Colossenses 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nambame nakamape Leotosia rangepe dee wambu lapo namba kanda nange yuu wakalena petengepe dupwana lao yulu andake pyakamyuo karo leto.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 — ausente —
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 — ausente —
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Wambu lapome epo pii keyange ingili lao nupi soo langiraminyi dupwana waso karalapape lao wambo langilyu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Namba nakama pipya angingyuo kara nalyo doŋo imambunya yulu dokona ingyuo nambana mona dorena dolo nakama pipa karo. Nakama Koraisa kapa ingingi lao suu pyapala mee kana para para ingyaro karaminyi doko kandapala namba rae mailyu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Nakama Koraisa Yesu nakamana Kamongo lao kando nyiyami dokona baapa role pyao karalapape.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Namwa Kurisene yulu mana langiyama dokona minyuo pingi pyapala ando karo mona yaepapala Anatu lakando karalapape.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Nakama isa akalinya pii rambaye dokona kyambo laraminyi sisaramano lao waso karalapape. Akali dopale dokome Koraisana mana nyii napala isa imambu koo dupwana mana nyepala pyuo karaminyi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Koraisa Yesumi wambunya yongo maralyuo karo, Anatu angi karengenyili pyuo kareya.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nakama baapa pakao Anatunya wambu angi ingyapala karaminyi. Baa porai dokome yake panda isa pandarena simuo pyao minyaro karamo.Anatumi mawa piro kareyamo dusipa nyepala isa mamando pirimi pyao mee inginyi nembeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:14"
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Isa wambunya yanenge kalomengenyili pyuo kalomapala karaminde daa. Koraisame nakamana yongome koona wangu lakao karamo dokona rekya lao nyiyamosa karaminyi. Nakama baa keta yongo kalomanyi nembenge dopale karaminyi pilyamo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Nakama bapitisimo nyiyami kande doko Koraisapa role pyao malu pisi siyami. Dee Anatumi Yesu kumasi siyamo dokona lete minyalyuo nyiya doko baa porai kapa ingingi lao suu piyami dokome nakama bapitisimo nyiyami dokopa Koraisapa role pyao minyalyuo nyiyasa piya.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nakama yulu koo pyuo karo mona anda awali lao kalomo rekya lanyi nembapa nayami dokome nakama kumasi ingyuo kareyami. Kumasi ingyuo kareyaminyipape Anatumi namwana koo dupwa nyuo kame sakapala nakama Yesupa role pyao lete minyalyuo nyiya.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Juu wambunya mawa pii malu pyasi paleyamo dupwame namwa kimbwalya kimbwana piyamo kareyama. Dokona Anatumi mawa piro kareyamo dusipa nyepala isa mamando dokona pirimi pyao mee inginyi nembeya.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Koraisame isa mamando dokona mupwa dupwape imambu dupwape anamasi minyuo puu maipala yuu aupa lao anda lanyuo epeyamopa wambu peparae kandeyami.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Dokona ingyuo mawa pii malu waso retarami ingya nalyamo. Nenge ipwape nao dokonape Kurisimase lyuope nenge andake yangowape Koro Petenge yuu giipi dusipana lao mawa pii mende palya narami ingilyamo.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Dupwa angi mende daa. Imambu mee ipwa jimi jiminya kandenge dopale. Angi doko kulisa palyuo kandarami doko Koraisa karamo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Wambu lapome kombeyame kandaramo dupwana arome pyao nakamba wangu lakapala aŋala dupwana kingi lao, isa wambunya suu pingi dokome range ketae nembapala karenge dupwame nakama nyuo isa palya nanale.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Wambu dopale doko Koraisa keta role pyao mendakinya ingyuo kara nange. Koraisa baa kyawa ingilyamopa yongo peparae minyala minyala pao karenge. Dokome Anatu suu pyaramuli pyuo andara.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Nakama Koraisapa role pyao kumuyami dokopa imambu koo nakama rambu lasi kareyami dupwana kingi rekya leya. Dokona akipamo mee isa wambu pinginyili pyuo pyuo karamisi?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Kingimi minyanda nao, angi naa nao, dee warenda nao waso karalapape lao karaminyi dokona nakama akipamo warombo sepala waso karamisi?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mana nyilyaminyi doko mee isa wambu dupwana mana nyepala pyuo karaminyi. Waso karaminyi bange dupwa isa bangeŋe isa para ingilyamo.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Wambu lapome yulu dopale keyange suu piyaminyipape aŋalana kingi laope rangena yongo randa maiyuope inyimungu karo pyuo karaminyi yulu dupwame yangengena yulu koo pundange dupwa nyuo anamasi minya nara ingilyamo.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.