Atos 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Pita Jonepame pii ene lao kareyambinyi dokopa purisi akali dupwape tembole anda yanda singi mupwa rapu pyuo kareyamo dokope Satyusi akali dupwape nakamba kareyambinyi dokona epapala,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 nakambame wambu dupwa mana lamaiyuo Yesu lopo epeya dokona wambu lopo eparama ingilyamo lao kareyambi doko sepala imbwuayami.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Imbwuapala nakamba puu maiyapala lanyuo pao yuu kwuayasa rakya kambuyanda pyuo larama lao karapusi anda dokona mee pyambuyami.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Dopa piyaminyipape wambu malu pii soo kareyaminyi dokona kinyilyamo lao sepala Yesu mona maiyami. Dokona wamba kareyami dokona enakana sukusa pao konda pyuo peteyami akali peparae akalisa pao kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) ingiya.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Dokona yangama dokopa nakamana rapu pingi akali dupwape kamongo dupwape, Mawa Pii mana lenge dupwape Jerusaleme dokona epo sukusa sukusa pyuo,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Purisi akali mupwa Anasa lenge dokomoo Kayapasa Jone Alekesandamoo purisi mupwana ree palu dupwa peparae opetae epo role pyao peteyami.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Pisipala nakamame akali dolapo sukusa pisiyami. Pisipala, Apinya porai renge raa lasi dokome panda apinya kingi lapala dopa pimbi? lao piso siyami.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Dokopa Pita banya monarena Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa dopa lao lamaiya. Wambunya rapu pingi dupwamoo Isaraele kamongo dupwamoo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 akali kimbu kwaenge doko baa elya pisi karamo dokona lao aki rengendeme baa mee karase lao epapu nambwa kando kambuyanda pyuo letamipi?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Renge dokona lao nakama peparaepe Isaraele wambu peparae dupwape selapa lao langilyu. Yesu Koraisa Nasarete range dokona kingi dokome baa mee ingyapyasa pilyamo. Yesu nakamame isa mamandona pyao palyiyaminyipa baa kumuo paleyamopa Anatumi lete minyalyuo nyiyamopa baame akali dake nakamana lenge kambu dokona karamo doko pyuo nyipyamosa mee ingilyamo.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Buku Baepolena pii lao dokopa, Akali kana anda pyuo kareyami dupwame kana mende koo ingilyamo lao suu pyapala nembeyami. Enakana kana doko anda donge dokona mupwa ingyuo epo siya doko suu pyao nakamame Yesu ramanyi nembeyami doko baa epapu mupwa ingyuo karamo.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Banya kingi dokomeoko iki isa wambumi lete wai pyao parami. Kingi wakale wakale dupwa laminyipape namwa Yesunya kingi dokome iki letena renge kando nyerama leyambi.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Dokopa Pita Jonepa sukuli yulu soo gisa napala nakamba mee akali karo eŋa nembo leyambi doko kandapala nakama ayaka leyami. Lapala nakamba Yesu role pyao karengendelyamo lao kandeyami.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Dopa lao kandeyaminyipape akali kimbu kwaeyamo elya pisi doko nakamba role pyao kareyami doko kandapala akema larami ingya naya.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ingya nayamopa akali dusipa wato lao peteyami anda doko yaki nyuo kamanda pena lapala nakama range sukusa wato lao, Akali dolapo apa pimane? leyami.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Lapala, Nakamba keta renge palipyamo yulu andake lasaka pyuo pimbi doko panembena sipyamopa Jerusaleme wambu peparae kandelyaminyi dokona namwa dopa pii nambi larama ingya nalyamo.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ingya napyamopape pii doko kama neta raeya nana lao akali dolapo Yesunya kingi lao wambu mendali dee kamba lamaiya nana lao lamanale leyami.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Dopa lapala nakamba epena lapala Yesunya kingi laope dee kamba pii lao mana laa nalu nao nana laope lamaiyuokondali piyami.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dopa leyaminyipape Pita Jonepa dopa lao isingi leyambi. Anatunya lenge kambu dokona nambwame banya pii kaepala nakamana pii seramba ramo doko rolae panda daa lao nakama rangeme suu pyalapape.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Dokona lao nambwame angi kando siyamba dokona laa naramba ingya nalyamo leyambi.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dokopa nakamame nakamba kaena lao dee kamba pyalana pipala aki rengendena nakamba puu mairama lao pii angi larami ingya naya. Mee wambu dupwa imbwuarami lao suu pyapala nakamba kanjakala mee pena leyami. Wambu dupwa peparaeme Anatu akali pyuo nyipyaŋa lao baa lakando kareyaminyisa saka nayami.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Akali kimbu kwaeyamo doko baa akali andapaende ee kana akalisa pao akalisa kisima kareyamopa mee ingiya.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Nakamba mokoyami dokopa nakamba nakambana puu minyingi peteyami dokona papala purisi akali mupwa dusipamoo kamongo dupwamoo nakamba kando lamaiyami pii doko lamaiyuo pakana palyuo lao kareyami.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Lamaiyuo pakana palyiyami pii doko sepala nakamame mona mendaki palyapala pii ketae palyuo Anatu kando dopa pyuo lamaiyami. Kamongo Mupwa, embame yake yuupi ipwa kotape dee bange peparae dupwa opetaepe pyuo wasiipya.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Emba Imambu Poo Pyasi dokome namwana rakange Dapiti embena yulu pingi akali doko pyongo pyao lamainyipa dopa leya.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Yuunya kamongo akali dupwame
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Doko suu pyao embena Yulu Pingi akali poo pyasi Yesu emba rombo palyii doko yuu dakena wambu dupwame malu palyuo nengyango lao kareyami. Erotemoo Pondiasa Pailatemoo wambu rara wakale dupwape Isaraele wambu dupwape nakama mendakinya palyuo,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 embame porai wakasa karenge dokome yulu pirami dupwa wambo suu piinyili pyuo kata dokonako palyuo mee kamenge wato leyami.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dopa pyuo karapala epapu namwa pyalana pyuo karami doko Kamongo emba kandape. Kandapala embame namwa embena yulu pingi akali dupwa porainyi pyambwarenepa eŋa pyapala lamaimanale.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Embena Yulu Pyakamaingi akali poo pyasi Yesu dokona kingi larama dokopa emba kingi pyasinju lapala wambu pyuo nyuo yulu andake wambumi kanda nange dupwa kongwalu palyuo pyuo karakape.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Nakama dopa lao ateŋa lao oteyaminyi dokopa elyambu pyuo peteyaminyi dokona yuusili minyiya. Dokopa Imambu Poo Pyasi nakama keta palyuo simbuyamosa nakama peparae eŋa pyapala Anatunya pii lao kareyami.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Wambu dupwa Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maipala peteyami dupwame suu pingi mendaki palyuo yalya kando peteyami. Nakamana bange dupwa nambana iki lao suu pyaa nayami. Bange dupwa pyasapala wambu peparaena ingyuo silyamo lao suu piyami.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Dokopa aposele dupwame Kamongo Yesu lopo epeyamo kandeyama lao porayapala leyami. Dokopa nakama peparae ama elyape mee keyange ingyuo kareyami.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Dopa pyuo piyaminyipa akali Josepe baa Lipae rara yuu Saiporasa range doko (aposele dupwame baa kando Banapasa leyami. Kingi doko ambeambe kiso lengena ikinyingi suu pyao leyami.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Akali dokome banya yuu doko ropo pyapala kana nyepala minyuo aposele dupwana kimbu siyamo dokona pao reteya.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.