Atos 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Dokopa purisi akali mupwa baa, Pii lami kandapi doko kinyisi? leya.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Leyamo dokopa Sitipena dopa leya. Yangonemoo rakanemoo nambana pii dake selapape. Namwana rakange kyawa Aporakame yuu Arane ene papa nao yuu Mesopotemia paleyamo dokopa Anatu yanga paupau lao karenge doko baa keta paneyamo kandeya.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Dokopa Anatumi baa dopa lamaiya. Embena yuupi embena wambu ree palupi yaki nyepala yuu mende nambame lasaka piru dokona pupi leya.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Leyamo dokopa baa yuu Kalitiya doko yaki nyepala yuu Arane dokona pisa peya. Dokopa banya rakange kumapeyamo enakana yuu doko yaki nyepala baa yuku epo namwa epapu palamano yuu dakena epeya.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Epeyamopape Anatumi baa yuu lapo banya ingyuo sera alo aopa mai naya. Kimbu makande pipalape kuki lama dokore mai nayako. Mai napala, Rakyame emba joo embena ree palu maiyakao piru lao lalu lao leya. Aporakame wane wanakepe ene manjapa nayamopape Anatumi dopa leya.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Lapala mende leya. Ee kana malu mee (400) akali mengena yuu dokona embena ree palu dupwa upunili ingyuo kararami. Dokopa yuu range akali dupwame nakama puu maiyuo yulu nyuo maiyuo lekeleke rena lao pyuo kararami.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Dokopa wambu nakama puu maiyuo yulu nyuo maiyuo kararaminyi dupwa nambame kote lao nakamana yanengena randa pinya lao piru, leya Anatumi. Enakana embena ree palu dupwame yuu doko yaki nyepala yuu dakena epapala nambana kingi lao pisirami leya.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Lapala, Nambapa embena wambu ree palu dupwa pipya mona mendaki palyuo kararama. Namba dopa pyuo lalu lao leto doko kame see nalapape lao nakamana yanenge kongwalu palyuo kalomalapape, leya Anatumi. Enakana Aporakame baame Aisake mandeya. Manjipala yuu akalisa mange lama karo epo peyamopa banya yanenge doko kalomeya. Dopako pyuo Aisake baame Jekopena yanenge kalomeya. Enakana akali rara kyawa akalisa ipisu lama dusipana yanenge awali pyuo kalomeyako.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Enakana akali kyawa dusipame yangonge Josepe yango palyiyami. Yango palyapala baa nyuo Isipi wambu dupwana kendemande inginya lao maipala kana mone nyiyami. Dopa piyaminyipape Anatumi baa nyiso kareya.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Nyiso karo Josepe baa keta randa epeya dupwa ramanyi nembakamyuo kareya. Isipi wambunya kiŋi Perao banya lenge kambu dokona Anatumi Josepe elyape inginyi pyambuo singi renge maiya. Dopa piyamo dokopa Perao baame Josepeme Isipi wambunya gapomane mupwa ingyuo karo banya anda yuupi iso karena leya.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Enakana yuu Isipi dokope yuu Kenane dokope yuu dolapona peparae lopo andake mende siya. Dokopa yuu range wambu dupwa randa andake nao kareyami. Dokopa namwana rakange kyawa dupwame nenge anjarae nyerama lao koto saka nayami.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Saka nayaminyipape yuu Isipi dokona kenapa malu silyamo leyami pii doko sepala Jekope baame namwana rakange kyawa dupwa kanda soo dokona pena leya.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Nakama pao epapala enakana dee kamba peyaminyi dokopa Josepeme banya kingi rolo lamaiya. Lamaipala nakama lanyuo pao Perao kandena lao lakara piyamo dokopa Peraome nakama Josepena ree palulyamo lao soo gisiya.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Dokopa Josepeme banya rakange Jekopemoo banya rara dupwa nakama wambu akalisa yanda ipingi nyero dee ipisu kingi paki dupwa peparaepe baa kareyamo dokona epena leya.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Dokopa Jekope yuu Isipi dokona lano peya. Yuu dokonako palyuo karo namwana akali kyawa dupwa kumuyami.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Dokopa yuu Sikeme dokona wamba Aporakame baame yuu Sikeme range akali Amona ikinyingi dusipa kana lapo maipala kana anda mende ropo pyao nyiya dokona Jekope baape dee rakange kyawa dupwa soo papapu andakare dokona malu pipa piyami.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Enakana Anatumi wamba Aporakame kando yulu mende pirunya lamaiyuo kaeyamuli pyuo yuu gii repeta pyaka siyamo dokopa namwana wambu dupwa yuu Isipi dokona konda konda pyuo wai kiso ando nyimbuyami.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ando nyimbuo kareyami dokopa Isipi wambu dupwana kiŋi mende wakale ingyuo sipuro ando kareyamo dokome Josepena kingi see naya.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Baame namwana wambu dupwa kando panga soo pyuo karo namwana rora ambasupi dupwana wane nyaŋa dupwa lete pisi nanale lao neta nembo kaena lao pyalana pyuo kareya.