Colossenses 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Anatumi masiyamuli pyuo namba Pole Koraisa Yesunya aposele inginyi pyambuyamopa namba namwana yangonge Timotipame
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nakama Kolosi dokona Anatunya wambu namwana yangonemoo ingyuo Koraisa keta baa maso minyuo karaminyi dokona pepa peyakalyambano. Namwana Rakane Anatumi nakama keta mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe retakana lao yako letambano.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Anatunya waili pii keyange rolae doko kanda soo sepeyaminyipa keyange keta palirami doko soo gisiyami. Yake pandana bange keyange sakalyamo dokona mona kare kare karapala Anatu kapa ingingi lao suu pyapala wambu yango mona reto karaminyi.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Waili pii keyange nakama siyami dokoko epapu yuu muu dupwana raeyo pelyamo. Anatumi mona keyange palyuo ipingi renge doko angi soo nyepeyaminyi mange dokopa piso epo pii doko nakama keta andapala jingi ingyuo lyingi. Nakama keta jingi lyiya dopako pyuo wambu peparae keta epapu jingi lyilyamo.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Akali Ipaporasa namwa role pyao Koraisana yulu doko namwa nyiso pyuokondali pyuo karamo. Baa wamba nakama mana lamaiyuo karapala epeya.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Imambu nakama nyisiyamopa wambu yango mona retelyaminyi doko namwa langiya.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Renge dokona sepala dokopa piso epo yuu peparae kaeya nao ateŋa lakalyamano. Nakama mona angi palipala imambunya yulu dupwa soo gisapala dokome
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Anatu nakama pimili lao suu pilyamo dupwa kando nyeparami dokona loma sakao petamano. Kando nyepala dokopa Kamongome nakama yulu pimili lao rae mairali dupwa pyuo kararami. Nakama Anatunya yulu dupwa soo nyepala yulu keyange doko jingi keyange lyingi dopale pyuo kararami.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Dokonako ingyuo banya porainya renge wakasa dokome nakama porainyi pyambwaramopa randa malu eparamo dokopa mona kuki palyuo rae maiyuo kararami.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Anatumi banya wambu dupwame nyerami lao banya sii pingi panda dorena bange keyange retakaya. Nakama banya wambu ingyuo petaminyi dupwa role pyao mokwa soo nyerami lao kata wapwakaya. Dokona Rakane kando sangyu lao karalapape.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Baame namwa iminjinginya kareyama dokona neta nyepala banya Ikinyingi mona retenge doko keta namwa banya isingi panda dorena kareya.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Baako keta namwa kiiramo nyepala namwana koo dupwa nyuo kame sakaya.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Namwa Anatu kapa kanda nange dokona
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Baa ketako yake bange dee
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Bange peparae ene wasapa nayamopa
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Elyambu Pingi doko banya yongo ingingi.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Anatumi suu piyamuli pyuo banya Ikinyingi Yesu
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Anatumi yuu muu peparaena
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Nakama suu pingi kwaenge dokome ene alembole yulu koo pyuo kareyaminyipa Anatupa yanda pimwaiyuo rekya lao wakale ingyuo kareyami.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Kareyaminyipape Koraisame isa wambunya yanenge nyepala kumuo jiyasa Anatumi nakama pipya kando nyiya. Kando nyiyamo dokome nakama banya lenge kambu dorena koo keta pali nao yapasi keyange ingyuo kararami.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Dokona lao nakamana kapa ingingi lao suu pingi doko yake nyii napala poraiyuo karalapape. Yesu epapala keyange pyakara lao waili pii keyange doko yake nyii nao mona kare kare karalapape. Pii doko wambu yuu muu dupwana peparae silyaminyi. Doko namba Poleme pii dokonako kendemande ingyuo lao karo.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Namba nakama nyisapusa randa nyilyu dokome rae maiyuo nyilyu. Elyambu Pingi doko Koraisana yongo ingilyamo dokona lao baa randa nyiya. Randa nyiyamo pinjingi koko pyasi doko namba nyilyu.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Anatumi banya pii peparae langirono dokona lao namba Elyambu Pinginya isingi akali lao rombo palyiya.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Pii doko kai wamba yalu pisi singi doko epapunya banya wambu dupwa keta panasi silyamo.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Anatumi banya suu pingi neta renge yalu pisi doko, banya wambupi Juu daa rara wakale dupwape keta nyuo panara lao suu piya. Pii wambo yalu piyamopa see nayami doko Koraisa nakama keta palamo. Dokome Anatunya yanga paupau lenge panda nyerami.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Dokona namwa wambu peparae Koraisana kingi boo pyao lao singi renge wakale wakale dupwa mana lamailyamano. Dokome nakama mendaki mendaki lao mona palenge wambu ingyuo Yesupa pakao Anatunya lenge kambu dorena kararami.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Yulu doo iki pinya lao suu pyapala Koraisana porainya renge dokome namba paka pyao sipyamo yulu andake doko randa nao pyuo karo.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.