Atos 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Dokopa purisi akali mupwa baa, Pii lami kandapi doko kinyisi? leya.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Leyamo dokopa Sitipena dopa leya. Yangonemoo rakanemoo nambana pii dake selapape. Namwana rakange kyawa Aporakame yuu Arane ene papa nao yuu Mesopotemia paleyamo dokopa Anatu yanga paupau lao karenge doko baa keta paneyamo kandeya.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Dokopa Anatumi baa dopa lamaiya. Embena yuupi embena wambu ree palupi yaki nyepala yuu mende nambame lasaka piru dokona pupi leya.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Leyamo dokopa baa yuu Kalitiya doko yaki nyepala yuu Arane dokona pisa peya. Dokopa banya rakange kumapeyamo enakana yuu doko yaki nyepala baa yuku epo namwa epapu palamano yuu dakena epeya.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Epeyamopape Anatumi baa yuu lapo banya ingyuo sera alo aopa mai naya. Kimbu makande pipalape kuki lama dokore mai nayako. Mai napala, Rakyame emba joo embena ree palu maiyakao piru lao lalu lao leya. Aporakame wane wanakepe ene manjapa nayamopape Anatumi dopa leya.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Lapala mende leya. Ee kana malu mee (400) akali mengena yuu dokona embena ree palu dupwa upunili ingyuo kararami. Dokopa yuu range akali dupwame nakama puu maiyuo yulu nyuo maiyuo lekeleke rena lao pyuo kararami.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Dokopa wambu nakama puu maiyuo yulu nyuo maiyuo kararaminyi dupwa nambame kote lao nakamana yanengena randa pinya lao piru, leya Anatumi. Enakana embena ree palu dupwame yuu doko yaki nyepala yuu dakena epapala nambana kingi lao pisirami leya.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Lapala, Nambapa embena wambu ree palu dupwa pipya mona mendaki palyuo kararama. Namba dopa pyuo lalu lao leto doko kame see nalapape lao nakamana yanenge kongwalu palyuo kalomalapape, leya Anatumi. Enakana Aporakame baame Aisake mandeya. Manjipala yuu akalisa mange lama karo epo peyamopa banya yanenge doko kalomeya. Dopako pyuo Aisake baame Jekopena yanenge kalomeya. Enakana akali rara kyawa akalisa ipisu lama dusipana yanenge awali pyuo kalomeyako.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Enakana akali kyawa dusipame yangonge Josepe yango palyiyami. Yango palyapala baa nyuo Isipi wambu dupwana kendemande inginya lao maipala kana mone nyiyami. Dopa piyaminyipape Anatumi baa nyiso kareya.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nyiso karo Josepe baa keta randa epeya dupwa ramanyi nembakamyuo kareya. Isipi wambunya kiŋi Perao banya lenge kambu dokona Anatumi Josepe elyape inginyi pyambuo singi renge maiya. Dopa piyamo dokopa Perao baame Josepeme Isipi wambunya gapomane mupwa ingyuo karo banya anda yuupi iso karena leya.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Enakana yuu Isipi dokope yuu Kenane dokope yuu dolapona peparae lopo andake mende siya. Dokopa yuu range wambu dupwa randa andake nao kareyami. Dokopa namwana rakange kyawa dupwame nenge anjarae nyerama lao koto saka nayami.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Saka nayaminyipape yuu Isipi dokona kenapa malu silyamo leyami pii doko sepala Jekope baame namwana rakange kyawa dupwa kanda soo dokona pena leya.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Nakama pao epapala enakana dee kamba peyaminyi dokopa Josepeme banya kingi rolo lamaiya. Lamaipala nakama lanyuo pao Perao kandena lao lakara piyamo dokopa Peraome nakama Josepena ree palulyamo lao soo gisiya.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Dokopa Josepeme banya rakange Jekopemoo banya rara dupwa nakama wambu akalisa yanda ipingi nyero dee ipisu kingi paki dupwa peparaepe baa kareyamo dokona epena leya.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Dokopa Jekope yuu Isipi dokona lano peya. Yuu dokonako palyuo karo namwana akali kyawa dupwa kumuyami.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Dokopa yuu Sikeme dokona wamba Aporakame baame yuu Sikeme range akali Amona ikinyingi dusipa kana lapo maipala kana anda mende ropo pyao nyiya dokona Jekope baape dee rakange kyawa dupwa soo papapu andakare dokona malu pipa piyami.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Enakana Anatumi wamba Aporakame kando yulu mende pirunya lamaiyuo kaeyamuli pyuo yuu gii repeta pyaka siyamo dokopa namwana wambu dupwa yuu Isipi dokona konda konda pyuo wai kiso ando nyimbuyami.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ando nyimbuo kareyami dokopa Isipi wambu dupwana kiŋi mende wakale ingyuo sipuro ando kareyamo dokome Josepena kingi see naya.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Baame namwana wambu dupwa kando panga soo pyuo karo namwana rora ambasupi dupwana wane nyaŋa dupwa lete pisi nanale lao neta nembo kaena lao pyalana pyuo kareya.