Atos 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu Pendekosa pyaka siyamo dokopa nakama peparae yuu mendakinya role pyao peteyami.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Dokopa pii mende porambaiye dopale poo lao yake dokona piso epeyamo siyami. Epo andakare peteyaminyi dokona lao buu minyiya.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dokopa isare kekenge dopale lapo dupwa pano epo nakama peparaena yanenge keta wakale wakale rao siya.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dokopa nakama peparae Imambu Poo Pyasi palyuo simbuya. Simbwapala Imambu dokome renge kuiyuo leyamuli pyuo pii rara wakale leyami.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Gii dokopa Juu wambu Anatu suu pyao karenge yuu wakale wakale range dupwa Jerusaleme dokona kata londe epapala kareyami.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kareyami dupwame aposele dupwa pii wakale wakale leyami doko sepala epo buu minyiyami. Dokopa pii wakale wakale lao kimbu siyamisa wambu dupwa pii range lenge dokome dopa lalyamo lao kapa siyami. Sepala apa pipala pilyamo lao saka nayami.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dokopa mona nembo ayaka lao karo dopa leyami. Pii dopa lao karaminyi dupwa nakama peparae yuu Galili range daase?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Apa pipala namwa range pii lenge dokona palyuo wakale laminyi silyamano kandese? leyami.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Yuu Patia range akalipi Mitia akalipi Ilama akalipi karamano. Yuu Mesopotemiape yuu Jutia yuu Kapatosia yuu Pondasa yuu Esia
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 yuu Pitisia yuu Pambilia yuu Isipi yuu Lipia pakirena Sairini lao singipi yuu dupwana palenge wambu dupwa karamano leyami. Yuu Orome dokona palenge Juu wambu angi dupwape dee Juu rara daa Juu wambunya misi pii soo nyingi dupwa opetae Jerusaleme dokona epapala upunili ingyuo karamano.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Kiriti akalipi Arapia akalipi dupwa karamano. Namwa yuu muu wakale wakale range dupwa nakama Anatunya yulu andake dupwana lao pii namwana lenge dopale ingyuo wakale wakale lamisa silyamano leyami.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Dopa lao karo dokopa nakama peparae mona nembo apa pipala pilyamo lao saka napala nakama lao yulu doko aki rengedeme pilyamo? leyami.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Dopa leyaminyipape lapo dupwa giyalya giyana pyuo pii doko soo nembo kareyami. Waene ipwange enenge nao pyoko pyoko lapala kyawa sisingi bolombalo lapyasa letaminyi leyami.Namba pii larono dupwa kale yukupala sepala leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:14"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Dopa leyaminyipape Pitamoo aposele akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwamoo sipureyaminyipa Pita baa pii ketae palyuo wambu dupwa boo pyao lamaiya. Yangonemoo nakama Juu akali dupwape dee Jerusaleme palenge peparaepe namba pii larono dupwa kale yukupala selapa leya.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Akali dapwa waene ipwange naminyi kyawa sisingi bolombalo lalamo lao suu pyalaminyi doko daa. Wamba yangama dokopa dopa pii nange kandale.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Pii nalyamopape Anatumi poropeta akali Joele leyamuli pyuo epapu pyaka silya kande. Joele dopa leya.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Anatu dopa letamo. Yuu gii lumwa piramo dokopa
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kinyi, dopa piramo yuu gii dusipana
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Dokopa yake dulu yulu andake wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Neta doko iminjo rali pira.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dokopa mendeme Kamongona kingi lapala baa lete wai pyao nyakapili lao lara ramo doko,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Nakama Isaraele akali dupwa pii dake selapape. Anatumi Yesu Nasarete range doko angi rombo palyiyalyamo lao selapape lao yulu andake lapo wambu dupwame kando yamarangwarami dopale kandalapape lao renge kuiyuo lasaka piyamopa Yesu keta nakama peteyami dokona sukusa piyamopa range silyaminyi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Anatumi wambo suu piyamuli pyuo nakama Yesu pyao kumakalapape lao jiya. Nakamame baa nyepala lowa see nange wambu dupwa maiyaminyipa nakamame isa mamandona pyao palyiyami.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Dopa piyaminyipape Yesu baa mee kumuo pali nara ingiyamopa Anatumi kumunginya randa dupwa ramanyi yaki nyepala baa minyalyuo nyiya.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dokona lao Dapitimi baa suu pyao dopa leya.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Dokona namba mona anda pyakalyuo pyao kambu dokome
