Atos 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dokopa purisi akali mupwa baa, Pii lami kandapi doko kinyisi? leya.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Leyamo dokopa Sitipena dopa leya. Yangonemoo rakanemoo nambana pii dake selapape. Namwana rakange kyawa Aporakame yuu Arane ene papa nao yuu Mesopotemia paleyamo dokopa Anatu yanga paupau lao karenge doko baa keta paneyamo kandeya.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Dokopa Anatumi baa dopa lamaiya. Embena yuupi embena wambu ree palupi yaki nyepala yuu mende nambame lasaka piru dokona pupi leya.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Leyamo dokopa baa yuu Kalitiya doko yaki nyepala yuu Arane dokona pisa peya. Dokopa banya rakange kumapeyamo enakana yuu doko yaki nyepala baa yuku epo namwa epapu palamano yuu dakena epeya.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Epeyamopape Anatumi baa yuu lapo banya ingyuo sera alo aopa mai naya. Kimbu makande pipalape kuki lama dokore mai nayako. Mai napala, Rakyame emba joo embena ree palu maiyakao piru lao lalu lao leya. Aporakame wane wanakepe ene manjapa nayamopape Anatumi dopa leya.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Lapala mende leya. Ee kana malu mee (400) akali mengena yuu dokona embena ree palu dupwa upunili ingyuo kararami. Dokopa yuu range akali dupwame nakama puu maiyuo yulu nyuo maiyuo lekeleke rena lao pyuo kararami.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Dokopa wambu nakama puu maiyuo yulu nyuo maiyuo kararaminyi dupwa nambame kote lao nakamana yanengena randa pinya lao piru, leya Anatumi. Enakana embena ree palu dupwame yuu doko yaki nyepala yuu dakena epapala nambana kingi lao pisirami leya.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Lapala, Nambapa embena wambu ree palu dupwa pipya mona mendaki palyuo kararama. Namba dopa pyuo lalu lao leto doko kame see nalapape lao nakamana yanenge kongwalu palyuo kalomalapape, leya Anatumi. Enakana Aporakame baame Aisake mandeya. Manjipala yuu akalisa mange lama karo epo peyamopa banya yanenge doko kalomeya. Dopako pyuo Aisake baame Jekopena yanenge kalomeya. Enakana akali rara kyawa akalisa ipisu lama dusipana yanenge awali pyuo kalomeyako.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Enakana akali kyawa dusipame yangonge Josepe yango palyiyami. Yango palyapala baa nyuo Isipi wambu dupwana kendemande inginya lao maipala kana mone nyiyami. Dopa piyaminyipape Anatumi baa nyiso kareya.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nyiso karo Josepe baa keta randa epeya dupwa ramanyi nembakamyuo kareya. Isipi wambunya kiŋi Perao banya lenge kambu dokona Anatumi Josepe elyape inginyi pyambuo singi renge maiya. Dopa piyamo dokopa Perao baame Josepeme Isipi wambunya gapomane mupwa ingyuo karo banya anda yuupi iso karena leya.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Enakana yuu Isipi dokope yuu Kenane dokope yuu dolapona peparae lopo andake mende siya. Dokopa yuu range wambu dupwa randa andake nao kareyami. Dokopa namwana rakange kyawa dupwame nenge anjarae nyerama lao koto saka nayami.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Saka nayaminyipape yuu Isipi dokona kenapa malu silyamo leyami pii doko sepala Jekope baame namwana rakange kyawa dupwa kanda soo dokona pena leya.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Nakama pao epapala enakana dee kamba peyaminyi dokopa Josepeme banya kingi rolo lamaiya. Lamaipala nakama lanyuo pao Perao kandena lao lakara piyamo dokopa Peraome nakama Josepena ree palulyamo lao soo gisiya.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Dokopa Josepeme banya rakange Jekopemoo banya rara dupwa nakama wambu akalisa yanda ipingi nyero dee ipisu kingi paki dupwa peparaepe baa kareyamo dokona epena leya.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Dokopa Jekope yuu Isipi dokona lano peya. Yuu dokonako palyuo karo namwana akali kyawa dupwa kumuyami.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Dokopa yuu Sikeme dokona wamba Aporakame baame yuu Sikeme range akali Amona ikinyingi dusipa kana lapo maipala kana anda mende ropo pyao nyiya dokona Jekope baape dee rakange kyawa dupwa soo papapu andakare dokona malu pipa piyami.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Enakana Anatumi wamba Aporakame kando yulu mende pirunya lamaiyuo kaeyamuli pyuo yuu gii repeta pyaka siyamo dokopa namwana wambu dupwa yuu Isipi dokona konda konda pyuo wai kiso ando nyimbuyami.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ando nyimbuo kareyami dokopa Isipi wambu dupwana kiŋi mende wakale ingyuo sipuro ando kareyamo dokome Josepena kingi see naya.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Baame namwana wambu dupwa kando panga soo pyuo karo namwana rora ambasupi dupwana wane nyaŋa dupwa lete pisi nanale lao neta nembo kaena lao pyalana pyuo kareya.