Atos 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dopa piyamopape akali mende banya kingi Ananayasa lenge doko banya etenge Sapaira lenge dokopa nakambana yuu mende ropo pyao kana nyepala
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananayasa baame banya etenge soo peteyamopa kana lapo yalu pyuo retapala lapo iki minyuo aposele dupwana kimbu siyamo dokona pao reteya.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Dopa pyuo reteyamo dokona Pitame dopa leya. Ananayasa, Akipamo Sataneme embena monarena palyuo simbwapyamopa embame Imambu Poo Pyasi kando kyambo lao embena yuu ropo pyao kana nyipinyi dupwana lapo yalu pyuo retapi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Yuu doko emba rangena siya kande. Yuu doko ropo pyao kana nyepala kana doko dopa pirupi dapa piru lao emba rangena yulu daase? Emba monarename apa piru lao suu pyapala minyoko pyuo pipisi? Emba isa akali dupwa kando kyambo lapisa pii nalyamo. Emba Anatu kando kyambo lapisa pilyamo leya.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita pii dopa lamaiyamo dokopa Ananayasa pii doko sepala baa aopa lunguru sepala kumuya. Dokopa baa kumapyalyamo lao siyami dupwa nakama pakame kumuyami.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Dokopa wanyane akali dupwa sipurapala baa nyuo komau dokome yama pipala soo pao malu piyami.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Enakana yuu kuki lama kote yuu sepeyamopa banya etenge doko dopa pyuo piyamo doko see napala kamenge andakare dokona kolando epeya.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Epeyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Yuu ropo pyao kana nyimbi dopaleko panda daase? namba langipi leya. Dokopa enda dokome dopa lao, Kinyi emba letene doko leya.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Nakamba apa piramba lao Kamongona Imambu doko makande pyuo mendakinya palyuo kyambo lambisi? Emba see. Akali dupwame wambo embena akalinya malu pyaaminyi dupwa malu pipala dakepa anda kambu dokona yuu kisakasi lao ipwuaminyi. Akalinyi soo puminyi doko suu pyao emba dopako pyuo dee soo potomo poominyi lyakande leya.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Dokopa enda doko banya kimbu siyamo dokona aopa lunguru sepala kumuya. Dokopa wanyane akali dupwa andakare epapala enda doko kumasi siyamo doko kando nyepala nyuo soo potomo papala banya akalingi malu piyami dokona maki pyuo malu piyami.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Dopa pyuo piyamo sepala Elyambu Pingi wambu dupwa peparaepe mee wambu dupwa peparaepe pakame kumuyami.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposele dupwame wambumi pii nange yulu kando yamarangwarami dopale dupwa pyuo kareyami. Dopa pyuo nakama peparae Solomonena tembole anda kambu pyuo nyoko nyiyami dokona malu palyuo kareyami.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Dokona menge dupwa aposele dupwa pipya role pyao karalana pakayami. Pakayaminyipape mee wambu dupwame aposele dupwa nyuo ketae pyambuyami.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Enda akalipi ama malu wakasa Kamongo doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyaminyipa sukusa epapala konda pyuo kareyami.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Dopa pyuo kareyami dokopa wambu dupwa kata dokona soo pao luu palenge ratepe warakyaro palengepe dupwana reteyami. Pita kata epo paramo dokopa banya imambu dokome anga pingi wambu lapo sembapyali lao suu pyapala dopa piyami.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dokopa Jerusaleme sukusa siyamopa taone wakale dupwana palenge wambu dupwa Jerusaleme dokona sukusa epo nakamana anga piyamo wambu dupwape imambu kopyali soo pyale leyamo dupwape soo epeyami. Soo epeyaminyi dokopa Anatumi nakama peparae pyuo elya pyuo nyepa piya.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Nyepa piyamo dokopa purisi akali mupwa dokomoo akali baa role pyao karo suu pingi mendakinya palyapala Satyusi lenge dokona ree palu ingyuo kareyami dupwa peparaepe sipurapala ama yango palyuo karo
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 aposele dupwa puu maipala karapusi anda mee wambu pyambungi dokona pyambuyami.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pyambuyaminyipape kukwa dokopa Kamongona aŋala mendeme karapusi anda kambu dusipa lumbwapala neta nyuo nembeya. Nembapala dopa lamaiya.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Wambu dupwa enenge ingyuo lete kararami lao tembole anda dokona boo pyao lamaiyuo karala pupwape leya.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Pii doko sepala nakama neta musi musi gii pyakaeyamo dokopa tembole anda dokona kolando papala mana lamaiyuo kareyami.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Leyaminyi dokopa yanda singi dupwa papala karapusi anda dokona aposele dupwa pana nayaminyipa kandeyami. Kandapala lambuo papala dopa leyami.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Karapusi anda dokona kii porai mende palipyamopa yanda singi anda kambu repeta rapu pyuo karenge dusipa mee rapu pyuo karaminyipa anda kambu doko kii upi laro karapyamopa doko lumbwapala kandamwano dokopa nakama pisi naminyi kandamwa, leyami.