Atos 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokopa purisi akali mupwa baa, Pii lami kandapi doko kinyisi? leya.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Leyamo dokopa Sitipena dopa leya. Yangonemoo rakanemoo nambana pii dake selapape. Namwana rakange kyawa Aporakame yuu Arane ene papa nao yuu Mesopotemia paleyamo dokopa Anatu yanga paupau lao karenge doko baa keta paneyamo kandeya.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Dokopa Anatumi baa dopa lamaiya. Embena yuupi embena wambu ree palupi yaki nyepala yuu mende nambame lasaka piru dokona pupi leya.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Leyamo dokopa baa yuu Kalitiya doko yaki nyepala yuu Arane dokona pisa peya. Dokopa banya rakange kumapeyamo enakana yuu doko yaki nyepala baa yuku epo namwa epapu palamano yuu dakena epeya.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Epeyamopape Anatumi baa yuu lapo banya ingyuo sera alo aopa mai naya. Kimbu makande pipalape kuki lama dokore mai nayako. Mai napala, Rakyame emba joo embena ree palu maiyakao piru lao lalu lao leya. Aporakame wane wanakepe ene manjapa nayamopape Anatumi dopa leya.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Lapala mende leya. Ee kana malu mee (400) akali mengena yuu dokona embena ree palu dupwa upunili ingyuo kararami. Dokopa yuu range akali dupwame nakama puu maiyuo yulu nyuo maiyuo lekeleke rena lao pyuo kararami.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Dokopa wambu nakama puu maiyuo yulu nyuo maiyuo kararaminyi dupwa nambame kote lao nakamana yanengena randa pinya lao piru, leya Anatumi. Enakana embena ree palu dupwame yuu doko yaki nyepala yuu dakena epapala nambana kingi lao pisirami leya.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Lapala, Nambapa embena wambu ree palu dupwa pipya mona mendaki palyuo kararama. Namba dopa pyuo lalu lao leto doko kame see nalapape lao nakamana yanenge kongwalu palyuo kalomalapape, leya Anatumi. Enakana Aporakame baame Aisake mandeya. Manjipala yuu akalisa mange lama karo epo peyamopa banya yanenge doko kalomeya. Dopako pyuo Aisake baame Jekopena yanenge kalomeya. Enakana akali rara kyawa akalisa ipisu lama dusipana yanenge awali pyuo kalomeyako.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Enakana akali kyawa dusipame yangonge Josepe yango palyiyami. Yango palyapala baa nyuo Isipi wambu dupwana kendemande inginya lao maipala kana mone nyiyami. Dopa piyaminyipape Anatumi baa nyiso kareya.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Nyiso karo Josepe baa keta randa epeya dupwa ramanyi nembakamyuo kareya. Isipi wambunya kiŋi Perao banya lenge kambu dokona Anatumi Josepe elyape inginyi pyambuo singi renge maiya. Dopa piyamo dokopa Perao baame Josepeme Isipi wambunya gapomane mupwa ingyuo karo banya anda yuupi iso karena leya.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Enakana yuu Isipi dokope yuu Kenane dokope yuu dolapona peparae lopo andake mende siya. Dokopa yuu range wambu dupwa randa andake nao kareyami. Dokopa namwana rakange kyawa dupwame nenge anjarae nyerama lao koto saka nayami.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Saka nayaminyipape yuu Isipi dokona kenapa malu silyamo leyami pii doko sepala Jekope baame namwana rakange kyawa dupwa kanda soo dokona pena leya.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Nakama pao epapala enakana dee kamba peyaminyi dokopa Josepeme banya kingi rolo lamaiya. Lamaipala nakama lanyuo pao Perao kandena lao lakara piyamo dokopa Peraome nakama Josepena ree palulyamo lao soo gisiya.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Dokopa Josepeme banya rakange Jekopemoo banya rara dupwa nakama wambu akalisa yanda ipingi nyero dee ipisu kingi paki dupwa peparaepe baa kareyamo dokona epena leya.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Dokopa Jekope yuu Isipi dokona lano peya. Yuu dokonako palyuo karo namwana akali kyawa dupwa kumuyami.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Dokopa yuu Sikeme dokona wamba Aporakame baame yuu Sikeme range akali Amona ikinyingi dusipa kana lapo maipala kana anda mende ropo pyao nyiya dokona Jekope baape dee rakange kyawa dupwa soo papapu andakare dokona malu pipa piyami.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Enakana Anatumi wamba Aporakame kando yulu mende pirunya lamaiyuo kaeyamuli pyuo yuu gii repeta pyaka siyamo dokopa namwana wambu dupwa yuu Isipi dokona konda konda pyuo wai kiso ando nyimbuyami.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ando nyimbuo kareyami dokopa Isipi wambu dupwana kiŋi mende wakale ingyuo sipuro ando kareyamo dokome Josepena kingi see naya.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Baame namwana wambu dupwa kando panga soo pyuo karo namwana rora ambasupi dupwana wane nyaŋa dupwa lete pisi nanale lao neta nembo kaena lao pyalana pyuo kareya.