Atos 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dopa piyamopape akali mende banya kingi Ananayasa lenge doko banya etenge Sapaira lenge dokopa nakambana yuu mende ropo pyao kana nyepala
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananayasa baame banya etenge soo peteyamopa kana lapo yalu pyuo retapala lapo iki minyuo aposele dupwana kimbu siyamo dokona pao reteya.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Dopa pyuo reteyamo dokona Pitame dopa leya. Ananayasa, Akipamo Sataneme embena monarena palyuo simbwapyamopa embame Imambu Poo Pyasi kando kyambo lao embena yuu ropo pyao kana nyipinyi dupwana lapo yalu pyuo retapi?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Yuu doko emba rangena siya kande. Yuu doko ropo pyao kana nyepala kana doko dopa pirupi dapa piru lao emba rangena yulu daase? Emba monarename apa piru lao suu pyapala minyoko pyuo pipisi? Emba isa akali dupwa kando kyambo lapisa pii nalyamo. Emba Anatu kando kyambo lapisa pilyamo leya.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita pii dopa lamaiyamo dokopa Ananayasa pii doko sepala baa aopa lunguru sepala kumuya. Dokopa baa kumapyalyamo lao siyami dupwa nakama pakame kumuyami.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Dokopa wanyane akali dupwa sipurapala baa nyuo komau dokome yama pipala soo pao malu piyami.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Enakana yuu kuki lama kote yuu sepeyamopa banya etenge doko dopa pyuo piyamo doko see napala kamenge andakare dokona kolando epeya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Epeyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Yuu ropo pyao kana nyimbi dopaleko panda daase? namba langipi leya. Dokopa enda dokome dopa lao, Kinyi emba letene doko leya.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Nakamba apa piramba lao Kamongona Imambu doko makande pyuo mendakinya palyuo kyambo lambisi? Emba see. Akali dupwame wambo embena akalinya malu pyaaminyi dupwa malu pipala dakepa anda kambu dokona yuu kisakasi lao ipwuaminyi. Akalinyi soo puminyi doko suu pyao emba dopako pyuo dee soo potomo poominyi lyakande leya.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Dokopa enda doko banya kimbu siyamo dokona aopa lunguru sepala kumuya. Dokopa wanyane akali dupwa andakare epapala enda doko kumasi siyamo doko kando nyepala nyuo soo potomo papala banya akalingi malu piyami dokona maki pyuo malu piyami.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Dopa pyuo piyamo sepala Elyambu Pingi wambu dupwa peparaepe mee wambu dupwa peparaepe pakame kumuyami.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aposele dupwame wambumi pii nange yulu kando yamarangwarami dopale dupwa pyuo kareyami. Dopa pyuo nakama peparae Solomonena tembole anda kambu pyuo nyoko nyiyami dokona malu palyuo kareyami.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dokona menge dupwa aposele dupwa pipya role pyao karalana pakayami. Pakayaminyipape mee wambu dupwame aposele dupwa nyuo ketae pyambuyami.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Enda akalipi ama malu wakasa Kamongo doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyaminyipa sukusa epapala konda pyuo kareyami.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Dopa pyuo kareyami dokopa wambu dupwa kata dokona soo pao luu palenge ratepe warakyaro palengepe dupwana reteyami. Pita kata epo paramo dokopa banya imambu dokome anga pingi wambu lapo sembapyali lao suu pyapala dopa piyami.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Dokopa Jerusaleme sukusa siyamopa taone wakale dupwana palenge wambu dupwa Jerusaleme dokona sukusa epo nakamana anga piyamo wambu dupwape imambu kopyali soo pyale leyamo dupwape soo epeyami. Soo epeyaminyi dokopa Anatumi nakama peparae pyuo elya pyuo nyepa piya.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nyepa piyamo dokopa purisi akali mupwa dokomoo akali baa role pyao karo suu pingi mendakinya palyapala Satyusi lenge dokona ree palu ingyuo kareyami dupwa peparaepe sipurapala ama yango palyuo karo
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 aposele dupwa puu maipala karapusi anda mee wambu pyambungi dokona pyambuyami.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pyambuyaminyipape kukwa dokopa Kamongona aŋala mendeme karapusi anda kambu dusipa lumbwapala neta nyuo nembeya. Nembapala dopa lamaiya.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Wambu dupwa enenge ingyuo lete kararami lao tembole anda dokona boo pyao lamaiyuo karala pupwape leya.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Pii doko sepala nakama neta musi musi gii pyakaeyamo dokopa tembole anda dokona kolando papala mana lamaiyuo kareyami.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Leyaminyi dokopa yanda singi dupwa papala karapusi anda dokona aposele dupwa pana nayaminyipa kandeyami. Kandapala lambuo papala dopa leyami.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Karapusi anda dokona kii porai mende palipyamopa yanda singi anda kambu repeta rapu pyuo karenge dusipa mee rapu pyuo karaminyipa anda kambu doko kii upi laro karapyamopa doko lumbwapala kandamwano dokopa nakama pisi naminyi kandamwa, leyami.