Atos 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pita Jonepame pii ene lao kareyambinyi dokopa purisi akali dupwape tembole anda yanda singi mupwa rapu pyuo kareyamo dokope Satyusi akali dupwape nakamba kareyambinyi dokona epapala,
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 nakambame wambu dupwa mana lamaiyuo Yesu lopo epeya dokona wambu lopo eparama ingilyamo lao kareyambi doko sepala imbwuayami.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Imbwuapala nakamba puu maiyapala lanyuo pao yuu kwuayasa rakya kambuyanda pyuo larama lao karapusi anda dokona mee pyambuyami.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Dopa piyaminyipape wambu malu pii soo kareyaminyi dokona kinyilyamo lao sepala Yesu mona maiyami. Dokona wamba kareyami dokona enakana sukusa pao konda pyuo peteyami akali peparae akalisa pao kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) ingiya.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Dokona yangama dokopa nakamana rapu pingi akali dupwape kamongo dupwape, Mawa Pii mana lenge dupwape Jerusaleme dokona epo sukusa sukusa pyuo,
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Purisi akali mupwa Anasa lenge dokomoo Kayapasa Jone Alekesandamoo purisi mupwana ree palu dupwa peparae opetae epo role pyao peteyami.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pisipala nakamame akali dolapo sukusa pisiyami. Pisipala, Apinya porai renge raa lasi dokome panda apinya kingi lapala dopa pimbi? lao piso siyami.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Dokopa Pita banya monarena Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa dopa lao lamaiya. Wambunya rapu pingi dupwamoo Isaraele kamongo dupwamoo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 akali kimbu kwaenge doko baa elya pisi karamo dokona lao aki rengendeme baa mee karase lao epapu nambwa kando kambuyanda pyuo letamipi?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Renge dokona lao nakama peparaepe Isaraele wambu peparae dupwape selapa lao langilyu. Yesu Koraisa Nasarete range dokona kingi dokome baa mee ingyapyasa pilyamo. Yesu nakamame isa mamandona pyao palyiyaminyipa baa kumuo paleyamopa Anatumi lete minyalyuo nyiyamopa baame akali dake nakamana lenge kambu dokona karamo doko pyuo nyipyamosa mee ingilyamo.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Buku Baepolena pii lao dokopa, Akali kana anda pyuo kareyami dupwame kana mende koo ingilyamo lao suu pyapala nembeyami. Enakana kana doko anda donge dokona mupwa ingyuo epo siya doko suu pyao nakamame Yesu ramanyi nembeyami doko baa epapu mupwa ingyuo karamo.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Banya kingi dokomeoko iki isa wambumi lete wai pyao parami. Kingi wakale wakale dupwa laminyipape namwa Yesunya kingi dokome iki letena renge kando nyerama leyambi.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Dokopa Pita Jonepa sukuli yulu soo gisa napala nakamba mee akali karo eŋa nembo leyambi doko kandapala nakama ayaka leyami. Lapala nakamba Yesu role pyao karengendelyamo lao kandeyami.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Dopa lao kandeyaminyipape akali kimbu kwaeyamo elya pisi doko nakamba role pyao kareyami doko kandapala akema larami ingya naya.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ingya nayamopa akali dusipa wato lao peteyami anda doko yaki nyuo kamanda pena lapala nakama range sukusa wato lao, Akali dolapo apa pimane? leyami.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Lapala, Nakamba keta renge palipyamo yulu andake lasaka pyuo pimbi doko panembena sipyamopa Jerusaleme wambu peparae kandelyaminyi dokona namwa dopa pii nambi larama ingya nalyamo.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ingya napyamopape pii doko kama neta raeya nana lao akali dolapo Yesunya kingi lao wambu mendali dee kamba lamaiya nana lao lamanale leyami.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Dopa lapala nakamba epena lapala Yesunya kingi laope dee kamba pii lao mana laa nalu nao nana laope lamaiyuokondali piyami.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Dopa leyaminyipape Pita Jonepa dopa lao isingi leyambi. Anatunya lenge kambu dokona nambwame banya pii kaepala nakamana pii seramba ramo doko rolae panda daa lao nakama rangeme suu pyalapape.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Dokona lao nambwame angi kando siyamba dokona laa naramba ingya nalyamo leyambi.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Dokopa nakamame nakamba kaena lao dee kamba pyalana pipala aki rengendena nakamba puu mairama lao pii angi larami ingya naya. Mee wambu dupwa imbwuarami lao suu pyapala nakamba kanjakala mee pena leyami. Wambu dupwa peparaeme Anatu akali pyuo nyipyaŋa lao baa lakando kareyaminyisa saka nayami.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Akali kimbu kwaeyamo doko baa akali andapaende ee kana akalisa pao akalisa kisima kareyamopa mee ingiya.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nakamba mokoyami dokopa nakamba nakambana puu minyingi peteyami dokona papala purisi akali mupwa dusipamoo kamongo dupwamoo nakamba kando lamaiyami pii doko lamaiyuo pakana palyuo lao kareyami.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Lamaiyuo pakana palyiyami pii doko sepala nakamame mona mendaki palyapala pii ketae palyuo Anatu kando dopa pyuo lamaiyami. Kamongo Mupwa, embame yake yuupi ipwa kotape dee bange peparae dupwa opetaepe pyuo wasiipya.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Emba Imambu Poo Pyasi dokome namwana rakange Dapiti embena yulu pingi akali doko pyongo pyao lamainyipa dopa leya.
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Yuunya kamongo akali dupwame
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Doko suu pyao embena Yulu Pingi akali poo pyasi Yesu emba rombo palyii doko yuu dakena wambu dupwame malu palyuo nengyango lao kareyami. Erotemoo Pondiasa Pailatemoo wambu rara wakale dupwape Isaraele wambu dupwape nakama mendakinya palyuo,
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 embame porai wakasa karenge dokome yulu pirami dupwa wambo suu piinyili pyuo kata dokonako palyuo mee kamenge wato leyami.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Dopa pyuo karapala epapu namwa pyalana pyuo karami doko Kamongo emba kandape. Kandapala embame namwa embena yulu pingi akali dupwa porainyi pyambwarenepa eŋa pyapala lamaimanale.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Embena Yulu Pyakamaingi akali poo pyasi Yesu dokona kingi larama dokopa emba kingi pyasinju lapala wambu pyuo nyuo yulu andake wambumi kanda nange dupwa kongwalu palyuo pyuo karakape.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nakama dopa lao ateŋa lao oteyaminyi dokopa elyambu pyuo peteyaminyi dokona yuusili minyiya. Dokopa Imambu Poo Pyasi nakama keta palyuo simbuyamosa nakama peparae eŋa pyapala Anatunya pii lao kareyami.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Wambu dupwa Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maipala peteyami dupwame suu pingi mendaki palyuo yalya kando peteyami. Nakamana bange dupwa nambana iki lao suu pyaa nayami. Bange dupwa pyasapala wambu peparaena ingyuo silyamo lao suu piyami.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Dokopa aposele dupwame Kamongo Yesu lopo epeyamo kandeyama lao porayapala leyami. Dokopa nakama peparae ama elyape mee keyange ingyuo kareyami.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Dopa pyuo piyaminyipa akali Josepe baa Lipae rara yuu Saiporasa range doko (aposele dupwame baa kando Banapasa leyami. Kingi doko ambeambe kiso lengena ikinyingi suu pyao leyami.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Akali dokome banya yuu doko ropo pyapala kana nyepala minyuo aposele dupwana kimbu siyamo dokona pao reteya.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.