Colossenses 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Anatumi masiyamuli pyuo namba Pole Koraisa Yesunya aposele inginyi pyambuyamopa namba namwana yangonge Timotipame
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nakama Kolosi dokona Anatunya wambu namwana yangonemoo ingyuo Koraisa keta baa maso minyuo karaminyi dokona pepa peyakalyambano. Namwana Rakane Anatumi nakama keta mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe retakana lao yako letambano.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Anatunya waili pii keyange rolae doko kanda soo sepeyaminyipa keyange keta palirami doko soo gisiyami. Yake pandana bange keyange sakalyamo dokona mona kare kare karapala Anatu kapa ingingi lao suu pyapala wambu yango mona reto karaminyi.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Waili pii keyange nakama siyami dokoko epapu yuu muu dupwana raeyo pelyamo. Anatumi mona keyange palyuo ipingi renge doko angi soo nyepeyaminyi mange dokopa piso epo pii doko nakama keta andapala jingi ingyuo lyingi. Nakama keta jingi lyiya dopako pyuo wambu peparae keta epapu jingi lyilyamo.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Akali Ipaporasa namwa role pyao Koraisana yulu doko namwa nyiso pyuokondali pyuo karamo. Baa wamba nakama mana lamaiyuo karapala epeya.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Imambu nakama nyisiyamopa wambu yango mona retelyaminyi doko namwa langiya.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Renge dokona sepala dokopa piso epo yuu peparae kaeya nao ateŋa lakalyamano. Nakama mona angi palipala imambunya yulu dupwa soo gisapala dokome
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Anatu nakama pimili lao suu pilyamo dupwa kando nyeparami dokona loma sakao petamano. Kando nyepala dokopa Kamongome nakama yulu pimili lao rae mairali dupwa pyuo kararami. Nakama Anatunya yulu dupwa soo nyepala yulu keyange doko jingi keyange lyingi dopale pyuo kararami.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Dokonako ingyuo banya porainya renge wakasa dokome nakama porainyi pyambwaramopa randa malu eparamo dokopa mona kuki palyuo rae maiyuo kararami.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Anatumi banya wambu dupwame nyerami lao banya sii pingi panda dorena bange keyange retakaya. Nakama banya wambu ingyuo petaminyi dupwa role pyao mokwa soo nyerami lao kata wapwakaya. Dokona Rakane kando sangyu lao karalapape.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Baame namwa iminjinginya kareyama dokona neta nyepala banya Ikinyingi mona retenge doko keta namwa banya isingi panda dorena kareya.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Baako keta namwa kiiramo nyepala namwana koo dupwa nyuo kame sakaya.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Namwa Anatu kapa kanda nange dokona
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Baa ketako yake bange dee
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Bange peparae ene wasapa nayamopa
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Elyambu Pingi doko banya yongo ingingi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Anatumi suu piyamuli pyuo banya Ikinyingi Yesu
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Anatumi yuu muu peparaena
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Nakama suu pingi kwaenge dokome ene alembole yulu koo pyuo kareyaminyipa Anatupa yanda pimwaiyuo rekya lao wakale ingyuo kareyami.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Kareyaminyipape Koraisame isa wambunya yanenge nyepala kumuo jiyasa Anatumi nakama pipya kando nyiya. Kando nyiyamo dokome nakama banya lenge kambu dorena koo keta pali nao yapasi keyange ingyuo kararami.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Dokona lao nakamana kapa ingingi lao suu pingi doko yake nyii napala poraiyuo karalapape. Yesu epapala keyange pyakara lao waili pii keyange doko yake nyii nao mona kare kare karalapape. Pii doko wambu yuu muu dupwana peparae silyaminyi. Doko namba Poleme pii dokonako kendemande ingyuo lao karo.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Namba nakama nyisapusa randa nyilyu dokome rae maiyuo nyilyu. Elyambu Pingi doko Koraisana yongo ingilyamo dokona lao baa randa nyiya. Randa nyiyamo pinjingi koko pyasi doko namba nyilyu.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Anatumi banya pii peparae langirono dokona lao namba Elyambu Pinginya isingi akali lao rombo palyiya.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Pii doko kai wamba yalu pisi singi doko epapunya banya wambu dupwa keta panasi silyamo.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Anatumi banya suu pingi neta renge yalu pisi doko, banya wambupi Juu daa rara wakale dupwape keta nyuo panara lao suu piya. Pii wambo yalu piyamopa see nayami doko Koraisa nakama keta palamo. Dokome Anatunya yanga paupau lenge panda nyerami.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Dokona namwa wambu peparae Koraisana kingi boo pyao lao singi renge wakale wakale dupwa mana lamailyamano. Dokome nakama mendaki mendaki lao mona palenge wambu ingyuo Yesupa pakao Anatunya lenge kambu dorena kararami.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yulu doo iki pinya lao suu pyapala Koraisana porainya renge dokome namba paka pyao sipyamo yulu andake doko randa nao pyuo karo.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.