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Dokopa yanda singi tembole anda rapu pyuo karenge dupwana mupwa dokomoo purisi akali mupwa dusipape pii doko sepala aposele dupwa apa pipala pumi lao saka napala yulu doko rengya apa pirandena pipya leyami.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Dokopa akali mendeme epapala nakama dopa lamaiya. Wamba karapusi anda dokona pyambwami akali dupwa epapu dakepa tembole anda dokona wambu dupwa mana lamaiyuo karaminyi, leya.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Dopa leyamo dokopa yanda singi mupwa doko yanda singi lapo dupwa opetae role pyao papala aposele dupwa nyepala lanyuo epeyami. Nyepala dokopa namwa mee wambu dupwame kana dokome pyasaraminyi lao pakapala yanda singi dupwame aposele dupwa pyaa nao elya kalo lanyuo epeyami.Akali dupwa epapu dakepa tembole anda dokona wambu dupwa mana lamaiyuo karaminyi, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:25"
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lanyuo epapala wato andake lenge akali dupwana lenge kambu siyamo dokona pisiyami. Pisiyaminyi dokopa purisi akali mupwa wakasa baame nakama piso soo dopa lamaiya.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Namwame nakama Yesunya kingi lao mana laa nalapape langyuokondali piyama kande. Piyamanopape nakama nakamana mana pii doko Jerusaleme dokona lao kapa kapa pipala akali dokona ranjama doko namwa keta sinya lao karaminyi leya.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dopa leyamo dokopa Pitape aposele dupwa opetaepeme isingi dopa pyuo leyami. Isa akalinya pii dupwa see napala Anatu laramuli pyuo kararama ingilyamo.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nakamame isa mamando dokona Yesu pyao palyiyami doko namwana rakange kyawa dupwame suu pyao kareyami Anatu dokomeko baa minyalyuo nyiya lyakande.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Minyalyuo nyepala Anatumi banya kingi rolaerename baa mupwa ingyuo karena lapala Isaraele wambu dupwa nakama mona enenge palyalapa, koo dupwa nyuo kame sakasi sera lao karo busu pyuo baa Lete Wai Pyao Nyingi ingyuo karena leya Anatumi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yulu doko namwa kandapala epapu lao rolelyamano. Namwa iki laa nalyamano. Anatumi wambu dupwa baa letamuli pyuo karenge dupwa Imambu Poo Pyasi maingi dokome opetaeko yulu dokona lao rolenge, leyami aposele dupwame.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Dopa leyaminyi pii doko sepala nakamame aposele dupwa kando imbumi kumapala pyamwali lao suu pyao peteyami.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Dopa lao peteyaminyipa Parisi akali wato lao peteyami dokona mende banya kingi Gamaliele lengende Mawa Pii mana lenge akali wambu dupwa peparaeme baa lakanda minya minya pyuo kareyami dokome roya karapala disaepole dusipa kamanda karenale lao lanyuo pena leya.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Lapala akali peteyami dupwa lamaiyuo dopa pyuo leya. Isaraele akali dupwa, akali dusipa apa pirama lao suu pyaokondali pyuo piso kando pipwape.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Wamba dokopa akali Tiutasa lenge baa sipurapala wambu dupwa sinya lao namba akali mupwa lao kareya. Dokopa akali ama malu (400) banya pii sepala baa kareyamo dokona role pyapeta kareyami. Kareyaminyipape wambu menge lapome baa pyao kumakayami. Pyao kumakayaminyi dokopa akali role pyapeta kareyami dupwa bolombalo lao peyami dokopa akali dokona yulu pyakuiya.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Pyakuiyamopa enakana wambu dupwana kingi pepa piyami yuu gii dokopa akali mende Jutasa lenge yuu Galili range dokome sipurapala wambu lapo banya yulu piyamuli pyuo pimana epena lao suu longo nyiya. Baa opetae piyaminyi kumuya. Kumuyamo dokopa wambu banya yulu nyuo piyaminyi dupwa peparae bolombalo lao rali piyami.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dokona suu pyao akali dusipa mee karena lao kandanyi lyakao karo yulu mende pii nalapape. Akali dusipa dopa pirama dopa pirama lao karaminyi renge doko mee isa akalinya yulu ramo doko mee pyakuiyaro palira.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Doko Anatunya yulu ramo doko nakama meme pinya nembo saka narami ingilyamo. Doko Anatunya yulu ramo doko nakama dae petaminyi dupwa Anatupa lao sisi nyuo kararamisa pira, leya Gamalieleme.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Dopa leyamo dokopa nakama banya pii soo rape rape lao karo aposele dupwa epena lapala pyaroko pyapala Yesunya kingi doko laa nana lao lamaiyuokondali piyami. Dopa pipala mokoyami.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Dokopa aposele dupwa wato lenge anda doko yaki nyepala pao dokopa Yesunya kingi dokona reke lao moŋo nyimwasa pilyamo lao suu pyapala ama rae maiyuo anda peyami.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Papala tembole anda dokonape mee anda dupwanape Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lao mana lao boo pyao kareyami. Yulu doko yuu mende yaki nyuo kaeya napala yuu peparae lamaiyuoko kareyami.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.