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Dopa pyuo lao kareyami gii dokopa Mosese mandeyami. Baa Anatunya lenge kambu dokona keyange ingyuo siya. Dokopa banya rakangena anda dokona kana remana yalu pyuo retaro peteyami.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Anda yaki nyuo kama reteyami dokopa Peraona wanenge dokome baa nyepala mondo pyuo banya ikinyingiŋi lao banya anda retaro peteya.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Dokopa Isipi wambu dupwame nakamana yulu palengenyili pyuo Mosese mana lamaiyuo kareyami. Lamaiyuo kareyaminyi dupwa sepala baa pii palenge akali ingyuo ando pao yulu renge dupwa soo gisapala pyuo kareya.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Mosese baa ee kana akalisa kisima karapala yuu mendepa Isaraele wambu yango yako lala peya.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Papala Isipi akali mendeme Juu akali mende piyamo kandeya. Kandapala akali piyamo doko nyiso Isipi akali doko isingi pyao kumakaya.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 (Pyapala banya yangonge dupwame Anatu baame nakama nyisala puu leyamopa epapala karo doko soo manjo nyerami lao suu piya. Dopa lao suu piyamopape nakama Anatumi baa keta nakama nyiso kiiramo lanyuo paramo doko see nayami.)
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 See nayaminyipa dokona yangama Isaraele akali lama yango sukusa pyakando pyuo kareyambi dokopa baa epeya. Epapala baa kanya karo puu minyuo karambili yaka lao suu pyapala, Anelapo, nakamba ane yangonge dokona akipamo nakamba kopetame pyakando pyaambinyi? leya.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Leyamo dokopa akali banya yango kopetame pyao kareyamo dokome Mosese suu lanyi nembapala dopa leya. Apimi emba namwana rapu pyuo kote singi akali ingyuo karape leyase?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Embame kwuaka Isipi akali doko pyao kumakapi kandapi doko suu pyao namba pyao kumakapuli lao pilisi? leya.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Pii dopa leyamo dokopa Mosese ralo yuu Mitiane dokona yuku papala peteya. Yuu dokona karo dokopa wane lama mandeya.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Ee kana akalisa kisima epo papeyamo dokopa yuu kyau Sainai lenge dokona yuu muiyane mendena Mosese kareyamopa aŋala mende dokona pano epo isa reke karenge pusinai mendena isare ulingi nyuo rao kareyasa dokona sukusa aŋala doko epo panembena kareyamo kandeya.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Dokopa Moseseme kandapala yamarangyuo mona nembeya. Enakana repetale kandala peyamo dokopa Kamongome pii mende leya.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Namba Anatu embena rakange kyawa dupwa Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo suu pyao kareyami dokoko karo leya. Leyamo dokopa Mosese walu walu lapala kandalana pakame kumuya.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Dokopa Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Emba karene yuu dolo yapasi ingilyamo dokona kimbu suu neta nyinya leya.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Lapala, Kinyi, nambana wambu dupwa yuu Isipi dokona lekeleke rao karena lao pyuo karaminyipa ee lao yasoko nao karaminyi doko kando sepala nakama nyisalana epelyo. Dakepa emba yuu Isipi dokona puu lalana epano leya.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Sitipename nakama kando, Nakamba Isaraele wambu dupwame wamba dokopa Mosese kando, Apimi emba namwana rapu pyuo kote singi akali ingyuo karape leyape? lao kilya kando leyami. Leyaminyipape akali mendaki Mosese dokoko aŋala mende isa palunya isare rao kareyamo dokona sukusa kareyamo kandeyamopa Anatu baame nakama Isaraele wambu dupwa rapu pyuo karo kiiramo nyuo lanyuo pena leyapya.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Akali dokomeoko Ipuru wambu dupwa Isipi kareyami yuu doko nakama nyuo neta lanyuo peya. Baame yuu Isipi dokonape ipwa kota Kone lenge dokonape yuu muiyane ee kana akalisa kisima kareyami dokonape yulu andake wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo lasaka pyuo kareya.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mosese baameko Isaraele wambu dupwa dopa lamaiya. Anatumi namba nyuo rombo palyiya kande doko suu pyao nakamana rara dokona akali mende banya pii nolako lao karena lao enakana rombo palyakara, leya.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Baako Isaraele wambu dupwa yuu muiyane dokona elyambu pyuo peteyami dokopa namwana rakange kyawa role pyao pisipala yuu kyau Sainai lenge dokona aŋala mendeme baa kando pii mende lamaiyamopa kareya. Baame pii kyakana renge palenge dupwa Anatumi namwa langinya lao lamaiyamopa siya.