Atos 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Pita Jonepame pii ene lao kareyambinyi dokopa purisi akali dupwape tembole anda yanda singi mupwa rapu pyuo kareyamo dokope Satyusi akali dupwape nakamba kareyambinyi dokona epapala,
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 nakambame wambu dupwa mana lamaiyuo Yesu lopo epeya dokona wambu lopo eparama ingilyamo lao kareyambi doko sepala imbwuayami.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Imbwuapala nakamba puu maiyapala lanyuo pao yuu kwuayasa rakya kambuyanda pyuo larama lao karapusi anda dokona mee pyambuyami.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Dopa piyaminyipape wambu malu pii soo kareyaminyi dokona kinyilyamo lao sepala Yesu mona maiyami. Dokona wamba kareyami dokona enakana sukusa pao konda pyuo peteyami akali peparae akalisa pao kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) ingiya.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Dokona yangama dokopa nakamana rapu pingi akali dupwape kamongo dupwape, Mawa Pii mana lenge dupwape Jerusaleme dokona epo sukusa sukusa pyuo,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Purisi akali mupwa Anasa lenge dokomoo Kayapasa Jone Alekesandamoo purisi mupwana ree palu dupwa peparae opetae epo role pyao peteyami.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pisipala nakamame akali dolapo sukusa pisiyami. Pisipala, Apinya porai renge raa lasi dokome panda apinya kingi lapala dopa pimbi? lao piso siyami.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Dokopa Pita banya monarena Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa dopa lao lamaiya. Wambunya rapu pingi dupwamoo Isaraele kamongo dupwamoo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 akali kimbu kwaenge doko baa elya pisi karamo dokona lao aki rengendeme baa mee karase lao epapu nambwa kando kambuyanda pyuo letamipi?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Renge dokona lao nakama peparaepe Isaraele wambu peparae dupwape selapa lao langilyu. Yesu Koraisa Nasarete range dokona kingi dokome baa mee ingyapyasa pilyamo. Yesu nakamame isa mamandona pyao palyiyaminyipa baa kumuo paleyamopa Anatumi lete minyalyuo nyiyamopa baame akali dake nakamana lenge kambu dokona karamo doko pyuo nyipyamosa mee ingilyamo.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Buku Baepolena pii lao dokopa, Akali kana anda pyuo kareyami dupwame kana mende koo ingilyamo lao suu pyapala nembeyami. Enakana kana doko anda donge dokona mupwa ingyuo epo siya doko suu pyao nakamame Yesu ramanyi nembeyami doko baa epapu mupwa ingyuo karamo.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Banya kingi dokomeoko iki isa wambumi lete wai pyao parami. Kingi wakale wakale dupwa laminyipape namwa Yesunya kingi dokome iki letena renge kando nyerama leyambi.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Dokopa Pita Jonepa sukuli yulu soo gisa napala nakamba mee akali karo eŋa nembo leyambi doko kandapala nakama ayaka leyami. Lapala nakamba Yesu role pyao karengendelyamo lao kandeyami.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Dopa lao kandeyaminyipape akali kimbu kwaeyamo elya pisi doko nakamba role pyao kareyami doko kandapala akema larami ingya naya.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ingya nayamopa akali dusipa wato lao peteyami anda doko yaki nyuo kamanda pena lapala nakama range sukusa wato lao, Akali dolapo apa pimane? leyami.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Lapala, Nakamba keta renge palipyamo yulu andake lasaka pyuo pimbi doko panembena sipyamopa Jerusaleme wambu peparae kandelyaminyi dokona namwa dopa pii nambi larama ingya nalyamo.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ingya napyamopape pii doko kama neta raeya nana lao akali dolapo Yesunya kingi lao wambu mendali dee kamba lamaiya nana lao lamanale leyami.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Dopa lapala nakamba epena lapala Yesunya kingi laope dee kamba pii lao mana laa nalu nao nana laope lamaiyuokondali piyami.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dopa leyaminyipape Pita Jonepa dopa lao isingi leyambi. Anatunya lenge kambu dokona nambwame banya pii kaepala nakamana pii seramba ramo doko rolae panda daa lao nakama rangeme suu pyalapape.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Dokona lao nambwame angi kando siyamba dokona laa naramba ingya nalyamo leyambi.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dokopa nakamame nakamba kaena lao dee kamba pyalana pipala aki rengendena nakamba puu mairama lao pii angi larami ingya naya. Mee wambu dupwa imbwuarami lao suu pyapala nakamba kanjakala mee pena leyami. Wambu dupwa peparaeme Anatu akali pyuo nyipyaŋa lao baa lakando kareyaminyisa saka nayami.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Akali kimbu kwaeyamo doko baa akali andapaende ee kana akalisa pao akalisa kisima kareyamopa mee ingiya.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Nakamba mokoyami dokopa nakamba nakambana puu minyingi peteyami dokona papala purisi akali mupwa dusipamoo kamongo dupwamoo nakamba kando lamaiyami pii doko lamaiyuo pakana palyuo lao kareyami.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Lamaiyuo pakana palyiyami pii doko sepala nakamame mona mendaki palyapala pii ketae palyuo Anatu kando dopa pyuo lamaiyami. Kamongo Mupwa, embame yake yuupi ipwa kotape dee bange peparae dupwa opetaepe pyuo wasiipya.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Emba Imambu Poo Pyasi dokome namwana rakange Dapiti embena yulu pingi akali doko pyongo pyao lamainyipa dopa leya.
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Yuunya kamongo akali dupwame
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Doko suu pyao embena Yulu Pingi akali poo pyasi Yesu emba rombo palyii doko yuu dakena wambu dupwame malu palyuo nengyango lao kareyami. Erotemoo Pondiasa Pailatemoo wambu rara wakale dupwape Isaraele wambu dupwape nakama mendakinya palyuo,
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 embame porai wakasa karenge dokome yulu pirami dupwa wambo suu piinyili pyuo kata dokonako palyuo mee kamenge wato leyami.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dopa pyuo karapala epapu namwa pyalana pyuo karami doko Kamongo emba kandape. Kandapala embame namwa embena yulu pingi akali dupwa porainyi pyambwarenepa eŋa pyapala lamaimanale.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Embena Yulu Pyakamaingi akali poo pyasi Yesu dokona kingi larama dokopa emba kingi pyasinju lapala wambu pyuo nyuo yulu andake wambumi kanda nange dupwa kongwalu palyuo pyuo karakape.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Nakama dopa lao ateŋa lao oteyaminyi dokopa elyambu pyuo peteyaminyi dokona yuusili minyiya. Dokopa Imambu Poo Pyasi nakama keta palyuo simbuyamosa nakama peparae eŋa pyapala Anatunya pii lao kareyami.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Wambu dupwa Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maipala peteyami dupwame suu pingi mendaki palyuo yalya kando peteyami. Nakamana bange dupwa nambana iki lao suu pyaa nayami. Bange dupwa pyasapala wambu peparaena ingyuo silyamo lao suu piyami.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Dokopa aposele dupwame Kamongo Yesu lopo epeyamo kandeyama lao porayapala leyami. Dokopa nakama peparae ama elyape mee keyange ingyuo kareyami.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Dopa pyuo piyaminyipa akali Josepe baa Lipae rara yuu Saiporasa range doko (aposele dupwame baa kando Banapasa leyami. Kingi doko ambeambe kiso lengena ikinyingi suu pyao leyami.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Akali dokome banya yuu doko ropo pyapala kana nyepala minyuo aposele dupwana kimbu siyamo dokona pao reteya.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.