Colossenses 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nambame nakamape Leotosia rangepe dee wambu lapo namba kanda nange yuu wakalena petengepe dupwana lao yulu andake pyakamyuo karo leto.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 — ausente —
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 — ausente —
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Wambu lapome epo pii keyange ingili lao nupi soo langiraminyi dupwana waso karalapape lao wambo langilyu.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Namba nakama pipya angingyuo kara nalyo doŋo imambunya yulu dokona ingyuo nambana mona dorena dolo nakama pipa karo. Nakama Koraisa kapa ingingi lao suu pyapala mee kana para para ingyaro karaminyi doko kandapala namba rae mailyu.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nakama Koraisa Yesu nakamana Kamongo lao kando nyiyami dokona baapa role pyao karalapape.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Namwa Kurisene yulu mana langiyama dokona minyuo pingi pyapala ando karo mona yaepapala Anatu lakando karalapape.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Nakama isa akalinya pii rambaye dokona kyambo laraminyi sisaramano lao waso karalapape. Akali dopale dokome Koraisana mana nyii napala isa imambu koo dupwana mana nyepala pyuo karaminyi.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Koraisa Yesumi wambunya yongo maralyuo karo, Anatu angi karengenyili pyuo kareya.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nakama baapa pakao Anatunya wambu angi ingyapala karaminyi. Baa porai dokome yake panda isa pandarena simuo pyao minyaro karamo.Anatumi mawa piro kareyamo dusipa nyepala isa mamando pirimi pyao mee inginyi nembeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:14"
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Isa wambunya yanenge kalomengenyili pyuo kalomapala karaminde daa. Koraisame nakamana yongome koona wangu lakao karamo dokona rekya lao nyiyamosa karaminyi. Nakama baa keta yongo kalomanyi nembenge dopale karaminyi pilyamo.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Nakama bapitisimo nyiyami kande doko Koraisapa role pyao malu pisi siyami. Dee Anatumi Yesu kumasi siyamo dokona lete minyalyuo nyiya doko baa porai kapa ingingi lao suu piyami dokome nakama bapitisimo nyiyami dokopa Koraisapa role pyao minyalyuo nyiyasa piya.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Nakama yulu koo pyuo karo mona anda awali lao kalomo rekya lanyi nembapa nayami dokome nakama kumasi ingyuo kareyami. Kumasi ingyuo kareyaminyipape Anatumi namwana koo dupwa nyuo kame sakapala nakama Yesupa role pyao lete minyalyuo nyiya.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Juu wambunya mawa pii malu pyasi paleyamo dupwame namwa kimbwalya kimbwana piyamo kareyama. Dokona Anatumi mawa piro kareyamo dusipa nyepala isa mamando dokona pirimi pyao mee inginyi nembeya.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Koraisame isa mamando dokona mupwa dupwape imambu dupwape anamasi minyuo puu maipala yuu aupa lao anda lanyuo epeyamopa wambu peparae kandeyami.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Dokona ingyuo mawa pii malu waso retarami ingya nalyamo. Nenge ipwape nao dokonape Kurisimase lyuope nenge andake yangowape Koro Petenge yuu giipi dusipana lao mawa pii mende palya narami ingilyamo.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Dupwa angi mende daa. Imambu mee ipwa jimi jiminya kandenge dopale. Angi doko kulisa palyuo kandarami doko Koraisa karamo.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Wambu lapome kombeyame kandaramo dupwana arome pyao nakamba wangu lakapala aŋala dupwana kingi lao, isa wambunya suu pingi dokome range ketae nembapala karenge dupwame nakama nyuo isa palya nanale.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Wambu dopale doko Koraisa keta role pyao mendakinya ingyuo kara nange. Koraisa baa kyawa ingilyamopa yongo peparae minyala minyala pao karenge. Dokome Anatu suu pyaramuli pyuo andara.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Nakama Koraisapa role pyao kumuyami dokopa imambu koo nakama rambu lasi kareyami dupwana kingi rekya leya. Dokona akipamo mee isa wambu pinginyili pyuo pyuo karamisi?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Kingimi minyanda nao, angi naa nao, dee warenda nao waso karalapape lao karaminyi dokona nakama akipamo warombo sepala waso karamisi?
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Mana nyilyaminyi doko mee isa wambu dupwana mana nyepala pyuo karaminyi. Waso karaminyi bange dupwa isa bangeŋe isa para ingilyamo.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Wambu lapome yulu dopale keyange suu piyaminyipape aŋalana kingi laope rangena yongo randa maiyuope inyimungu karo pyuo karaminyi yulu dupwame yangengena yulu koo pundange dupwa nyuo anamasi minya nara ingilyamo.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.