Atos 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dopa piyamopape akali mende banya kingi Ananayasa lenge doko banya etenge Sapaira lenge dokopa nakambana yuu mende ropo pyao kana nyepala
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananayasa baame banya etenge soo peteyamopa kana lapo yalu pyuo retapala lapo iki minyuo aposele dupwana kimbu siyamo dokona pao reteya.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Dopa pyuo reteyamo dokona Pitame dopa leya. Ananayasa, Akipamo Sataneme embena monarena palyuo simbwapyamopa embame Imambu Poo Pyasi kando kyambo lao embena yuu ropo pyao kana nyipinyi dupwana lapo yalu pyuo retapi?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Yuu doko emba rangena siya kande. Yuu doko ropo pyao kana nyepala kana doko dopa pirupi dapa piru lao emba rangena yulu daase? Emba monarename apa piru lao suu pyapala minyoko pyuo pipisi? Emba isa akali dupwa kando kyambo lapisa pii nalyamo. Emba Anatu kando kyambo lapisa pilyamo leya.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Pita pii dopa lamaiyamo dokopa Ananayasa pii doko sepala baa aopa lunguru sepala kumuya. Dokopa baa kumapyalyamo lao siyami dupwa nakama pakame kumuyami.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Dokopa wanyane akali dupwa sipurapala baa nyuo komau dokome yama pipala soo pao malu piyami.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Enakana yuu kuki lama kote yuu sepeyamopa banya etenge doko dopa pyuo piyamo doko see napala kamenge andakare dokona kolando epeya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Epeyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Yuu ropo pyao kana nyimbi dopaleko panda daase? namba langipi leya. Dokopa enda dokome dopa lao, Kinyi emba letene doko leya.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Nakamba apa piramba lao Kamongona Imambu doko makande pyuo mendakinya palyuo kyambo lambisi? Emba see. Akali dupwame wambo embena akalinya malu pyaaminyi dupwa malu pipala dakepa anda kambu dokona yuu kisakasi lao ipwuaminyi. Akalinyi soo puminyi doko suu pyao emba dopako pyuo dee soo potomo poominyi lyakande leya.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Dokopa enda doko banya kimbu siyamo dokona aopa lunguru sepala kumuya. Dokopa wanyane akali dupwa andakare epapala enda doko kumasi siyamo doko kando nyepala nyuo soo potomo papala banya akalingi malu piyami dokona maki pyuo malu piyami.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Dopa pyuo piyamo sepala Elyambu Pingi wambu dupwa peparaepe mee wambu dupwa peparaepe pakame kumuyami.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Aposele dupwame wambumi pii nange yulu kando yamarangwarami dopale dupwa pyuo kareyami. Dopa pyuo nakama peparae Solomonena tembole anda kambu pyuo nyoko nyiyami dokona malu palyuo kareyami.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dokona menge dupwa aposele dupwa pipya role pyao karalana pakayami. Pakayaminyipape mee wambu dupwame aposele dupwa nyuo ketae pyambuyami.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Enda akalipi ama malu wakasa Kamongo doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyaminyipa sukusa epapala konda pyuo kareyami.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Dopa pyuo kareyami dokopa wambu dupwa kata dokona soo pao luu palenge ratepe warakyaro palengepe dupwana reteyami. Pita kata epo paramo dokopa banya imambu dokome anga pingi wambu lapo sembapyali lao suu pyapala dopa piyami.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Dokopa Jerusaleme sukusa siyamopa taone wakale dupwana palenge wambu dupwa Jerusaleme dokona sukusa epo nakamana anga piyamo wambu dupwape imambu kopyali soo pyale leyamo dupwape soo epeyami. Soo epeyaminyi dokopa Anatumi nakama peparae pyuo elya pyuo nyepa piya.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nyepa piyamo dokopa purisi akali mupwa dokomoo akali baa role pyao karo suu pingi mendakinya palyapala Satyusi lenge dokona ree palu ingyuo kareyami dupwa peparaepe sipurapala ama yango palyuo karo
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 aposele dupwa puu maipala karapusi anda mee wambu pyambungi dokona pyambuyami.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pyambuyaminyipape kukwa dokopa Kamongona aŋala mendeme karapusi anda kambu dusipa lumbwapala neta nyuo nembeya. Nembapala dopa lamaiya.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Wambu dupwa enenge ingyuo lete kararami lao tembole anda dokona boo pyao lamaiyuo karala pupwape leya.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Pii doko sepala nakama neta musi musi gii pyakaeyamo dokopa tembole anda dokona kolando papala mana lamaiyuo kareyami.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Leyaminyi dokopa yanda singi dupwa papala karapusi anda dokona aposele dupwa pana nayaminyipa kandeyami. Kandapala lambuo papala dopa leyami.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Karapusi anda dokona kii porai mende palipyamopa yanda singi anda kambu repeta rapu pyuo karenge dusipa mee rapu pyuo karaminyipa anda kambu doko kii upi laro karapyamopa doko lumbwapala kandamwano dokopa nakama pisi naminyi kandamwa, leyami.