Atos 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu gii dusipana disaepole dupwa konda konda pyuo kareyaminyi dokopa Giriki pii lenge Juu wambu dupwame mee Ipuru pii lenge wambu dupwa kando mumu leyami. Aposele dupwame wambu nenge see nayamo peteyami dupwa nyiso yuu yangara kwuara piyamo dokopa nenge mokwa soo maipa piyami dokopa Giriki pii lenge enda waiya dupwa kame sepala yuu lapo nenge maiya nayami dokona Giriki pii lenge wambu dupwa mumu leyami.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Dopa lao kareyami dokopa aposele akali akalisa ipisu lama kareyami dupwame disaepole dupwa peparae epo sukusa sukusa pinya leyami. Nakama epeyaminyi dokopa dopa lamaiyami. Namwa Anatunya pii boo pyao letamano yulu doko kaepala taepo dupwana nenge reto mokwa soo maiyuo isaro pyuo kararama ramo doko rolae ingya nalyamo.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Yangonemoo, akali lapo yulu doko pinya lao rombo palyamana. Namwa role pyao petaminyi dokona akali yanda ipingi nyero yapalyuo nyelapape. Mona palenge akali nakamana monarename Imambu doko simbuo palipyamopa soo rolo karaminyi dopakale nenge mokwa singi yulu doko pinyale lao yapalyuo nyelapape.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Dokopa namwa ateŋa lao mana pii boo pyao lao karo yulu dolapona iki suu pyao pyuo kararama leyami.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Leyaminyi dokopa wambu malu mee kareyami dupwa peparaeme pii doko soo rae maipala akali dupwa rombo palyiyami. Sitipena baa Anatu kapa ingingi lao suu piyamo suu pingi doko Imambu doko banya monarena palyuo simbuya baamoo Pilipa Porokorasa Naikena Taimone Pamenasa Nikolasa baa Juu daa rara wakale dokome Juu wambunya misi pii singi yuu Andioko range dokomoo akali dusipa rombo palyiyami.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Rombo palyapala akali dusipa aposele dupwana lenge kambu siyamo dokona karena leyaminyi dokopa aposele dupwame nakamana kingi nakama ketae reto ateŋa lakamiyami.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Dopa pyuo piyami dokopa Anatunya pii doko waiya lao raeyo peya. Dokopa wambu malu disaepole ingyapala Jerusaleme misi dokona konda pipala ama malu kareyami. Dokopa purisi akali malu Yesunya yulu pete pete lao pyuo kareyami.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Dokopa Sitipena banya monarena anjiki pingi rengepe porainya rengepe palyuo simbuyamopa mee wambu dupwa kareyami dokona karo yulu andake pyuo wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pipa pyuo kareya.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Dokopa Sairini wambu Alekesandia wambu yuu Silisia wambu yuu Esia wambu dupwape nakamana sinakoke anda doko Kiiramo Pasi Wambunya Misi Lengeŋe lenge dupwana lapo sipurapala Sitipena kando apiyanda piyami.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Apiyanda pipala baa Imambu dokome pyongo piyamopa pii rolae leyamo dokopa nakamame baa nyuo kalyuo lalana saka nayaminyipa nakamana pii doko bulumbulu piya.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Nakama kyambo lenge akali lapo lanyuo epeyaminyipa nakamame Sitipena baame Mosese dokonape Anatu dokonape kokwa soo lapyamo simwa leyami.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Dopa lao nakamame dopa pyuo mee wambu dupwape kamongo dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwape nembo nembo pyuo kalena palyuo lamaiyami. Lamaiyaminyi pii doko sepala Sitipena nyepala wato andake lenge dokona baa lanyuo peyami.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Lanyuo pao karapala kote lao akali lapome baasa kando kyambo lena leyami. Dokopa akali dusipa dopa lao kyambo leyami. Akali dakeme namwana tembole anda yapasi dokonape Mosesena Lowa dokonape yuu peparae kokwa soo lenge leyami.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Sitipena baame Yesu Nasarete range dokome tembole anda doko lalyinyi nembapala Moseseme yulu keyange lasaka piyamo dupwa kaepala wakale enenge lapo jero leyamuli pyuo lapyamo simwa leyami.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Dokopa akali wato andake lenge dokona peteyami dupwa peparaeme Sitipena kandaro piso banya lenge kambu aŋalana lenge kambu dopakale ingiyamo kandeyami.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.