Colossenses 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anatumi masiyamuli pyuo namba Pole Koraisa Yesunya aposele inginyi pyambuyamopa namba namwana yangonge Timotipame
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nakama Kolosi dokona Anatunya wambu namwana yangonemoo ingyuo Koraisa keta baa maso minyuo karaminyi dokona pepa peyakalyambano. Namwana Rakane Anatumi nakama keta mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe retakana lao yako letambano.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Anatunya waili pii keyange rolae doko kanda soo sepeyaminyipa keyange keta palirami doko soo gisiyami. Yake pandana bange keyange sakalyamo dokona mona kare kare karapala Anatu kapa ingingi lao suu pyapala wambu yango mona reto karaminyi.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Waili pii keyange nakama siyami dokoko epapu yuu muu dupwana raeyo pelyamo. Anatumi mona keyange palyuo ipingi renge doko angi soo nyepeyaminyi mange dokopa piso epo pii doko nakama keta andapala jingi ingyuo lyingi. Nakama keta jingi lyiya dopako pyuo wambu peparae keta epapu jingi lyilyamo.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Akali Ipaporasa namwa role pyao Koraisana yulu doko namwa nyiso pyuokondali pyuo karamo. Baa wamba nakama mana lamaiyuo karapala epeya.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Imambu nakama nyisiyamopa wambu yango mona retelyaminyi doko namwa langiya.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Renge dokona sepala dokopa piso epo yuu peparae kaeya nao ateŋa lakalyamano. Nakama mona angi palipala imambunya yulu dupwa soo gisapala dokome
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Anatu nakama pimili lao suu pilyamo dupwa kando nyeparami dokona loma sakao petamano. Kando nyepala dokopa Kamongome nakama yulu pimili lao rae mairali dupwa pyuo kararami. Nakama Anatunya yulu dupwa soo nyepala yulu keyange doko jingi keyange lyingi dopale pyuo kararami.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Dokonako ingyuo banya porainya renge wakasa dokome nakama porainyi pyambwaramopa randa malu eparamo dokopa mona kuki palyuo rae maiyuo kararami.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Anatumi banya wambu dupwame nyerami lao banya sii pingi panda dorena bange keyange retakaya. Nakama banya wambu ingyuo petaminyi dupwa role pyao mokwa soo nyerami lao kata wapwakaya. Dokona Rakane kando sangyu lao karalapape.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Baame namwa iminjinginya kareyama dokona neta nyepala banya Ikinyingi mona retenge doko keta namwa banya isingi panda dorena kareya.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Baako keta namwa kiiramo nyepala namwana koo dupwa nyuo kame sakaya.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Namwa Anatu kapa kanda nange dokona
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Baa ketako yake bange dee
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Bange peparae ene wasapa nayamopa
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Elyambu Pingi doko banya yongo ingingi.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Anatumi suu piyamuli pyuo banya Ikinyingi Yesu
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Anatumi yuu muu peparaena
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Nakama suu pingi kwaenge dokome ene alembole yulu koo pyuo kareyaminyipa Anatupa yanda pimwaiyuo rekya lao wakale ingyuo kareyami.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Kareyaminyipape Koraisame isa wambunya yanenge nyepala kumuo jiyasa Anatumi nakama pipya kando nyiya. Kando nyiyamo dokome nakama banya lenge kambu dorena koo keta pali nao yapasi keyange ingyuo kararami.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Dokona lao nakamana kapa ingingi lao suu pingi doko yake nyii napala poraiyuo karalapape. Yesu epapala keyange pyakara lao waili pii keyange doko yake nyii nao mona kare kare karalapape. Pii doko wambu yuu muu dupwana peparae silyaminyi. Doko namba Poleme pii dokonako kendemande ingyuo lao karo.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Namba nakama nyisapusa randa nyilyu dokome rae maiyuo nyilyu. Elyambu Pingi doko Koraisana yongo ingilyamo dokona lao baa randa nyiya. Randa nyiyamo pinjingi koko pyasi doko namba nyilyu.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Anatumi banya pii peparae langirono dokona lao namba Elyambu Pinginya isingi akali lao rombo palyiya.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Pii doko kai wamba yalu pisi singi doko epapunya banya wambu dupwa keta panasi silyamo.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Anatumi banya suu pingi neta renge yalu pisi doko, banya wambupi Juu daa rara wakale dupwape keta nyuo panara lao suu piya. Pii wambo yalu piyamopa see nayami doko Koraisa nakama keta palamo. Dokome Anatunya yanga paupau lenge panda nyerami.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Dokona namwa wambu peparae Koraisana kingi boo pyao lao singi renge wakale wakale dupwa mana lamailyamano. Dokome nakama mendaki mendaki lao mona palenge wambu ingyuo Yesupa pakao Anatunya lenge kambu dorena kararami.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Yulu doo iki pinya lao suu pyapala Koraisana porainya renge dokome namba paka pyao sipyamo yulu andake doko randa nao pyuo karo.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.