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Dopa pyuo lao kareyami gii dokopa Mosese mandeyami. Baa Anatunya lenge kambu dokona keyange ingyuo siya. Dokopa banya rakangena anda dokona kana remana yalu pyuo retaro peteyami.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Anda yaki nyuo kama reteyami dokopa Peraona wanenge dokome baa nyepala mondo pyuo banya ikinyingiŋi lao banya anda retaro peteya.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Dokopa Isipi wambu dupwame nakamana yulu palengenyili pyuo Mosese mana lamaiyuo kareyami. Lamaiyuo kareyaminyi dupwa sepala baa pii palenge akali ingyuo ando pao yulu renge dupwa soo gisapala pyuo kareya.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosese baa ee kana akalisa kisima karapala yuu mendepa Isaraele wambu yango yako lala peya.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Papala Isipi akali mendeme Juu akali mende piyamo kandeya. Kandapala akali piyamo doko nyiso Isipi akali doko isingi pyao kumakaya.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Pyapala banya yangonge dupwame Anatu baame nakama nyisala puu leyamopa epapala karo doko soo manjo nyerami lao suu piya. Dopa lao suu piyamopape nakama Anatumi baa keta nakama nyiso kiiramo lanyuo paramo doko see nayami.)
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 See nayaminyipa dokona yangama Isaraele akali lama yango sukusa pyakando pyuo kareyambi dokopa baa epeya. Epapala baa kanya karo puu minyuo karambili yaka lao suu pyapala, Anelapo, nakamba ane yangonge dokona akipamo nakamba kopetame pyakando pyaambinyi? leya.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Leyamo dokopa akali banya yango kopetame pyao kareyamo dokome Mosese suu lanyi nembapala dopa leya. Apimi emba namwana rapu pyuo kote singi akali ingyuo karape leyase?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Embame kwuaka Isipi akali doko pyao kumakapi kandapi doko suu pyao namba pyao kumakapuli lao pilisi? leya.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Pii dopa leyamo dokopa Mosese ralo yuu Mitiane dokona yuku papala peteya. Yuu dokona karo dokopa wane lama mandeya.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ee kana akalisa kisima epo papeyamo dokopa yuu kyau Sainai lenge dokona yuu muiyane mendena Mosese kareyamopa aŋala mende dokona pano epo isa reke karenge pusinai mendena isare ulingi nyuo rao kareyasa dokona sukusa aŋala doko epo panembena kareyamo kandeya.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Dokopa Moseseme kandapala yamarangyuo mona nembeya. Enakana repetale kandala peyamo dokopa Kamongome pii mende leya.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Namba Anatu embena rakange kyawa dupwa Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo suu pyao kareyami dokoko karo leya. Leyamo dokopa Mosese walu walu lapala kandalana pakame kumuya.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Dokopa Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Emba karene yuu dolo yapasi ingilyamo dokona kimbu suu neta nyinya leya.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Lapala, Kinyi, nambana wambu dupwa yuu Isipi dokona lekeleke rao karena lao pyuo karaminyipa ee lao yasoko nao karaminyi doko kando sepala nakama nyisalana epelyo. Dakepa emba yuu Isipi dokona puu lalana epano leya.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Sitipename nakama kando, Nakamba Isaraele wambu dupwame wamba dokopa Mosese kando, Apimi emba namwana rapu pyuo kote singi akali ingyuo karape leyape? lao kilya kando leyami. Leyaminyipape akali mendaki Mosese dokoko aŋala mende isa palunya isare rao kareyamo dokona sukusa kareyamo kandeyamopa Anatu baame nakama Isaraele wambu dupwa rapu pyuo karo kiiramo nyuo lanyuo pena leyapya.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Akali dokomeoko Ipuru wambu dupwa Isipi kareyami yuu doko nakama nyuo neta lanyuo peya. Baame yuu Isipi dokonape ipwa kota Kone lenge dokonape yuu muiyane ee kana akalisa kisima kareyami dokonape yulu andake wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo lasaka pyuo kareya.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosese baameko Isaraele wambu dupwa dopa lamaiya. Anatumi namba nyuo rombo palyiya kande doko suu pyao nakamana rara dokona akali mende banya pii nolako lao karena lao enakana rombo palyakara, leya.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Baako Isaraele wambu dupwa yuu muiyane dokona elyambu pyuo peteyami dokopa namwana rakange kyawa role pyao pisipala yuu kyau Sainai lenge dokona aŋala mendeme baa kando pii mende lamaiyamopa kareya. Baame pii kyakana renge palenge dupwa Anatumi namwa langinya lao lamaiyamopa siya.