Colossenses 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nambame nakamape Leotosia rangepe dee wambu lapo namba kanda nange yuu wakalena petengepe dupwana lao yulu andake pyakamyuo karo leto.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 — ausente —
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 — ausente —
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Wambu lapome epo pii keyange ingili lao nupi soo langiraminyi dupwana waso karalapape lao wambo langilyu.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Namba nakama pipya angingyuo kara nalyo doŋo imambunya yulu dokona ingyuo nambana mona dorena dolo nakama pipa karo. Nakama Koraisa kapa ingingi lao suu pyapala mee kana para para ingyaro karaminyi doko kandapala namba rae mailyu.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nakama Koraisa Yesu nakamana Kamongo lao kando nyiyami dokona baapa role pyao karalapape.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Namwa Kurisene yulu mana langiyama dokona minyuo pingi pyapala ando karo mona yaepapala Anatu lakando karalapape.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Nakama isa akalinya pii rambaye dokona kyambo laraminyi sisaramano lao waso karalapape. Akali dopale dokome Koraisana mana nyii napala isa imambu koo dupwana mana nyepala pyuo karaminyi.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Koraisa Yesumi wambunya yongo maralyuo karo, Anatu angi karengenyili pyuo kareya.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nakama baapa pakao Anatunya wambu angi ingyapala karaminyi. Baa porai dokome yake panda isa pandarena simuo pyao minyaro karamo.Anatumi mawa piro kareyamo dusipa nyepala isa mamando pirimi pyao mee inginyi nembeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:14"
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Isa wambunya yanenge kalomengenyili pyuo kalomapala karaminde daa. Koraisame nakamana yongome koona wangu lakao karamo dokona rekya lao nyiyamosa karaminyi. Nakama baa keta yongo kalomanyi nembenge dopale karaminyi pilyamo.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Nakama bapitisimo nyiyami kande doko Koraisapa role pyao malu pisi siyami. Dee Anatumi Yesu kumasi siyamo dokona lete minyalyuo nyiya doko baa porai kapa ingingi lao suu piyami dokome nakama bapitisimo nyiyami dokopa Koraisapa role pyao minyalyuo nyiyasa piya.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Nakama yulu koo pyuo karo mona anda awali lao kalomo rekya lanyi nembapa nayami dokome nakama kumasi ingyuo kareyami. Kumasi ingyuo kareyaminyipape Anatumi namwana koo dupwa nyuo kame sakapala nakama Yesupa role pyao lete minyalyuo nyiya.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Juu wambunya mawa pii malu pyasi paleyamo dupwame namwa kimbwalya kimbwana piyamo kareyama. Dokona Anatumi mawa piro kareyamo dusipa nyepala isa mamando dokona pirimi pyao mee inginyi nembeya.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Koraisame isa mamando dokona mupwa dupwape imambu dupwape anamasi minyuo puu maipala yuu aupa lao anda lanyuo epeyamopa wambu peparae kandeyami.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Dokona ingyuo mawa pii malu waso retarami ingya nalyamo. Nenge ipwape nao dokonape Kurisimase lyuope nenge andake yangowape Koro Petenge yuu giipi dusipana lao mawa pii mende palya narami ingilyamo.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Dupwa angi mende daa. Imambu mee ipwa jimi jiminya kandenge dopale. Angi doko kulisa palyuo kandarami doko Koraisa karamo.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Wambu lapome kombeyame kandaramo dupwana arome pyao nakamba wangu lakapala aŋala dupwana kingi lao, isa wambunya suu pingi dokome range ketae nembapala karenge dupwame nakama nyuo isa palya nanale.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Wambu dopale doko Koraisa keta role pyao mendakinya ingyuo kara nange. Koraisa baa kyawa ingilyamopa yongo peparae minyala minyala pao karenge. Dokome Anatu suu pyaramuli pyuo andara.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Nakama Koraisapa role pyao kumuyami dokopa imambu koo nakama rambu lasi kareyami dupwana kingi rekya leya. Dokona akipamo mee isa wambu pinginyili pyuo pyuo karamisi?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Kingimi minyanda nao, angi naa nao, dee warenda nao waso karalapape lao karaminyi dokona nakama akipamo warombo sepala waso karamisi?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Mana nyilyaminyi doko mee isa wambu dupwana mana nyepala pyuo karaminyi. Waso karaminyi bange dupwa isa bangeŋe isa para ingilyamo.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Wambu lapome yulu dopale keyange suu piyaminyipape aŋalana kingi laope rangena yongo randa maiyuope inyimungu karo pyuo karaminyi yulu dupwame yangengena yulu koo pundange dupwa nyuo anamasi minya nara ingilyamo.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.