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Dokopa yanda singi tembole anda rapu pyuo karenge dupwana mupwa dokomoo purisi akali mupwa dusipape pii doko sepala aposele dupwa apa pipala pumi lao saka napala yulu doko rengya apa pirandena pipya leyami.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Dokopa akali mendeme epapala nakama dopa lamaiya. Wamba karapusi anda dokona pyambwami akali dupwa epapu dakepa tembole anda dokona wambu dupwa mana lamaiyuo karaminyi, leya.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Dopa leyamo dokopa yanda singi mupwa doko yanda singi lapo dupwa opetae role pyao papala aposele dupwa nyepala lanyuo epeyami. Nyepala dokopa namwa mee wambu dupwame kana dokome pyasaraminyi lao pakapala yanda singi dupwame aposele dupwa pyaa nao elya kalo lanyuo epeyami.Akali dupwa epapu dakepa tembole anda dokona wambu dupwa mana lamaiyuo karaminyi, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:25"
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lanyuo epapala wato andake lenge akali dupwana lenge kambu siyamo dokona pisiyami. Pisiyaminyi dokopa purisi akali mupwa wakasa baame nakama piso soo dopa lamaiya.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Namwame nakama Yesunya kingi lao mana laa nalapape langyuokondali piyama kande. Piyamanopape nakama nakamana mana pii doko Jerusaleme dokona lao kapa kapa pipala akali dokona ranjama doko namwa keta sinya lao karaminyi leya.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dopa leyamo dokopa Pitape aposele dupwa opetaepeme isingi dopa pyuo leyami. Isa akalinya pii dupwa see napala Anatu laramuli pyuo kararama ingilyamo.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nakamame isa mamando dokona Yesu pyao palyiyami doko namwana rakange kyawa dupwame suu pyao kareyami Anatu dokomeko baa minyalyuo nyiya lyakande.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Minyalyuo nyepala Anatumi banya kingi rolaerename baa mupwa ingyuo karena lapala Isaraele wambu dupwa nakama mona enenge palyalapa, koo dupwa nyuo kame sakasi sera lao karo busu pyuo baa Lete Wai Pyao Nyingi ingyuo karena leya Anatumi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Yulu doko namwa kandapala epapu lao rolelyamano. Namwa iki laa nalyamano. Anatumi wambu dupwa baa letamuli pyuo karenge dupwa Imambu Poo Pyasi maingi dokome opetaeko yulu dokona lao rolenge, leyami aposele dupwame.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Dopa leyaminyi pii doko sepala nakamame aposele dupwa kando imbumi kumapala pyamwali lao suu pyao peteyami.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Dopa lao peteyaminyipa Parisi akali wato lao peteyami dokona mende banya kingi Gamaliele lengende Mawa Pii mana lenge akali wambu dupwa peparaeme baa lakanda minya minya pyuo kareyami dokome roya karapala disaepole dusipa kamanda karenale lao lanyuo pena leya.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Lapala akali peteyami dupwa lamaiyuo dopa pyuo leya. Isaraele akali dupwa, akali dusipa apa pirama lao suu pyaokondali pyuo piso kando pipwape.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Wamba dokopa akali Tiutasa lenge baa sipurapala wambu dupwa sinya lao namba akali mupwa lao kareya. Dokopa akali ama malu (400) banya pii sepala baa kareyamo dokona role pyapeta kareyami. Kareyaminyipape wambu menge lapome baa pyao kumakayami. Pyao kumakayaminyi dokopa akali role pyapeta kareyami dupwa bolombalo lao peyami dokopa akali dokona yulu pyakuiya.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Pyakuiyamopa enakana wambu dupwana kingi pepa piyami yuu gii dokopa akali mende Jutasa lenge yuu Galili range dokome sipurapala wambu lapo banya yulu piyamuli pyuo pimana epena lao suu longo nyiya. Baa opetae piyaminyi kumuya. Kumuyamo dokopa wambu banya yulu nyuo piyaminyi dupwa peparae bolombalo lao rali piyami.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dokona suu pyao akali dusipa mee karena lao kandanyi lyakao karo yulu mende pii nalapape. Akali dusipa dopa pirama dopa pirama lao karaminyi renge doko mee isa akalinya yulu ramo doko mee pyakuiyaro palira.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Doko Anatunya yulu ramo doko nakama meme pinya nembo saka narami ingilyamo. Doko Anatunya yulu ramo doko nakama dae petaminyi dupwa Anatupa lao sisi nyuo kararamisa pira, leya Gamalieleme.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Dopa leyamo dokopa nakama banya pii soo rape rape lao karo aposele dupwa epena lapala pyaroko pyapala Yesunya kingi doko laa nana lao lamaiyuokondali piyami. Dopa pipala mokoyami.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Dokopa aposele dupwa wato lenge anda doko yaki nyepala pao dokopa Yesunya kingi dokona reke lao moŋo nyimwasa pilyamo lao suu pyapala ama rae maiyuo anda peyami.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Papala tembole anda dokonape mee anda dupwanape Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lao mana lao boo pyao kareyami. Yulu doko yuu mende yaki nyuo kaeya napala yuu peparae lamaiyuoko kareyami.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.