Atos 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Pita Jonepame pii ene lao kareyambinyi dokopa purisi akali dupwape tembole anda yanda singi mupwa rapu pyuo kareyamo dokope Satyusi akali dupwape nakamba kareyambinyi dokona epapala,
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 nakambame wambu dupwa mana lamaiyuo Yesu lopo epeya dokona wambu lopo eparama ingilyamo lao kareyambi doko sepala imbwuayami.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Imbwuapala nakamba puu maiyapala lanyuo pao yuu kwuayasa rakya kambuyanda pyuo larama lao karapusi anda dokona mee pyambuyami.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Dopa piyaminyipape wambu malu pii soo kareyaminyi dokona kinyilyamo lao sepala Yesu mona maiyami. Dokona wamba kareyami dokona enakana sukusa pao konda pyuo peteyami akali peparae akalisa pao kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) ingiya.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Dokona yangama dokopa nakamana rapu pingi akali dupwape kamongo dupwape, Mawa Pii mana lenge dupwape Jerusaleme dokona epo sukusa sukusa pyuo,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Purisi akali mupwa Anasa lenge dokomoo Kayapasa Jone Alekesandamoo purisi mupwana ree palu dupwa peparae opetae epo role pyao peteyami.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Pisipala nakamame akali dolapo sukusa pisiyami. Pisipala, Apinya porai renge raa lasi dokome panda apinya kingi lapala dopa pimbi? lao piso siyami.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Dokopa Pita banya monarena Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa dopa lao lamaiya. Wambunya rapu pingi dupwamoo Isaraele kamongo dupwamoo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 akali kimbu kwaenge doko baa elya pisi karamo dokona lao aki rengendeme baa mee karase lao epapu nambwa kando kambuyanda pyuo letamipi?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Renge dokona lao nakama peparaepe Isaraele wambu peparae dupwape selapa lao langilyu. Yesu Koraisa Nasarete range dokona kingi dokome baa mee ingyapyasa pilyamo. Yesu nakamame isa mamandona pyao palyiyaminyipa baa kumuo paleyamopa Anatumi lete minyalyuo nyiyamopa baame akali dake nakamana lenge kambu dokona karamo doko pyuo nyipyamosa mee ingilyamo.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Buku Baepolena pii lao dokopa, Akali kana anda pyuo kareyami dupwame kana mende koo ingilyamo lao suu pyapala nembeyami. Enakana kana doko anda donge dokona mupwa ingyuo epo siya doko suu pyao nakamame Yesu ramanyi nembeyami doko baa epapu mupwa ingyuo karamo.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Banya kingi dokomeoko iki isa wambumi lete wai pyao parami. Kingi wakale wakale dupwa laminyipape namwa Yesunya kingi dokome iki letena renge kando nyerama leyambi.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Dokopa Pita Jonepa sukuli yulu soo gisa napala nakamba mee akali karo eŋa nembo leyambi doko kandapala nakama ayaka leyami. Lapala nakamba Yesu role pyao karengendelyamo lao kandeyami.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Dopa lao kandeyaminyipape akali kimbu kwaeyamo elya pisi doko nakamba role pyao kareyami doko kandapala akema larami ingya naya.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ingya nayamopa akali dusipa wato lao peteyami anda doko yaki nyuo kamanda pena lapala nakama range sukusa wato lao, Akali dolapo apa pimane? leyami.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Lapala, Nakamba keta renge palipyamo yulu andake lasaka pyuo pimbi doko panembena sipyamopa Jerusaleme wambu peparae kandelyaminyi dokona namwa dopa pii nambi larama ingya nalyamo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ingya napyamopape pii doko kama neta raeya nana lao akali dolapo Yesunya kingi lao wambu mendali dee kamba lamaiya nana lao lamanale leyami.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Dopa lapala nakamba epena lapala Yesunya kingi laope dee kamba pii lao mana laa nalu nao nana laope lamaiyuokondali piyami.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Dopa leyaminyipape Pita Jonepa dopa lao isingi leyambi. Anatunya lenge kambu dokona nambwame banya pii kaepala nakamana pii seramba ramo doko rolae panda daa lao nakama rangeme suu pyalapape.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Dokona lao nambwame angi kando siyamba dokona laa naramba ingya nalyamo leyambi.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Dokopa nakamame nakamba kaena lao dee kamba pyalana pipala aki rengendena nakamba puu mairama lao pii angi larami ingya naya. Mee wambu dupwa imbwuarami lao suu pyapala nakamba kanjakala mee pena leyami. Wambu dupwa peparaeme Anatu akali pyuo nyipyaŋa lao baa lakando kareyaminyisa saka nayami.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Akali kimbu kwaeyamo doko baa akali andapaende ee kana akalisa pao akalisa kisima kareyamopa mee ingiya.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Nakamba mokoyami dokopa nakamba nakambana puu minyingi peteyami dokona papala purisi akali mupwa dusipamoo kamongo dupwamoo nakamba kando lamaiyami pii doko lamaiyuo pakana palyuo lao kareyami.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Lamaiyuo pakana palyiyami pii doko sepala nakamame mona mendaki palyapala pii ketae palyuo Anatu kando dopa pyuo lamaiyami. Kamongo Mupwa, embame yake yuupi ipwa kotape dee bange peparae dupwa opetaepe pyuo wasiipya.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Emba Imambu Poo Pyasi dokome namwana rakange Dapiti embena yulu pingi akali doko pyongo pyao lamainyipa dopa leya.
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Yuunya kamongo akali dupwame
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Doko suu pyao embena Yulu Pingi akali poo pyasi Yesu emba rombo palyii doko yuu dakena wambu dupwame malu palyuo nengyango lao kareyami. Erotemoo Pondiasa Pailatemoo wambu rara wakale dupwape Isaraele wambu dupwape nakama mendakinya palyuo,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 embame porai wakasa karenge dokome yulu pirami dupwa wambo suu piinyili pyuo kata dokonako palyuo mee kamenge wato leyami.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Dopa pyuo karapala epapu namwa pyalana pyuo karami doko Kamongo emba kandape. Kandapala embame namwa embena yulu pingi akali dupwa porainyi pyambwarenepa eŋa pyapala lamaimanale.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Embena Yulu Pyakamaingi akali poo pyasi Yesu dokona kingi larama dokopa emba kingi pyasinju lapala wambu pyuo nyuo yulu andake wambumi kanda nange dupwa kongwalu palyuo pyuo karakape.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Nakama dopa lao ateŋa lao oteyaminyi dokopa elyambu pyuo peteyaminyi dokona yuusili minyiya. Dokopa Imambu Poo Pyasi nakama keta palyuo simbuyamosa nakama peparae eŋa pyapala Anatunya pii lao kareyami.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Wambu dupwa Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maipala peteyami dupwame suu pingi mendaki palyuo yalya kando peteyami. Nakamana bange dupwa nambana iki lao suu pyaa nayami. Bange dupwa pyasapala wambu peparaena ingyuo silyamo lao suu piyami.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Dokopa aposele dupwame Kamongo Yesu lopo epeyamo kandeyama lao porayapala leyami. Dokopa nakama peparae ama elyape mee keyange ingyuo kareyami.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Dopa pyuo piyaminyipa akali Josepe baa Lipae rara yuu Saiporasa range doko (aposele dupwame baa kando Banapasa leyami. Kingi doko ambeambe kiso lengena ikinyingi suu pyao leyami.)
36 — ausente —
37 Akali dokome banya yuu doko ropo pyapala kana nyepala minyuo aposele dupwana kimbu siyamo dokona pao reteya.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.