Daniel 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Ee kana repo dokona akali Jiyoakwimi doko Juta wambunya kiŋi ingyuo kareyamo dokopa yuu Bapilone dokona kiŋi Nepukatenesame yuu Jerusaleme pyao nyuo kako piya.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 Kamongo dokome kiŋi Nepukatenesame kiŋi Jiyoakwimipa tembole anda bange keyange singi dupwana lapope nyinya leya. Baame wambu lapo karapusi ingyuo nyuo minyuo mee bange anatuŋu lao lakandenge dupwana tembole anda yuu Bapilone dokona lanyuo peya. Dee bange keyange nyiyamo dupwa tembole anda dokona bange retenge panda dokona reteya.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Dokopa kiŋi dokome akali Asepenase banya isingi akali mupwa doko lamaiyuo, Isaraele akali karapusi palaminyi dokona kiŋinya ree palu dupwanape wambu mupwa ingyuo karenge dupwanape wane parange lapo rombo palyuo nyepe, leya.
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 Nakama wane au pingipi dee nakamana yanenge dokona koo mende pali nao suu pingi keyange palyuo sukuli andake mana nyisipi dee wane waiya lao soo nyingipi dupwa kapa ingyuo kiŋinya anda dokona yulu pyuo kararami lao rombo palyuo nyepe, leya. Akali Asepenase dokome nakama yuu Bapilone rangena pii yaka laowape pepa pyaowape kararami lao mana lamaira ingiya.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 Dokopa wambu kiŋi dokona anda palyuo nengepe ipwa waenepe neyaminyi doko suu pyao yuu peparae nenge mendare dopako pyuo wane dusipa nena lao lamaiya. Dokopa sukuli mana nyuo karo ee kana rema epo paparamopa nakama kiŋinya lenge kambu sera dokona kandena lao epo kararami, leya.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 Wane angi rombo palyiyamo dupwana wane mende kingi Daniele lenge mende Ananaya lenge dee mende Misaele lenge dee mende Asaraya lenge. Nakama peparae Jutana rara dokona ingyuo kareyami.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 Dokopa akali isingi mupwa dokome wane dusipa kingi wakale enenge leya. Wane mende kingi Beletesasa mende Satarake mende Mesake dee mende Apeneko leya.
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Dokopa kiŋinya anda nenge neyaminyi dokome Daniele banya yongo doko kokwa sasaroŋo naa naro lao suu pyaro kareya. Dopa pipala akali isingi mupwa Asepenase dokome baa nyisinya lao piso siya.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Dokopa akali Asepenase doko Anatumi nyisiyamosa baame Daniele kando sakame kumuo nyisalana suu piya.
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 Suu pyapala Asepenaseme kiŋi dokona lao pakapala Daniele lamaiyuo, Kiŋi dokome nakama nenge ipwape naramiŋi lapyamo doko lao oto lapyasa pipya. Dee wane yango menge dupwa nenge ipwape kapa napala kararaminyipa nakama lopo lenge kambu nyero kararaminyisa kandapala namba pyao kumakasara, leya.
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Dopa leyamo dokopa Asepenaseme isingi akali mendeme wane rema dusipape dee Danielepe iso karena lao rombo palyiyamo doko kareyamo dokona Daniele peya.
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 Papala baame lao, Namwa ipwa nenge awape iki yuu gii akalisa nalapa lao joo embame makande pyuo kandape, leya.
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 Dokopa wane parange kiŋinya anda nenge angi nao karaminyi dupwa pipya namwa pyasapala api kapa au pyuo karamipi lao kandapala embame langiri, leya.
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Dopa leyamopa akali nakamana isingi dokome yuu gii akalisa iki makande pyuo nenge awa ipwape iki nena leya.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Yuu gii akalisa dusipa epo papeyamo dokopa wane dolosipame wane menge kiŋinya nenge porai neyami dupwa isa palyuo yongo keyange karo porai ingyuo kareyami.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 Dokona lao isingi akali dokome kiŋinya nenge porai maiya nao ipwa nenge awape dupwa iki maiya.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Dokopa Anatumi akali parange kisima dusipa soo nyinginya renge maiyuo buku yaka lenge dupwana mora piso elyape inginyi pyambuo dee renge wakale wakale angi dupwana soo gisinya lao maiyuo piya. Dopa pipala baame Daniele pii repa repa pingipi dee kombeya pingipi dupwana renge angi polo lara lao suu pingi keyange maiya.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 Ee kana rema dusipa epo papeyamo dokopa kiŋinya lao reteyamo dokona palyuo isingi akali Asepenaseme wane parange dupwa peparae lanyuo Nepukatenesa peteyamo dokona peya.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 Peyamo dokopa kiŋi dokome peparae pii lamaiyuo karo kandeyamo dokopa wane menge dupwa nyuo isa palyuo wane Danielemoo Ananayamoo Misaelemoo Asarayamoo dusipa kamame ulipili mupwa ingiyamo kando nyiya. Nyepala dokona lao nakama kiŋinya anda dokona ree palu ingyuo kareyami.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 Dokopa kiŋi dokome piso singi pii mendepe dee randa mendepe sipureyamopa mali mali sakangepe nemonga lenge dupwape nyuo isa palyuo wane parange dusipame kamame ulipili ingyuo renge dupwana konda pyuo soo nyuo lao kareyami.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 Daniele baa kiŋinya anda dokona yulu pyuo kareyamopa pao Sairose baa yuu Pesa wambunya kiŋi dokome Bapilone pyao nyiya.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.