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Dopa pyuo lao kareyami gii dokopa Mosese mandeyami. Baa Anatunya lenge kambu dokona keyange ingyuo siya. Dokopa banya rakangena anda dokona kana remana yalu pyuo retaro peteyami.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Anda yaki nyuo kama reteyami dokopa Peraona wanenge dokome baa nyepala mondo pyuo banya ikinyingiŋi lao banya anda retaro peteya.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Dokopa Isipi wambu dupwame nakamana yulu palengenyili pyuo Mosese mana lamaiyuo kareyami. Lamaiyuo kareyaminyi dupwa sepala baa pii palenge akali ingyuo ando pao yulu renge dupwa soo gisapala pyuo kareya.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosese baa ee kana akalisa kisima karapala yuu mendepa Isaraele wambu yango yako lala peya.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Papala Isipi akali mendeme Juu akali mende piyamo kandeya. Kandapala akali piyamo doko nyiso Isipi akali doko isingi pyao kumakaya.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Pyapala banya yangonge dupwame Anatu baame nakama nyisala puu leyamopa epapala karo doko soo manjo nyerami lao suu piya. Dopa lao suu piyamopape nakama Anatumi baa keta nakama nyiso kiiramo lanyuo paramo doko see nayami.)
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 See nayaminyipa dokona yangama Isaraele akali lama yango sukusa pyakando pyuo kareyambi dokopa baa epeya. Epapala baa kanya karo puu minyuo karambili yaka lao suu pyapala, Anelapo, nakamba ane yangonge dokona akipamo nakamba kopetame pyakando pyaambinyi? leya.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Leyamo dokopa akali banya yango kopetame pyao kareyamo dokome Mosese suu lanyi nembapala dopa leya. Apimi emba namwana rapu pyuo kote singi akali ingyuo karape leyase?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Embame kwuaka Isipi akali doko pyao kumakapi kandapi doko suu pyao namba pyao kumakapuli lao pilisi? leya.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Pii dopa leyamo dokopa Mosese ralo yuu Mitiane dokona yuku papala peteya. Yuu dokona karo dokopa wane lama mandeya.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Ee kana akalisa kisima epo papeyamo dokopa yuu kyau Sainai lenge dokona yuu muiyane mendena Mosese kareyamopa aŋala mende dokona pano epo isa reke karenge pusinai mendena isare ulingi nyuo rao kareyasa dokona sukusa aŋala doko epo panembena kareyamo kandeya.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Dokopa Moseseme kandapala yamarangyuo mona nembeya. Enakana repetale kandala peyamo dokopa Kamongome pii mende leya.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Namba Anatu embena rakange kyawa dupwa Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo suu pyao kareyami dokoko karo leya. Leyamo dokopa Mosese walu walu lapala kandalana pakame kumuya.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Dokopa Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Emba karene yuu dolo yapasi ingilyamo dokona kimbu suu neta nyinya leya.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Lapala, Kinyi, nambana wambu dupwa yuu Isipi dokona lekeleke rao karena lao pyuo karaminyipa ee lao yasoko nao karaminyi doko kando sepala nakama nyisalana epelyo. Dakepa emba yuu Isipi dokona puu lalana epano leya.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Sitipename nakama kando, Nakamba Isaraele wambu dupwame wamba dokopa Mosese kando, Apimi emba namwana rapu pyuo kote singi akali ingyuo karape leyape? lao kilya kando leyami. Leyaminyipape akali mendaki Mosese dokoko aŋala mende isa palunya isare rao kareyamo dokona sukusa kareyamo kandeyamopa Anatu baame nakama Isaraele wambu dupwa rapu pyuo karo kiiramo nyuo lanyuo pena leyapya.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Akali dokomeoko Ipuru wambu dupwa Isipi kareyami yuu doko nakama nyuo neta lanyuo peya. Baame yuu Isipi dokonape ipwa kota Kone lenge dokonape yuu muiyane ee kana akalisa kisima kareyami dokonape yulu andake wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo lasaka pyuo kareya.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mosese baameko Isaraele wambu dupwa dopa lamaiya. Anatumi namba nyuo rombo palyiya kande doko suu pyao nakamana rara dokona akali mende banya pii nolako lao karena lao enakana rombo palyakara, leya.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Baako Isaraele wambu dupwa yuu muiyane dokona elyambu pyuo peteyami dokopa namwana rakange kyawa role pyao pisipala yuu kyau Sainai lenge dokona aŋala mendeme baa kando pii mende lamaiyamopa kareya. Baame pii kyakana renge palenge dupwa Anatumi namwa langinya lao lamaiyamopa siya.