Atos 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yuu gii dusipana disaepole dupwa konda konda pyuo kareyaminyi dokopa Giriki pii lenge Juu wambu dupwame mee Ipuru pii lenge wambu dupwa kando mumu leyami. Aposele dupwame wambu nenge see nayamo peteyami dupwa nyiso yuu yangara kwuara piyamo dokopa nenge mokwa soo maipa piyami dokopa Giriki pii lenge enda waiya dupwa kame sepala yuu lapo nenge maiya nayami dokona Giriki pii lenge wambu dupwa mumu leyami.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Dopa lao kareyami dokopa aposele akali akalisa ipisu lama kareyami dupwame disaepole dupwa peparae epo sukusa sukusa pinya leyami. Nakama epeyaminyi dokopa dopa lamaiyami. Namwa Anatunya pii boo pyao letamano yulu doko kaepala taepo dupwana nenge reto mokwa soo maiyuo isaro pyuo kararama ramo doko rolae ingya nalyamo.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Yangonemoo, akali lapo yulu doko pinya lao rombo palyamana. Namwa role pyao petaminyi dokona akali yanda ipingi nyero yapalyuo nyelapape. Mona palenge akali nakamana monarename Imambu doko simbuo palipyamopa soo rolo karaminyi dopakale nenge mokwa singi yulu doko pinyale lao yapalyuo nyelapape.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Dokopa namwa ateŋa lao mana pii boo pyao lao karo yulu dolapona iki suu pyao pyuo kararama leyami.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Leyaminyi dokopa wambu malu mee kareyami dupwa peparaeme pii doko soo rae maipala akali dupwa rombo palyiyami. Sitipena baa Anatu kapa ingingi lao suu piyamo suu pingi doko Imambu doko banya monarena palyuo simbuya baamoo Pilipa Porokorasa Naikena Taimone Pamenasa Nikolasa baa Juu daa rara wakale dokome Juu wambunya misi pii singi yuu Andioko range dokomoo akali dusipa rombo palyiyami.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Rombo palyapala akali dusipa aposele dupwana lenge kambu siyamo dokona karena leyaminyi dokopa aposele dupwame nakamana kingi nakama ketae reto ateŋa lakamiyami.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Dopa pyuo piyami dokopa Anatunya pii doko waiya lao raeyo peya. Dokopa wambu malu disaepole ingyapala Jerusaleme misi dokona konda pipala ama malu kareyami. Dokopa purisi akali malu Yesunya yulu pete pete lao pyuo kareyami.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Dokopa Sitipena banya monarena anjiki pingi rengepe porainya rengepe palyuo simbuyamopa mee wambu dupwa kareyami dokona karo yulu andake pyuo wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pipa pyuo kareya.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Dokopa Sairini wambu Alekesandia wambu yuu Silisia wambu yuu Esia wambu dupwape nakamana sinakoke anda doko Kiiramo Pasi Wambunya Misi Lengeŋe lenge dupwana lapo sipurapala Sitipena kando apiyanda piyami.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Apiyanda pipala baa Imambu dokome pyongo piyamopa pii rolae leyamo dokopa nakamame baa nyuo kalyuo lalana saka nayaminyipa nakamana pii doko bulumbulu piya.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Nakama kyambo lenge akali lapo lanyuo epeyaminyipa nakamame Sitipena baame Mosese dokonape Anatu dokonape kokwa soo lapyamo simwa leyami.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Dopa lao nakamame dopa pyuo mee wambu dupwape kamongo dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwape nembo nembo pyuo kalena palyuo lamaiyami. Lamaiyaminyi pii doko sepala Sitipena nyepala wato andake lenge dokona baa lanyuo peyami.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Lanyuo pao karapala kote lao akali lapome baasa kando kyambo lena leyami. Dokopa akali dusipa dopa lao kyambo leyami. Akali dakeme namwana tembole anda yapasi dokonape Mosesena Lowa dokonape yuu peparae kokwa soo lenge leyami.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Sitipena baame Yesu Nasarete range dokome tembole anda doko lalyinyi nembapala Moseseme yulu keyange lasaka piyamo dupwa kaepala wakale enenge lapo jero leyamuli pyuo lapyamo simwa leyami.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Dokopa akali wato andake lenge dokona peteyami dupwa peparaeme Sitipena kandaro piso banya lenge kambu aŋalana lenge kambu dopakale ingiyamo kandeyami.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.