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Dopa pyuo lao kareyami gii dokopa Mosese mandeyami. Baa Anatunya lenge kambu dokona keyange ingyuo siya. Dokopa banya rakangena anda dokona kana remana yalu pyuo retaro peteyami.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Anda yaki nyuo kama reteyami dokopa Peraona wanenge dokome baa nyepala mondo pyuo banya ikinyingiŋi lao banya anda retaro peteya.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Dokopa Isipi wambu dupwame nakamana yulu palengenyili pyuo Mosese mana lamaiyuo kareyami. Lamaiyuo kareyaminyi dupwa sepala baa pii palenge akali ingyuo ando pao yulu renge dupwa soo gisapala pyuo kareya.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mosese baa ee kana akalisa kisima karapala yuu mendepa Isaraele wambu yango yako lala peya.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Papala Isipi akali mendeme Juu akali mende piyamo kandeya. Kandapala akali piyamo doko nyiso Isipi akali doko isingi pyao kumakaya.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 (Pyapala banya yangonge dupwame Anatu baame nakama nyisala puu leyamopa epapala karo doko soo manjo nyerami lao suu piya. Dopa lao suu piyamopape nakama Anatumi baa keta nakama nyiso kiiramo lanyuo paramo doko see nayami.)
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 See nayaminyipa dokona yangama Isaraele akali lama yango sukusa pyakando pyuo kareyambi dokopa baa epeya. Epapala baa kanya karo puu minyuo karambili yaka lao suu pyapala, Anelapo, nakamba ane yangonge dokona akipamo nakamba kopetame pyakando pyaambinyi? leya.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Leyamo dokopa akali banya yango kopetame pyao kareyamo dokome Mosese suu lanyi nembapala dopa leya. Apimi emba namwana rapu pyuo kote singi akali ingyuo karape leyase?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Embame kwuaka Isipi akali doko pyao kumakapi kandapi doko suu pyao namba pyao kumakapuli lao pilisi? leya.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Pii dopa leyamo dokopa Mosese ralo yuu Mitiane dokona yuku papala peteya. Yuu dokona karo dokopa wane lama mandeya.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Ee kana akalisa kisima epo papeyamo dokopa yuu kyau Sainai lenge dokona yuu muiyane mendena Mosese kareyamopa aŋala mende dokona pano epo isa reke karenge pusinai mendena isare ulingi nyuo rao kareyasa dokona sukusa aŋala doko epo panembena kareyamo kandeya.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Dokopa Moseseme kandapala yamarangyuo mona nembeya. Enakana repetale kandala peyamo dokopa Kamongome pii mende leya.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Namba Anatu embena rakange kyawa dupwa Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo suu pyao kareyami dokoko karo leya. Leyamo dokopa Mosese walu walu lapala kandalana pakame kumuya.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Dokopa Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Emba karene yuu dolo yapasi ingilyamo dokona kimbu suu neta nyinya leya.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Lapala, Kinyi, nambana wambu dupwa yuu Isipi dokona lekeleke rao karena lao pyuo karaminyipa ee lao yasoko nao karaminyi doko kando sepala nakama nyisalana epelyo. Dakepa emba yuu Isipi dokona puu lalana epano leya.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Sitipename nakama kando, Nakamba Isaraele wambu dupwame wamba dokopa Mosese kando, Apimi emba namwana rapu pyuo kote singi akali ingyuo karape leyape? lao kilya kando leyami. Leyaminyipape akali mendaki Mosese dokoko aŋala mende isa palunya isare rao kareyamo dokona sukusa kareyamo kandeyamopa Anatu baame nakama Isaraele wambu dupwa rapu pyuo karo kiiramo nyuo lanyuo pena leyapya.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Akali dokomeoko Ipuru wambu dupwa Isipi kareyami yuu doko nakama nyuo neta lanyuo peya. Baame yuu Isipi dokonape ipwa kota Kone lenge dokonape yuu muiyane ee kana akalisa kisima kareyami dokonape yulu andake wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo lasaka pyuo kareya.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mosese baameko Isaraele wambu dupwa dopa lamaiya. Anatumi namba nyuo rombo palyiya kande doko suu pyao nakamana rara dokona akali mende banya pii nolako lao karena lao enakana rombo palyakara, leya.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Baako Isaraele wambu dupwa yuu muiyane dokona elyambu pyuo peteyami dokopa namwana rakange kyawa role pyao pisipala yuu kyau Sainai lenge dokona aŋala mendeme baa kando pii mende lamaiyamopa kareya. Baame pii kyakana renge palenge dupwa Anatumi namwa langinya lao lamaiyamopa siya.