Daniel 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Ee kana repo dokona akali Jiyoakwimi doko Juta wambunya kiŋi ingyuo kareyamo dokopa yuu Bapilone dokona kiŋi Nepukatenesame yuu Jerusaleme pyao nyuo kako piya.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Kamongo dokome kiŋi Nepukatenesame kiŋi Jiyoakwimipa tembole anda bange keyange singi dupwana lapope nyinya leya. Baame wambu lapo karapusi ingyuo nyuo minyuo mee bange anatuŋu lao lakandenge dupwana tembole anda yuu Bapilone dokona lanyuo peya. Dee bange keyange nyiyamo dupwa tembole anda dokona bange retenge panda dokona reteya.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Dokopa kiŋi dokome akali Asepenase banya isingi akali mupwa doko lamaiyuo, Isaraele akali karapusi palaminyi dokona kiŋinya ree palu dupwanape wambu mupwa ingyuo karenge dupwanape wane parange lapo rombo palyuo nyepe, leya.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 Nakama wane au pingipi dee nakamana yanenge dokona koo mende pali nao suu pingi keyange palyuo sukuli andake mana nyisipi dee wane waiya lao soo nyingipi dupwa kapa ingyuo kiŋinya anda dokona yulu pyuo kararami lao rombo palyuo nyepe, leya. Akali Asepenase dokome nakama yuu Bapilone rangena pii yaka laowape pepa pyaowape kararami lao mana lamaira ingiya.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 Dokopa wambu kiŋi dokona anda palyuo nengepe ipwa waenepe neyaminyi doko suu pyao yuu peparae nenge mendare dopako pyuo wane dusipa nena lao lamaiya. Dokopa sukuli mana nyuo karo ee kana rema epo paparamopa nakama kiŋinya lenge kambu sera dokona kandena lao epo kararami, leya.
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 Wane angi rombo palyiyamo dupwana wane mende kingi Daniele lenge mende Ananaya lenge dee mende Misaele lenge dee mende Asaraya lenge. Nakama peparae Jutana rara dokona ingyuo kareyami.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Dokopa akali isingi mupwa dokome wane dusipa kingi wakale enenge leya. Wane mende kingi Beletesasa mende Satarake mende Mesake dee mende Apeneko leya.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Dokopa kiŋinya anda nenge neyaminyi dokome Daniele banya yongo doko kokwa sasaroŋo naa naro lao suu pyaro kareya. Dopa pipala akali isingi mupwa Asepenase dokome baa nyisinya lao piso siya.
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Dokopa akali Asepenase doko Anatumi nyisiyamosa baame Daniele kando sakame kumuo nyisalana suu piya.
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Suu pyapala Asepenaseme kiŋi dokona lao pakapala Daniele lamaiyuo, Kiŋi dokome nakama nenge ipwape naramiŋi lapyamo doko lao oto lapyasa pipya. Dee wane yango menge dupwa nenge ipwape kapa napala kararaminyipa nakama lopo lenge kambu nyero kararaminyisa kandapala namba pyao kumakasara, leya.
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 Dopa leyamo dokopa Asepenaseme isingi akali mendeme wane rema dusipape dee Danielepe iso karena lao rombo palyiyamo doko kareyamo dokona Daniele peya.
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 Papala baame lao, Namwa ipwa nenge awape iki yuu gii akalisa nalapa lao joo embame makande pyuo kandape, leya.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 Dokopa wane parange kiŋinya anda nenge angi nao karaminyi dupwa pipya namwa pyasapala api kapa au pyuo karamipi lao kandapala embame langiri, leya.
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 Dopa leyamopa akali nakamana isingi dokome yuu gii akalisa iki makande pyuo nenge awa ipwape iki nena leya.
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 Yuu gii akalisa dusipa epo papeyamo dokopa wane dolosipame wane menge kiŋinya nenge porai neyami dupwa isa palyuo yongo keyange karo porai ingyuo kareyami.
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 Dokona lao isingi akali dokome kiŋinya nenge porai maiya nao ipwa nenge awape dupwa iki maiya.
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Dokopa Anatumi akali parange kisima dusipa soo nyinginya renge maiyuo buku yaka lenge dupwana mora piso elyape inginyi pyambuo dee renge wakale wakale angi dupwana soo gisinya lao maiyuo piya. Dopa pipala baame Daniele pii repa repa pingipi dee kombeya pingipi dupwana renge angi polo lara lao suu pingi keyange maiya.
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 Ee kana rema dusipa epo papeyamo dokopa kiŋinya lao reteyamo dokona palyuo isingi akali Asepenaseme wane parange dupwa peparae lanyuo Nepukatenesa peteyamo dokona peya.
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Peyamo dokopa kiŋi dokome peparae pii lamaiyuo karo kandeyamo dokopa wane menge dupwa nyuo isa palyuo wane Danielemoo Ananayamoo Misaelemoo Asarayamoo dusipa kamame ulipili mupwa ingiyamo kando nyiya. Nyepala dokona lao nakama kiŋinya anda dokona ree palu ingyuo kareyami.
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 Dokopa kiŋi dokome piso singi pii mendepe dee randa mendepe sipureyamopa mali mali sakangepe nemonga lenge dupwape nyuo isa palyuo wane parange dusipame kamame ulipili ingyuo renge dupwana konda pyuo soo nyuo lao kareyami.
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Daniele baa kiŋinya anda dokona yulu pyuo kareyamopa pao Sairose baa yuu Pesa wambunya kiŋi dokome Bapilone pyao nyiya.
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.