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 wambu kumasi palenge dokona nambana imambu doko paka nara dokona mona kare kare karo,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Embame lete penge kata doko lasaka pii kande
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Yangonemoo namwana rakange kyawa Dapiti baa kumuyamopa malu piyami doko namwa soo gisilyamano. Banya malu anda doko dae silyamo dokona pii mende pali nalyamo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Baa poropeta akali pii nolako lenge dokome Anatumi baa kando, Embena ree palu dokona mende embena kiŋi yulu pyuo karena lao rombo palyaro lao langyuo kaelyo, lamaiyamo pii doko soo gisapala
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Anatumi Koraisa nyisapala dopa pira lao wambo sepala baa pii doloma rangesa lao laa naya. Koraisa baa lopo neta para doko sepala baasa kando pii mende leya.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesu doko Anatumi lopo nyiya doko namwa peparaeme kandapala lao karamano.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Baa lopo epapala Anatunya kingi rolaerename nyiyamo dokopa Rakangeme Imambu Poo Pyasi nyera lao kaeyamo doko nyiya. Nyepala namwa keta mokwa soo jipyamopa poo lao ipyamosa pilyamo doko kandelyaminyi.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dapiti yake dokona range pulyuo paa naya. Baa rangesa lao dopa leya.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Pisirinyipa emba kando nekyambuli ingyuo karaminyi dupwa
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Nakamame Yesu isa mamandona pyao palyiyami dokoko Anatumi baa Kamongo Koraisa ingyuo karena lao rombo palyiya doko nakama Isaraele wambu dupwa peparae soo gisalapape.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pitame dopa pyuo leyamo dokopa banya pii doko nakamana mona anda piya. Nakama elyapala kondome kumuo kareyami. Dokopa nakamame Pitamoo aposele menge dupwa opetae piso soo, Yangonemoo namwa apa pirama? leyami.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Dokopa Pitame nakama lamaiyuo dopa leya. Nakamame mona enenge palyapala Yesu Koraisana kingi dokona lao nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakapyali lao suu pyapala bapitisimo nyelapape. Dokopa nakama Imambu Poo Pyasi jeramo nyerami leya.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Dokona lao Anatumi Imambu Poo Pyasi doko jero lao kaeyapya pii doko nakamasa kando laowako nakamana wane wanakepe wambu menge nanesa karaminyi dupwa opetaesa lao wambu baame sukusa ipupwape laramo dupwa peparaena palyuo leyaŋa, leya Pitame.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pitame pii londe lao pii renge wakale wakale dupwana kata wapuo lamaiyuo, Nakama dae wambu yulu koo pyuo karaminyi dupwa yaki nyepala lete wai pyao ipupwape leya.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Leyamopa yuu gii dokopa wambu akalisa rema daako ama malu wakasa (3,000) banya pii soo nyepala bapitisimo nyuo sukusa epeyami.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Dokopa nakamame aposele dupwana mana pii sokondali pyuo nenge yalya kando nao ateŋa lao pyuo peteyami.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Dokopa Anatumi siki nyiyamopa aposele dupwame yulu malu wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo lasaka pyuo kareyami dokopa wambu peparae monarena pakayami.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Dokopa Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maiyuo kareyami wambu dupwame elyambu pyuo pisipala nakama rangena bange dupwa peparae wambu peparaena lao reteyami.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Dopa pyuo yuu andape bange reteyami dupwa ropo pyao kana nyepala wambu aeya nayamo kareyaminyili pyuo mokwa soo maiyami.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nakama yuu peparae kaeya nao tembole anda dokona role pyapeta pao nakamana anda dupwana borete nyuo kau lao nao mona karo anjiki pyuo kareyami.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Nakamame Anatu lakando mee wambu dupwame nakama kando rae maiyaminyipa kareyami. Dokopa yuu yangeyamo yaka lao Kamongome suu piyamuli pyuo wambu lapo lete wai pyao nyepapu piyamopa nakama kareyami dokona konda pipa piya.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.