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Lamaiyamo siyamopape namwana rakange kyawa dupwame sili see nale lao banya pii soo nembapala yuu Isipi dokona kapu kyepala dee pumwali yaka lao suu piyami.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Nakamame akali Erone kando lamaiyuo, Mee bange lapo namwana anatu ingyuo pyuo wasakape. Bange dupwa wambo paramopa namwa enakana kapa parama. Mosese yuu Isipi yaki nyepala namwa lanyuo epeya doko epapu anja karase lao namwa soo saka nalyamano, leyami.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Lapala bulamakao ikyane mende dopale pyuo wasiyami. Pyuo wasapala doko anatu ingilyamo lapala mena pyao kiso kingi lao kareyami. Rangena kingimi pyuo wasiyaminyipape bange doko kyanyi kando ketae pyambuyami.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Dokopa lao Anatumi nakama yaki nyuo kaeyamosa nakama yakena bui kanape dupwa kingi lao mona kando kareyami. Dokona lao poropeta akalinya pii mende palamo.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Nakama Molokona kingi lao banya tembole anda
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Anatumi Mosese dopa pyuo pinya lao tembole anda lasaka piyamo dokonako palyuo pinya leyamuli pyuo piyami. Anatu karenge tembole anda komaumi wasisi doko yuu muiyane dokona lanyuo papiyami.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Anatumi rara menge dupwa pyao ralinyi nembeyamo dokopa namwana rakange dupwa Josua pale pale komau anda doko lanyuo rara menge dupwana yuu dupwa nyiyami. Enakana dokopa Dapitimi komau anda doko nyiya.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Anatumi Dapiti kyanyi kandeyamopa Dapitimi tembole anda mende pinya lao rakange kyawa Jekopena Anatu dokonako piso siya.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Piso siyamopape baa angingyuo pii naya. Ikinyingi Solomone dokome angi doko piya.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Piyamopape Anatu Ama Ketae Karenge dokome mee akalinya kingimi anda pingi mendena angingyuo pali nange. Dokona suu pyao Antunya poropeta akalinya pii dopa lao palamo.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Yake doko nambana kiŋinya isa petenge rate silyamo
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Nambame rangena kingi dokome bange peparae pyuo wasa nayose?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sitipename lao, Dopa lao palipyamopa nakama wambu mata enokwaro piso monarena simbi simbi pyuo kalena palyuo see narama lao Imambu Poo Pyasi dokopa sisi nyuo karaminyi leya. Nakamana rora ambusipi pyuo kareyaminyili pyuo karaminyi.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Anatunya poropeta akali dupwa kareyami dokona anjukunya mende nakamana rakange dupwame lekeleke rena lao laa nayamisi? Yulu rolae pingi akali doko epara lao wambo wai nembo kareyami dupwa nakamana rakange dupwame pyao kumakapa piyami. Enakana yulu rolae pingi doko epara leyami doko epeyamo dokopa nakamame mata kando lapala pyao kumakayamipya kande.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Anatunya lowa keyange aŋala dupwa keta epeyamo sepala dupwa nakama rangeme warombo see nayami, leya Sitipename.Kana dupwame pyao kumakayami.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:58"
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Dopa leyamo pii doko sepala nakama imbumi kumapala baa kando nenge ginyi ganyi leyami.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Dopa piyaminyipa baame monarena Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa yake dulu kandaro sepala Anatunya yanga paupau lenge dokope Yesu Anatunya kingi rolaerena kareyamo dokope kandeya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Kandalapa, Epapu dakepa yake dulu lumbwapyamopa Ikinyingi Akali Anatunya kingi rolaerena karapyamo kandelyo leya.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Dopa leyamopape nakama pii porakaiyuo lapala nakamana kale dupwa upi lapala kapa kapa pyuo makandapala baa minyareyami.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Minyarapala taone dokona kame netarena dokona suu lanyi neta pyambwapala kana dupwame pyao kumakayami. Dokopa wamba kambuyanda piyami dokopa akali lapo baasa kando leyami dusipame nakamana pee pingi komau dusipa wanyane akali mende kingi Sole lenge dokona kimbu siyamo dokona reteyami.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Retapala Sitipena kana dupwame pyao kumakao kareyami dokopa baa, Kamongo Yesu, nambana imambu nyakape, lao ateŋa leya.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Lapala wapambu kararo pisipala pii poraiyuo lao, Kamongo, yulu koo pyuo karaminyi dake emba suu pyaa nao nyuo kame sakamyuo kaeyape, leya. Dopa lapala kumuya.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.