Colossenses 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anatumi masiyamuli pyuo namba Pole Koraisa Yesunya aposele inginyi pyambuyamopa namba namwana yangonge Timotipame
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nakama Kolosi dokona Anatunya wambu namwana yangonemoo ingyuo Koraisa keta baa maso minyuo karaminyi dokona pepa peyakalyambano. Namwana Rakane Anatumi nakama keta mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe retakana lao yako letambano.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Anatunya waili pii keyange rolae doko kanda soo sepeyaminyipa keyange keta palirami doko soo gisiyami. Yake pandana bange keyange sakalyamo dokona mona kare kare karapala Anatu kapa ingingi lao suu pyapala wambu yango mona reto karaminyi.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Waili pii keyange nakama siyami dokoko epapu yuu muu dupwana raeyo pelyamo. Anatumi mona keyange palyuo ipingi renge doko angi soo nyepeyaminyi mange dokopa piso epo pii doko nakama keta andapala jingi ingyuo lyingi. Nakama keta jingi lyiya dopako pyuo wambu peparae keta epapu jingi lyilyamo.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Akali Ipaporasa namwa role pyao Koraisana yulu doko namwa nyiso pyuokondali pyuo karamo. Baa wamba nakama mana lamaiyuo karapala epeya.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Imambu nakama nyisiyamopa wambu yango mona retelyaminyi doko namwa langiya.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Renge dokona sepala dokopa piso epo yuu peparae kaeya nao ateŋa lakalyamano. Nakama mona angi palipala imambunya yulu dupwa soo gisapala dokome
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Anatu nakama pimili lao suu pilyamo dupwa kando nyeparami dokona loma sakao petamano. Kando nyepala dokopa Kamongome nakama yulu pimili lao rae mairali dupwa pyuo kararami. Nakama Anatunya yulu dupwa soo nyepala yulu keyange doko jingi keyange lyingi dopale pyuo kararami.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Dokonako ingyuo banya porainya renge wakasa dokome nakama porainyi pyambwaramopa randa malu eparamo dokopa mona kuki palyuo rae maiyuo kararami.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Anatumi banya wambu dupwame nyerami lao banya sii pingi panda dorena bange keyange retakaya. Nakama banya wambu ingyuo petaminyi dupwa role pyao mokwa soo nyerami lao kata wapwakaya. Dokona Rakane kando sangyu lao karalapape.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Baame namwa iminjinginya kareyama dokona neta nyepala banya Ikinyingi mona retenge doko keta namwa banya isingi panda dorena kareya.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Baako keta namwa kiiramo nyepala namwana koo dupwa nyuo kame sakaya.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Namwa Anatu kapa kanda nange dokona
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Baa ketako yake bange dee
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Bange peparae ene wasapa nayamopa
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Elyambu Pingi doko banya yongo ingingi.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Anatumi suu piyamuli pyuo banya Ikinyingi Yesu
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Anatumi yuu muu peparaena
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Nakama suu pingi kwaenge dokome ene alembole yulu koo pyuo kareyaminyipa Anatupa yanda pimwaiyuo rekya lao wakale ingyuo kareyami.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Kareyaminyipape Koraisame isa wambunya yanenge nyepala kumuo jiyasa Anatumi nakama pipya kando nyiya. Kando nyiyamo dokome nakama banya lenge kambu dorena koo keta pali nao yapasi keyange ingyuo kararami.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Dokona lao nakamana kapa ingingi lao suu pingi doko yake nyii napala poraiyuo karalapape. Yesu epapala keyange pyakara lao waili pii keyange doko yake nyii nao mona kare kare karalapape. Pii doko wambu yuu muu dupwana peparae silyaminyi. Doko namba Poleme pii dokonako kendemande ingyuo lao karo.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Namba nakama nyisapusa randa nyilyu dokome rae maiyuo nyilyu. Elyambu Pingi doko Koraisana yongo ingilyamo dokona lao baa randa nyiya. Randa nyiyamo pinjingi koko pyasi doko namba nyilyu.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Anatumi banya pii peparae langirono dokona lao namba Elyambu Pinginya isingi akali lao rombo palyiya.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Pii doko kai wamba yalu pisi singi doko epapunya banya wambu dupwa keta panasi silyamo.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Anatumi banya suu pingi neta renge yalu pisi doko, banya wambupi Juu daa rara wakale dupwape keta nyuo panara lao suu piya. Pii wambo yalu piyamopa see nayami doko Koraisa nakama keta palamo. Dokome Anatunya yanga paupau lenge panda nyerami.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Dokona namwa wambu peparae Koraisana kingi boo pyao lao singi renge wakale wakale dupwa mana lamailyamano. Dokome nakama mendaki mendaki lao mona palenge wambu ingyuo Yesupa pakao Anatunya lenge kambu dorena kararami.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yulu doo iki pinya lao suu pyapala Koraisana porainya renge dokome namba paka pyao sipyamo yulu andake doko randa nao pyuo karo.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.