Daniel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ee kana repo dokona akali Jiyoakwimi doko Juta wambunya kiŋi ingyuo kareyamo dokopa yuu Bapilone dokona kiŋi Nepukatenesame yuu Jerusaleme pyao nyuo kako piya.
1 No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
2 Kamongo dokome kiŋi Nepukatenesame kiŋi Jiyoakwimipa tembole anda bange keyange singi dupwana lapope nyinya leya. Baame wambu lapo karapusi ingyuo nyuo minyuo mee bange anatuŋu lao lakandenge dupwana tembole anda yuu Bapilone dokona lanyuo peya. Dee bange keyange nyiyamo dupwa tembole anda dokona bange retenge panda dokona reteya.
2 Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
3 Dokopa kiŋi dokome akali Asepenase banya isingi akali mupwa doko lamaiyuo, Isaraele akali karapusi palaminyi dokona kiŋinya ree palu dupwanape wambu mupwa ingyuo karenge dupwanape wane parange lapo rombo palyuo nyepe, leya.
3 O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
4 Nakama wane au pingipi dee nakamana yanenge dokona koo mende pali nao suu pingi keyange palyuo sukuli andake mana nyisipi dee wane waiya lao soo nyingipi dupwa kapa ingyuo kiŋinya anda dokona yulu pyuo kararami lao rombo palyuo nyepe, leya. Akali Asepenase dokome nakama yuu Bapilone rangena pii yaka laowape pepa pyaowape kararami lao mana lamaira ingiya.
4 Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
5 Dokopa wambu kiŋi dokona anda palyuo nengepe ipwa waenepe neyaminyi doko suu pyao yuu peparae nenge mendare dopako pyuo wane dusipa nena lao lamaiya. Dokopa sukuli mana nyuo karo ee kana rema epo paparamopa nakama kiŋinya lenge kambu sera dokona kandena lao epo kararami, leya.
5 O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
6 Wane angi rombo palyiyamo dupwana wane mende kingi Daniele lenge mende Ananaya lenge dee mende Misaele lenge dee mende Asaraya lenge. Nakama peparae Jutana rara dokona ingyuo kareyami.
6 Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
7 Dokopa akali isingi mupwa dokome wane dusipa kingi wakale enenge leya. Wane mende kingi Beletesasa mende Satarake mende Mesake dee mende Apeneko leya.
7 Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
8 Dokopa kiŋinya anda nenge neyaminyi dokome Daniele banya yongo doko kokwa sasaroŋo naa naro lao suu pyaro kareya. Dopa pipala akali isingi mupwa Asepenase dokome baa nyisinya lao piso siya.
8 Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
9 Dokopa akali Asepenase doko Anatumi nyisiyamosa baame Daniele kando sakame kumuo nyisalana suu piya.
9 Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
10 Suu pyapala Asepenaseme kiŋi dokona lao pakapala Daniele lamaiyuo, Kiŋi dokome nakama nenge ipwape naramiŋi lapyamo doko lao oto lapyasa pipya. Dee wane yango menge dupwa nenge ipwape kapa napala kararaminyipa nakama lopo lenge kambu nyero kararaminyisa kandapala namba pyao kumakasara, leya.
10 Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: — Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
11 Dopa leyamo dokopa Asepenaseme isingi akali mendeme wane rema dusipape dee Danielepe iso karena lao rombo palyiyamo doko kareyamo dokona Daniele peya.
11 Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
12 Papala baame lao, Namwa ipwa nenge awape iki yuu gii akalisa nalapa lao joo embame makande pyuo kandape, leya.
12 — Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
13 Dokopa wane parange kiŋinya anda nenge angi nao karaminyi dupwa pipya namwa pyasapala api kapa au pyuo karamipi lao kandapala embame langiri, leya.
13 No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
14 Dopa leyamopa akali nakamana isingi dokome yuu gii akalisa iki makande pyuo nenge awa ipwape iki nena leya.
14 O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
15 Yuu gii akalisa dusipa epo papeyamo dokopa wane dolosipame wane menge kiŋinya nenge porai neyami dupwa isa palyuo yongo keyange karo porai ingyuo kareyami.
15 Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
16 Dokona lao isingi akali dokome kiŋinya nenge porai maiya nao ipwa nenge awape dupwa iki maiya.
16 Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
17 Dokopa Anatumi akali parange kisima dusipa soo nyinginya renge maiyuo buku yaka lenge dupwana mora piso elyape inginyi pyambuo dee renge wakale wakale angi dupwana soo gisinya lao maiyuo piya. Dopa pipala baame Daniele pii repa repa pingipi dee kombeya pingipi dupwana renge angi polo lara lao suu pingi keyange maiya.
17 Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
18 Ee kana rema dusipa epo papeyamo dokopa kiŋinya lao reteyamo dokona palyuo isingi akali Asepenaseme wane parange dupwa peparae lanyuo Nepukatenesa peteyamo dokona peya.
18 No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
19 Peyamo dokopa kiŋi dokome peparae pii lamaiyuo karo kandeyamo dokopa wane menge dupwa nyuo isa palyuo wane Danielemoo Ananayamoo Misaelemoo Asarayamoo dusipa kamame ulipili mupwa ingiyamo kando nyiya. Nyepala dokona lao nakama kiŋinya anda dokona ree palu ingyuo kareyami.
19 Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
20 Dokopa kiŋi dokome piso singi pii mendepe dee randa mendepe sipureyamopa mali mali sakangepe nemonga lenge dupwape nyuo isa palyuo wane parange dusipame kamame ulipili ingyuo renge dupwana konda pyuo soo nyuo lao kareyami.
20 Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
21 Daniele baa kiŋinya anda dokona yulu pyuo kareyamopa pao Sairose baa yuu Pesa wambunya kiŋi dokome Bapilone pyao nyiya.
21 E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.