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Lamaiyamo siyamopape namwana rakange kyawa dupwame sili see nale lao banya pii soo nembapala yuu Isipi dokona kapu kyepala dee pumwali yaka lao suu piyami.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nakamame akali Erone kando lamaiyuo, Mee bange lapo namwana anatu ingyuo pyuo wasakape. Bange dupwa wambo paramopa namwa enakana kapa parama. Mosese yuu Isipi yaki nyepala namwa lanyuo epeya doko epapu anja karase lao namwa soo saka nalyamano, leyami.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Lapala bulamakao ikyane mende dopale pyuo wasiyami. Pyuo wasapala doko anatu ingilyamo lapala mena pyao kiso kingi lao kareyami. Rangena kingimi pyuo wasiyaminyipape bange doko kyanyi kando ketae pyambuyami.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Dokopa lao Anatumi nakama yaki nyuo kaeyamosa nakama yakena bui kanape dupwa kingi lao mona kando kareyami. Dokona lao poropeta akalinya pii mende palamo.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Nakama Molokona kingi lao banya tembole anda
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Anatumi Mosese dopa pyuo pinya lao tembole anda lasaka piyamo dokonako palyuo pinya leyamuli pyuo piyami. Anatu karenge tembole anda komaumi wasisi doko yuu muiyane dokona lanyuo papiyami.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Anatumi rara menge dupwa pyao ralinyi nembeyamo dokopa namwana rakange dupwa Josua pale pale komau anda doko lanyuo rara menge dupwana yuu dupwa nyiyami. Enakana dokopa Dapitimi komau anda doko nyiya.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Anatumi Dapiti kyanyi kandeyamopa Dapitimi tembole anda mende pinya lao rakange kyawa Jekopena Anatu dokonako piso siya.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Piso siyamopape baa angingyuo pii naya. Ikinyingi Solomone dokome angi doko piya.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Piyamopape Anatu Ama Ketae Karenge dokome mee akalinya kingimi anda pingi mendena angingyuo pali nange. Dokona suu pyao Antunya poropeta akalinya pii dopa lao palamo.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yake doko nambana kiŋinya isa petenge rate silyamo
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nambame rangena kingi dokome bange peparae pyuo wasa nayose?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sitipename lao, Dopa lao palipyamopa nakama wambu mata enokwaro piso monarena simbi simbi pyuo kalena palyuo see narama lao Imambu Poo Pyasi dokopa sisi nyuo karaminyi leya. Nakamana rora ambusipi pyuo kareyaminyili pyuo karaminyi.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Anatunya poropeta akali dupwa kareyami dokona anjukunya mende nakamana rakange dupwame lekeleke rena lao laa nayamisi? Yulu rolae pingi akali doko epara lao wambo wai nembo kareyami dupwa nakamana rakange dupwame pyao kumakapa piyami. Enakana yulu rolae pingi doko epara leyami doko epeyamo dokopa nakamame mata kando lapala pyao kumakayamipya kande.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Anatunya lowa keyange aŋala dupwa keta epeyamo sepala dupwa nakama rangeme warombo see nayami, leya Sitipename.Kana dupwame pyao kumakayami.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:58"
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Dopa leyamo pii doko sepala nakama imbumi kumapala baa kando nenge ginyi ganyi leyami.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Dopa piyaminyipa baame monarena Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa yake dulu kandaro sepala Anatunya yanga paupau lenge dokope Yesu Anatunya kingi rolaerena kareyamo dokope kandeya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Kandalapa, Epapu dakepa yake dulu lumbwapyamopa Ikinyingi Akali Anatunya kingi rolaerena karapyamo kandelyo leya.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Dopa leyamopape nakama pii porakaiyuo lapala nakamana kale dupwa upi lapala kapa kapa pyuo makandapala baa minyareyami.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Minyarapala taone dokona kame netarena dokona suu lanyi neta pyambwapala kana dupwame pyao kumakayami. Dokopa wamba kambuyanda piyami dokopa akali lapo baasa kando leyami dusipame nakamana pee pingi komau dusipa wanyane akali mende kingi Sole lenge dokona kimbu siyamo dokona reteyami.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Retapala Sitipena kana dupwame pyao kumakao kareyami dokopa baa, Kamongo Yesu, nambana imambu nyakape, lao ateŋa leya.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Lapala wapambu kararo pisipala pii poraiyuo lao, Kamongo, yulu koo pyuo karaminyi dake emba suu pyaa nao nyuo kame sakamyuo kaeyape, leya. Dopa lapala kumuya.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.