepukatenesame kiŋi Jiyoakwimipa tembole anda bange keyange singi dupwana lapope nyinya leya. Baame wambu lapo karapusi ingyuo nyuo minyuo mee bange anatuŋu lao lakandenge dupwana tembole anda yuu Bapilone dokona lanyuo peya. Dee bange keyange nyiyamo dupwa tembole anda dokona bange retenge panda dokona reteya.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Dokopa kiŋi dokome akali Asepenase banya isingi akali mupwa doko lamaiyuo, Isaraele akali karapusi palaminyi dokona kiŋinya ree palu dupwanape wambu mupwa ingyuo karenge dupwanape wane parange lapo rombo palyuo nyepe, leya.
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 Nakama wane au pingipi dee nakamana yanenge dokona koo mende pali nao suu pingi keyange palyuo sukuli andake mana nyisipi dee wane waiya lao soo nyingipi dupwa kapa ingyuo kiŋinya anda dokona yulu pyuo kararami lao rombo palyuo nyepe, leya. Akali Asepenase dokome nakama yuu Bapilone rangena pii yaka laowape pepa pyaowape kararami lao mana lamaira ingiya.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Dokopa wambu kiŋi dokona anda palyuo nengepe ipwa waenepe neyaminyi doko suu pyao yuu peparae nenge mendare dopako pyuo wane dusipa nena lao lamaiya. Dokopa sukuli mana nyuo karo ee kana rema epo paparamopa nakama kiŋinya lenge kambu sera dokona kandena lao epo kararami, leya.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Wane angi rombo palyiyamo dupwana wane mende kingi Daniele lenge mende Ananaya lenge dee mende Misaele lenge dee mende Asaraya lenge. Nakama peparae Jutana rara dokona ingyuo kareyami.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Dokopa akali isingi mupwa dokome wane dusipa kingi wakale enenge leya. Wane mende kingi Beletesasa mende Satarake mende Mesake dee mende Apeneko leya.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Dokopa kiŋinya anda nenge neyaminyi dokome Daniele banya yongo doko kokwa sasaroŋo naa naro lao suu pyaro kareya. Dopa pipala akali isingi mupwa Asepenase dokome baa nyisinya lao piso siya.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Dokopa akali Asepenase doko Anatumi nyisiyamosa baame Daniele kando sakame kumuo nyisalana suu piya.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Suu pyapala Asepenaseme kiŋi dokona lao pakapala Daniele lamaiyuo, Kiŋi dokome nakama nenge ipwape naramiŋi lapyamo doko lao oto lapyasa pipya. Dee wane yango menge dupwa nenge ipwape kapa napala kararaminyipa nakama lopo lenge kambu nyero kararaminyisa kandapala namba pyao kumakasara, leya.
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Dopa leyamo dokopa Asepenaseme isingi akali mendeme wane rema dusipape dee Danielepe iso karena lao rombo palyiyamo doko kareyamo dokona Daniele peya.
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 Papala baame lao, Namwa ipwa nenge awape iki yuu gii akalisa nalapa lao joo embame makande pyuo kandape, leya.
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Dokopa wane parange kiŋinya anda nenge angi nao karaminyi dupwa pipya namwa pyasapala api kapa au pyuo karamipi lao kandapala embame langiri, leya.
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Dopa leyamopa akali nakamana isingi dokome yuu gii akalisa iki makande pyuo nenge awa ipwape iki nena leya.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Yuu gii akalisa dusipa epo papeyamo dokopa wane dolosipame wane menge kiŋinya nenge porai neyami dupwa isa palyuo yongo keyange karo porai ingyuo kareyami.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Dokona lao isingi akali dokome kiŋinya nenge porai maiya nao ipwa nenge awape dupwa iki maiya.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Dokopa Anatumi akali parange kisima dusipa soo nyinginya renge maiyuo buku yaka lenge dupwana mora piso elyape inginyi pyambuo dee renge wakale wakale angi dupwana soo gisinya lao maiyuo piya. Dopa pipala baame Daniele pii repa repa pingipi dee kombeya pingipi dupwana renge angi polo lara lao suu pingi keyange maiya.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Ee kana rema dusipa epo papeyamo dokopa kiŋinya lao reteyamo dokona palyuo isingi akali Asepenaseme wane parange dupwa peparae lanyuo Nepukatenesa peteyamo dokona peya.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Peyamo dokopa kiŋi dokome peparae pii lamaiyuo karo kandeyamo dokopa wane menge dupwa nyuo isa palyuo wane Danielemoo Ananayamoo Misaelemoo Asarayamoo dusipa kamame ulipili mupwa ingiyamo kando nyiya. Nyepala dokona lao nakama kiŋinya anda dokona ree palu ingyuo kareyami.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Dokopa kiŋi dokome piso singi pii mendepe dee randa mendepe sipureyamopa mali mali sakangepe nemonga lenge dupwape nyuo isa palyuo wane parange dusipame kamame ulipili ingyuo renge dupwana konda pyuo soo nyuo lao kareyami.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Daniele baa kiŋinya anda dokona yulu pyuo kareyamopa pao Sairose baa yuu Pesa wambunya kiŋi dokome Bapilone pyao nyiya.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.