Atos 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dopa piyamopape akali mende banya kingi Ananayasa lenge doko banya etenge Sapaira lenge dokopa nakambana yuu mende ropo pyao kana nyepala
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ananayasa baame banya etenge soo peteyamopa kana lapo yalu pyuo retapala lapo iki minyuo aposele dupwana kimbu siyamo dokona pao reteya.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Dopa pyuo reteyamo dokona Pitame dopa leya. Ananayasa, Akipamo Sataneme embena monarena palyuo simbwapyamopa embame Imambu Poo Pyasi kando kyambo lao embena yuu ropo pyao kana nyipinyi dupwana lapo yalu pyuo retapi?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Yuu doko emba rangena siya kande. Yuu doko ropo pyao kana nyepala kana doko dopa pirupi dapa piru lao emba rangena yulu daase? Emba monarename apa piru lao suu pyapala minyoko pyuo pipisi? Emba isa akali dupwa kando kyambo lapisa pii nalyamo. Emba Anatu kando kyambo lapisa pilyamo leya.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Pita pii dopa lamaiyamo dokopa Ananayasa pii doko sepala baa aopa lunguru sepala kumuya. Dokopa baa kumapyalyamo lao siyami dupwa nakama pakame kumuyami.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Dokopa wanyane akali dupwa sipurapala baa nyuo komau dokome yama pipala soo pao malu piyami.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Enakana yuu kuki lama kote yuu sepeyamopa banya etenge doko dopa pyuo piyamo doko see napala kamenge andakare dokona kolando epeya.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Epeyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Yuu ropo pyao kana nyimbi dopaleko panda daase? namba langipi leya. Dokopa enda dokome dopa lao, Kinyi emba letene doko leya.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Nakamba apa piramba lao Kamongona Imambu doko makande pyuo mendakinya palyuo kyambo lambisi? Emba see. Akali dupwame wambo embena akalinya malu pyaaminyi dupwa malu pipala dakepa anda kambu dokona yuu kisakasi lao ipwuaminyi. Akalinyi soo puminyi doko suu pyao emba dopako pyuo dee soo potomo poominyi lyakande leya.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Dokopa enda doko banya kimbu siyamo dokona aopa lunguru sepala kumuya. Dokopa wanyane akali dupwa andakare epapala enda doko kumasi siyamo doko kando nyepala nyuo soo potomo papala banya akalingi malu piyami dokona maki pyuo malu piyami.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Dopa pyuo piyamo sepala Elyambu Pingi wambu dupwa peparaepe mee wambu dupwa peparaepe pakame kumuyami.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposele dupwame wambumi pii nange yulu kando yamarangwarami dopale dupwa pyuo kareyami. Dopa pyuo nakama peparae Solomonena tembole anda kambu pyuo nyoko nyiyami dokona malu palyuo kareyami.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Dokona menge dupwa aposele dupwa pipya role pyao karalana pakayami. Pakayaminyipape mee wambu dupwame aposele dupwa nyuo ketae pyambuyami.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Enda akalipi ama malu wakasa Kamongo doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyaminyipa sukusa epapala konda pyuo kareyami.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Dopa pyuo kareyami dokopa wambu dupwa kata dokona soo pao luu palenge ratepe warakyaro palengepe dupwana reteyami. Pita kata epo paramo dokopa banya imambu dokome anga pingi wambu lapo sembapyali lao suu pyapala dopa piyami.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dokopa Jerusaleme sukusa siyamopa taone wakale dupwana palenge wambu dupwa Jerusaleme dokona sukusa epo nakamana anga piyamo wambu dupwape imambu kopyali soo pyale leyamo dupwape soo epeyami. Soo epeyaminyi dokopa Anatumi nakama peparae pyuo elya pyuo nyepa piya.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Nyepa piyamo dokopa purisi akali mupwa dokomoo akali baa role pyao karo suu pingi mendakinya palyapala Satyusi lenge dokona ree palu ingyuo kareyami dupwa peparaepe sipurapala ama yango palyuo karo
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 aposele dupwa puu maipala karapusi anda mee wambu pyambungi dokona pyambuyami.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pyambuyaminyipape kukwa dokopa Kamongona aŋala mendeme karapusi anda kambu dusipa lumbwapala neta nyuo nembeya. Nembapala dopa lamaiya.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Wambu dupwa enenge ingyuo lete kararami lao tembole anda dokona boo pyao lamaiyuo karala pupwape leya.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Pii doko sepala nakama neta musi musi gii pyakaeyamo dokopa tembole anda dokona kolando papala mana lamaiyuo kareyami.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Leyaminyi dokopa yanda singi dupwa papala karapusi anda dokona aposele dupwa pana nayaminyipa kandeyami. Kandapala lambuo papala dopa leyami.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Karapusi anda dokona kii porai mende palipyamopa yanda singi anda kambu repeta rapu pyuo karenge dusipa mee rapu pyuo karaminyipa anda kambu doko kii upi laro karapyamopa doko lumbwapala kandamwano dokopa nakama pisi naminyi kandamwa, leyami.