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Lamaiyamo siyamopape namwana rakange kyawa dupwame sili see nale lao banya pii soo nembapala yuu Isipi dokona kapu kyepala dee pumwali yaka lao suu piyami.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Nakamame akali Erone kando lamaiyuo, Mee bange lapo namwana anatu ingyuo pyuo wasakape. Bange dupwa wambo paramopa namwa enakana kapa parama. Mosese yuu Isipi yaki nyepala namwa lanyuo epeya doko epapu anja karase lao namwa soo saka nalyamano, leyami.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Lapala bulamakao ikyane mende dopale pyuo wasiyami. Pyuo wasapala doko anatu ingilyamo lapala mena pyao kiso kingi lao kareyami. Rangena kingimi pyuo wasiyaminyipape bange doko kyanyi kando ketae pyambuyami.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Dokopa lao Anatumi nakama yaki nyuo kaeyamosa nakama yakena bui kanape dupwa kingi lao mona kando kareyami. Dokona lao poropeta akalinya pii mende palamo.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Nakama Molokona kingi lao banya tembole anda
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Anatumi Mosese dopa pyuo pinya lao tembole anda lasaka piyamo dokonako palyuo pinya leyamuli pyuo piyami. Anatu karenge tembole anda komaumi wasisi doko yuu muiyane dokona lanyuo papiyami.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Anatumi rara menge dupwa pyao ralinyi nembeyamo dokopa namwana rakange dupwa Josua pale pale komau anda doko lanyuo rara menge dupwana yuu dupwa nyiyami. Enakana dokopa Dapitimi komau anda doko nyiya.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Anatumi Dapiti kyanyi kandeyamopa Dapitimi tembole anda mende pinya lao rakange kyawa Jekopena Anatu dokonako piso siya.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Piso siyamopape baa angingyuo pii naya. Ikinyingi Solomone dokome angi doko piya.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Piyamopape Anatu Ama Ketae Karenge dokome mee akalinya kingimi anda pingi mendena angingyuo pali nange. Dokona suu pyao Antunya poropeta akalinya pii dopa lao palamo.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Yake doko nambana kiŋinya isa petenge rate silyamo
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Nambame rangena kingi dokome bange peparae pyuo wasa nayose?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Sitipename lao, Dopa lao palipyamopa nakama wambu mata enokwaro piso monarena simbi simbi pyuo kalena palyuo see narama lao Imambu Poo Pyasi dokopa sisi nyuo karaminyi leya. Nakamana rora ambusipi pyuo kareyaminyili pyuo karaminyi.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Anatunya poropeta akali dupwa kareyami dokona anjukunya mende nakamana rakange dupwame lekeleke rena lao laa nayamisi? Yulu rolae pingi akali doko epara lao wambo wai nembo kareyami dupwa nakamana rakange dupwame pyao kumakapa piyami. Enakana yulu rolae pingi doko epara leyami doko epeyamo dokopa nakamame mata kando lapala pyao kumakayamipya kande.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Anatunya lowa keyange aŋala dupwa keta epeyamo sepala dupwa nakama rangeme warombo see nayami, leya Sitipename.Kana dupwame pyao kumakayami.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:58"
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Dopa leyamo pii doko sepala nakama imbumi kumapala baa kando nenge ginyi ganyi leyami.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Dopa piyaminyipa baame monarena Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa yake dulu kandaro sepala Anatunya yanga paupau lenge dokope Yesu Anatunya kingi rolaerena kareyamo dokope kandeya.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Kandalapa, Epapu dakepa yake dulu lumbwapyamopa Ikinyingi Akali Anatunya kingi rolaerena karapyamo kandelyo leya.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Dopa leyamopape nakama pii porakaiyuo lapala nakamana kale dupwa upi lapala kapa kapa pyuo makandapala baa minyareyami.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Minyarapala taone dokona kame netarena dokona suu lanyi neta pyambwapala kana dupwame pyao kumakayami. Dokopa wamba kambuyanda piyami dokopa akali lapo baasa kando leyami dusipame nakamana pee pingi komau dusipa wanyane akali mende kingi Sole lenge dokona kimbu siyamo dokona reteyami.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Retapala Sitipena kana dupwame pyao kumakao kareyami dokopa baa, Kamongo Yesu, nambana imambu nyakape, lao ateŋa leya.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Lapala wapambu kararo pisipala pii poraiyuo lao, Kamongo, yulu koo pyuo karaminyi dake emba suu pyaa nao nyuo kame sakamyuo kaeyape, leya. Dopa lapala kumuya.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.