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Dokopa yanda singi tembole anda rapu pyuo karenge dupwana mupwa dokomoo purisi akali mupwa dusipape pii doko sepala aposele dupwa apa pipala pumi lao saka napala yulu doko rengya apa pirandena pipya leyami.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Dokopa akali mendeme epapala nakama dopa lamaiya. Wamba karapusi anda dokona pyambwami akali dupwa epapu dakepa tembole anda dokona wambu dupwa mana lamaiyuo karaminyi, leya.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Dopa leyamo dokopa yanda singi mupwa doko yanda singi lapo dupwa opetae role pyao papala aposele dupwa nyepala lanyuo epeyami. Nyepala dokopa namwa mee wambu dupwame kana dokome pyasaraminyi lao pakapala yanda singi dupwame aposele dupwa pyaa nao elya kalo lanyuo epeyami.Akali dupwa epapu dakepa tembole anda dokona wambu dupwa mana lamaiyuo karaminyi, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:25"
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lanyuo epapala wato andake lenge akali dupwana lenge kambu siyamo dokona pisiyami. Pisiyaminyi dokopa purisi akali mupwa wakasa baame nakama piso soo dopa lamaiya.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Namwame nakama Yesunya kingi lao mana laa nalapape langyuokondali piyama kande. Piyamanopape nakama nakamana mana pii doko Jerusaleme dokona lao kapa kapa pipala akali dokona ranjama doko namwa keta sinya lao karaminyi leya.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dopa leyamo dokopa Pitape aposele dupwa opetaepeme isingi dopa pyuo leyami. Isa akalinya pii dupwa see napala Anatu laramuli pyuo kararama ingilyamo.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nakamame isa mamando dokona Yesu pyao palyiyami doko namwana rakange kyawa dupwame suu pyao kareyami Anatu dokomeko baa minyalyuo nyiya lyakande.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Minyalyuo nyepala Anatumi banya kingi rolaerename baa mupwa ingyuo karena lapala Isaraele wambu dupwa nakama mona enenge palyalapa, koo dupwa nyuo kame sakasi sera lao karo busu pyuo baa Lete Wai Pyao Nyingi ingyuo karena leya Anatumi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yulu doko namwa kandapala epapu lao rolelyamano. Namwa iki laa nalyamano. Anatumi wambu dupwa baa letamuli pyuo karenge dupwa Imambu Poo Pyasi maingi dokome opetaeko yulu dokona lao rolenge, leyami aposele dupwame.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Dopa leyaminyi pii doko sepala nakamame aposele dupwa kando imbumi kumapala pyamwali lao suu pyao peteyami.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Dopa lao peteyaminyipa Parisi akali wato lao peteyami dokona mende banya kingi Gamaliele lengende Mawa Pii mana lenge akali wambu dupwa peparaeme baa lakanda minya minya pyuo kareyami dokome roya karapala disaepole dusipa kamanda karenale lao lanyuo pena leya.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Lapala akali peteyami dupwa lamaiyuo dopa pyuo leya. Isaraele akali dupwa, akali dusipa apa pirama lao suu pyaokondali pyuo piso kando pipwape.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Wamba dokopa akali Tiutasa lenge baa sipurapala wambu dupwa sinya lao namba akali mupwa lao kareya. Dokopa akali ama malu (400) banya pii sepala baa kareyamo dokona role pyapeta kareyami. Kareyaminyipape wambu menge lapome baa pyao kumakayami. Pyao kumakayaminyi dokopa akali role pyapeta kareyami dupwa bolombalo lao peyami dokopa akali dokona yulu pyakuiya.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Pyakuiyamopa enakana wambu dupwana kingi pepa piyami yuu gii dokopa akali mende Jutasa lenge yuu Galili range dokome sipurapala wambu lapo banya yulu piyamuli pyuo pimana epena lao suu longo nyiya. Baa opetae piyaminyi kumuya. Kumuyamo dokopa wambu banya yulu nyuo piyaminyi dupwa peparae bolombalo lao rali piyami.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dokona suu pyao akali dusipa mee karena lao kandanyi lyakao karo yulu mende pii nalapape. Akali dusipa dopa pirama dopa pirama lao karaminyi renge doko mee isa akalinya yulu ramo doko mee pyakuiyaro palira.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Doko Anatunya yulu ramo doko nakama meme pinya nembo saka narami ingilyamo. Doko Anatunya yulu ramo doko nakama dae petaminyi dupwa Anatupa lao sisi nyuo kararamisa pira, leya Gamalieleme.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Dopa leyamo dokopa nakama banya pii soo rape rape lao karo aposele dupwa epena lapala pyaroko pyapala Yesunya kingi doko laa nana lao lamaiyuokondali piyami. Dopa pipala mokoyami.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Dokopa aposele dupwa wato lenge anda doko yaki nyepala pao dokopa Yesunya kingi dokona reke lao moŋo nyimwasa pilyamo lao suu pyapala ama rae maiyuo anda peyami.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Papala tembole anda dokonape mee anda dupwanape Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lao mana lao boo pyao kareyami. Yulu doko yuu mende yaki nyuo kaeya napala yuu peparae lamaiyuoko kareyami.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.