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Lamaiyamo siyamopape namwana rakange kyawa dupwame sili see nale lao banya pii soo nembapala yuu Isipi dokona kapu kyepala dee pumwali yaka lao suu piyami.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Nakamame akali Erone kando lamaiyuo, Mee bange lapo namwana anatu ingyuo pyuo wasakape. Bange dupwa wambo paramopa namwa enakana kapa parama. Mosese yuu Isipi yaki nyepala namwa lanyuo epeya doko epapu anja karase lao namwa soo saka nalyamano, leyami.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Lapala bulamakao ikyane mende dopale pyuo wasiyami. Pyuo wasapala doko anatu ingilyamo lapala mena pyao kiso kingi lao kareyami. Rangena kingimi pyuo wasiyaminyipape bange doko kyanyi kando ketae pyambuyami.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Dokopa lao Anatumi nakama yaki nyuo kaeyamosa nakama yakena bui kanape dupwa kingi lao mona kando kareyami. Dokona lao poropeta akalinya pii mende palamo.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Nakama Molokona kingi lao banya tembole anda
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Anatumi Mosese dopa pyuo pinya lao tembole anda lasaka piyamo dokonako palyuo pinya leyamuli pyuo piyami. Anatu karenge tembole anda komaumi wasisi doko yuu muiyane dokona lanyuo papiyami.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Anatumi rara menge dupwa pyao ralinyi nembeyamo dokopa namwana rakange dupwa Josua pale pale komau anda doko lanyuo rara menge dupwana yuu dupwa nyiyami. Enakana dokopa Dapitimi komau anda doko nyiya.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Anatumi Dapiti kyanyi kandeyamopa Dapitimi tembole anda mende pinya lao rakange kyawa Jekopena Anatu dokonako piso siya.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Piso siyamopape baa angingyuo pii naya. Ikinyingi Solomone dokome angi doko piya.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Piyamopape Anatu Ama Ketae Karenge dokome mee akalinya kingimi anda pingi mendena angingyuo pali nange. Dokona suu pyao Antunya poropeta akalinya pii dopa lao palamo.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yake doko nambana kiŋinya isa petenge rate silyamo
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nambame rangena kingi dokome bange peparae pyuo wasa nayose?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Sitipename lao, Dopa lao palipyamopa nakama wambu mata enokwaro piso monarena simbi simbi pyuo kalena palyuo see narama lao Imambu Poo Pyasi dokopa sisi nyuo karaminyi leya. Nakamana rora ambusipi pyuo kareyaminyili pyuo karaminyi.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Anatunya poropeta akali dupwa kareyami dokona anjukunya mende nakamana rakange dupwame lekeleke rena lao laa nayamisi? Yulu rolae pingi akali doko epara lao wambo wai nembo kareyami dupwa nakamana rakange dupwame pyao kumakapa piyami. Enakana yulu rolae pingi doko epara leyami doko epeyamo dokopa nakamame mata kando lapala pyao kumakayamipya kande.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Anatunya lowa keyange aŋala dupwa keta epeyamo sepala dupwa nakama rangeme warombo see nayami, leya Sitipename.Kana dupwame pyao kumakayami.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:58"
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Dopa leyamo pii doko sepala nakama imbumi kumapala baa kando nenge ginyi ganyi leyami.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Dopa piyaminyipa baame monarena Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa yake dulu kandaro sepala Anatunya yanga paupau lenge dokope Yesu Anatunya kingi rolaerena kareyamo dokope kandeya.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Kandalapa, Epapu dakepa yake dulu lumbwapyamopa Ikinyingi Akali Anatunya kingi rolaerena karapyamo kandelyo leya.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Dopa leyamopape nakama pii porakaiyuo lapala nakamana kale dupwa upi lapala kapa kapa pyuo makandapala baa minyareyami.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Minyarapala taone dokona kame netarena dokona suu lanyi neta pyambwapala kana dupwame pyao kumakayami. Dokopa wamba kambuyanda piyami dokopa akali lapo baasa kando leyami dusipame nakamana pee pingi komau dusipa wanyane akali mende kingi Sole lenge dokona kimbu siyamo dokona reteyami.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Retapala Sitipena kana dupwame pyao kumakao kareyami dokopa baa, Kamongo Yesu, nambana imambu nyakape, lao ateŋa leya.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Lapala wapambu kararo pisipala pii poraiyuo lao, Kamongo, yulu koo pyuo karaminyi dake emba suu pyaa nao nyuo kame sakamyuo kaeyape, leya. Dopa lapala kumuya.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.