Colossenses 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Emba Koraisapa lopo epasi dokome Koraisa baa Anatunya kingi rolaerena nyuo kareyamopa karamo dorena kandaro karape.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Isa bange dupwa mona reta napala yake bange dupwa suu pyao karape.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Emba kumiinyisa embena imambu doko Koraisapa Anatu dokona yalu pisi karamo.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Koraisa baame namwana angi letena renge ingyuo karamo. Rengya baa panembena epara dokopa nakama opetae Kamongona neta renge yulu dokona role pyao ingyuo para.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Pamuku yulupi suu pingi koope yongona yulupi pundao yuu pingipi bange nyipuli nyipuli lao suu pingipi nakamana yongo pundapala pilyamo dupwa anamasi minyalapape. Bange nyipuli nyipuli lao suu pingi wambu dupwa Anatu kaepala dusipa mupwa lao maso minyuo kararami ingilyamo.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Koo dopale pyuo karo kamba letaminyi dupwa keta Anatumi kote lara ingilyamo.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Nakama wamba wambu yulu koo pingi dupwa role pyao paleyami dokopa koo dopale pinya wangu lakapala pyuo kareyamipya.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Imbwuangepe ingi pungipi nengepe kanda sikya sikyu lengepe ingi koo manjo laiya lengepe mokwalipi lengepe dupwa nembo kaeyalapape.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Nakama yulu wambarae kaeya nao pingi dupwa nembapala enenge ingyuo karaminyi dokona yango sukusa kyambo lao kara nalapape.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Anatumi nakama wambu enenge ingyuo wasiya. Wasiyamopa nakama baa yale enenge ingyuo kisokwanyi pyambwalana pyuo karamo dokome banya dupwa soo giso parami.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Yulu enenge dokome Juu Girikipi ingyuo kingi see nara. Yanenge kalomengepe kaloma nangepe rara wakale wakalepe kingi mende see nalyamo. Dee kendemandepe mee karengepe ingya nara. Koraisa baa keta peparaena keta karengeoko dokome wakale mende yangya nara.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Nakama Anatu rangena rombo palyuo kaeyasi wambu karaminyi. Baame nakama mona retapala rangena lao rombo palyiya. Dokona lao nakama wambu yango kando sakapala anjiki pyuo karo range inyimungu kararami. Mee pau lao maka nao pyuo karalapape.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Nakama yango sukusa mendali nyiso nyiso pyuo dee yango sukusa pii paleya kande dokopa nyuo kame sakamyuo karalapape. Kamongome nakamana koo dupwa kame sakaya dokona suu pyao yango mendali keta dopako pipwape.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Yulu keyange dupwa nyuo pee pipala mona retenge renge dokome ketae nenge nyuo wapurami dokopa keyange ingyuo para.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Koraisana mona kyuu lao singi renge nyerami lao Anatumi nakama yongo mendaki dokona nyuo kiminjiya. Dokona mona anda kyuu lao see nara ramo doko koo pipulyamo lao soo pakana palyuo kararami. Dokona lao yuu peparae rae maiyuo karalapape.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Koraisana pii nakamana mona anda dokona palyuo ando nyimbunya. Nakamana mona anda dokona Anatu sangyu lao misi kenane dupwape imambunya kenane dupwape ipwa kyukunaiye maiyuo pena lao pyao karalapape.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Nakama yulu pyuope pii laope Kamongo Yesunya kingi dokona suu pyao pyuo karalapape. Pyuo karo dokopa Koraisa keta Rakane Anatu sangyu larami.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Etenge dupwa akalinyinya pii minyuo laraminyili pyuo soo pisipwape. Dokopa Kamongona lenge kambu dokona rolae ingyuo sera.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Akalingi dupwa nakamana etene kondo karapala pau lao rapu pyuo karalapape.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Wanenge ikinyingipi dupwa nakama yuu peparae rakane endakinyipinya kambu moko minyuo pipape. Dokome Anatu rae mainyi pyambwara.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Nakama endangi rakangepeme nakamana wane wanakepe imbu singi manjinyi pyambwa nalapape. Pyambwarami ramo dokopa nakamana mona kendo inyimungu kararami.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Kendemande dupwa nakamana yulu pyakamingi akali dokona pii laramuli pyuo pipape. Lengeme kandamili lao panga soo yulu pii nalapape. Kamongo dokona pakapala monarena rolo sero yulu rolae nembo pipape.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Yulu mende piyami kande dokona mona nyepala mee akalinya daa Kamongo dokona pyakamipusa pyaamo lao suu pyao poraiyuo pipape.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Embame yulu doko Kamongo Koraisana pipisa pilyamo. Dokona lao Kamongo keta yole nyerama lao selapape.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Dee yulu koo pilyaminyi dupwa yole kooko nyerami. Anatumi mee langa wambu yapalya yapana pyuo kara nange.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.