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Dokopa yanda singi tembole anda rapu pyuo karenge dupwana mupwa dokomoo purisi akali mupwa dusipape pii doko sepala aposele dupwa apa pipala pumi lao saka napala yulu doko rengya apa pirandena pipya leyami.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Dokopa akali mendeme epapala nakama dopa lamaiya. Wamba karapusi anda dokona pyambwami akali dupwa epapu dakepa tembole anda dokona wambu dupwa mana lamaiyuo karaminyi, leya.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Dopa leyamo dokopa yanda singi mupwa doko yanda singi lapo dupwa opetae role pyao papala aposele dupwa nyepala lanyuo epeyami. Nyepala dokopa namwa mee wambu dupwame kana dokome pyasaraminyi lao pakapala yanda singi dupwame aposele dupwa pyaa nao elya kalo lanyuo epeyami.Akali dupwa epapu dakepa tembole anda dokona wambu dupwa mana lamaiyuo karaminyi, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:25"
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lanyuo epapala wato andake lenge akali dupwana lenge kambu siyamo dokona pisiyami. Pisiyaminyi dokopa purisi akali mupwa wakasa baame nakama piso soo dopa lamaiya.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Namwame nakama Yesunya kingi lao mana laa nalapape langyuokondali piyama kande. Piyamanopape nakama nakamana mana pii doko Jerusaleme dokona lao kapa kapa pipala akali dokona ranjama doko namwa keta sinya lao karaminyi leya.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Dopa leyamo dokopa Pitape aposele dupwa opetaepeme isingi dopa pyuo leyami. Isa akalinya pii dupwa see napala Anatu laramuli pyuo kararama ingilyamo.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nakamame isa mamando dokona Yesu pyao palyiyami doko namwana rakange kyawa dupwame suu pyao kareyami Anatu dokomeko baa minyalyuo nyiya lyakande.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Minyalyuo nyepala Anatumi banya kingi rolaerename baa mupwa ingyuo karena lapala Isaraele wambu dupwa nakama mona enenge palyalapa, koo dupwa nyuo kame sakasi sera lao karo busu pyuo baa Lete Wai Pyao Nyingi ingyuo karena leya Anatumi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Yulu doko namwa kandapala epapu lao rolelyamano. Namwa iki laa nalyamano. Anatumi wambu dupwa baa letamuli pyuo karenge dupwa Imambu Poo Pyasi maingi dokome opetaeko yulu dokona lao rolenge, leyami aposele dupwame.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Dopa leyaminyi pii doko sepala nakamame aposele dupwa kando imbumi kumapala pyamwali lao suu pyao peteyami.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Dopa lao peteyaminyipa Parisi akali wato lao peteyami dokona mende banya kingi Gamaliele lengende Mawa Pii mana lenge akali wambu dupwa peparaeme baa lakanda minya minya pyuo kareyami dokome roya karapala disaepole dusipa kamanda karenale lao lanyuo pena leya.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Lapala akali peteyami dupwa lamaiyuo dopa pyuo leya. Isaraele akali dupwa, akali dusipa apa pirama lao suu pyaokondali pyuo piso kando pipwape.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Wamba dokopa akali Tiutasa lenge baa sipurapala wambu dupwa sinya lao namba akali mupwa lao kareya. Dokopa akali ama malu (400) banya pii sepala baa kareyamo dokona role pyapeta kareyami. Kareyaminyipape wambu menge lapome baa pyao kumakayami. Pyao kumakayaminyi dokopa akali role pyapeta kareyami dupwa bolombalo lao peyami dokopa akali dokona yulu pyakuiya.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Pyakuiyamopa enakana wambu dupwana kingi pepa piyami yuu gii dokopa akali mende Jutasa lenge yuu Galili range dokome sipurapala wambu lapo banya yulu piyamuli pyuo pimana epena lao suu longo nyiya. Baa opetae piyaminyi kumuya. Kumuyamo dokopa wambu banya yulu nyuo piyaminyi dupwa peparae bolombalo lao rali piyami.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Dokona suu pyao akali dusipa mee karena lao kandanyi lyakao karo yulu mende pii nalapape. Akali dusipa dopa pirama dopa pirama lao karaminyi renge doko mee isa akalinya yulu ramo doko mee pyakuiyaro palira.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Doko Anatunya yulu ramo doko nakama meme pinya nembo saka narami ingilyamo. Doko Anatunya yulu ramo doko nakama dae petaminyi dupwa Anatupa lao sisi nyuo kararamisa pira, leya Gamalieleme.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Dopa leyamo dokopa nakama banya pii soo rape rape lao karo aposele dupwa epena lapala pyaroko pyapala Yesunya kingi doko laa nana lao lamaiyuokondali piyami. Dopa pipala mokoyami.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Dokopa aposele dupwa wato lenge anda doko yaki nyepala pao dokopa Yesunya kingi dokona reke lao moŋo nyimwasa pilyamo lao suu pyapala ama rae maiyuo anda peyami.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Papala tembole anda dokonape mee anda dupwanape Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lao mana lao boo pyao kareyami. Yulu doko yuu mende yaki nyuo kaeya napala yuu peparae lamaiyuoko kareyami.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.