Atos 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yuu Pendekosa pyaka siyamo dokopa nakama peparae yuu mendakinya role pyao peteyami.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Dokopa pii mende porambaiye dopale poo lao yake dokona piso epeyamo siyami. Epo andakare peteyaminyi dokona lao buu minyiya.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Dokopa isare kekenge dopale lapo dupwa pano epo nakama peparaena yanenge keta wakale wakale rao siya.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dokopa nakama peparae Imambu Poo Pyasi palyuo simbuya. Simbwapala Imambu dokome renge kuiyuo leyamuli pyuo pii rara wakale leyami.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Gii dokopa Juu wambu Anatu suu pyao karenge yuu wakale wakale range dupwa Jerusaleme dokona kata londe epapala kareyami.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kareyami dupwame aposele dupwa pii wakale wakale leyami doko sepala epo buu minyiyami. Dokopa pii wakale wakale lao kimbu siyamisa wambu dupwa pii range lenge dokome dopa lalyamo lao kapa siyami. Sepala apa pipala pilyamo lao saka nayami.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Dokopa mona nembo ayaka lao karo dopa leyami. Pii dopa lao karaminyi dupwa nakama peparae yuu Galili range daase?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Apa pipala namwa range pii lenge dokona palyuo wakale laminyi silyamano kandese? leyami.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Yuu Patia range akalipi Mitia akalipi Ilama akalipi karamano. Yuu Mesopotemiape yuu Jutia yuu Kapatosia yuu Pondasa yuu Esia
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 yuu Pitisia yuu Pambilia yuu Isipi yuu Lipia pakirena Sairini lao singipi yuu dupwana palenge wambu dupwa karamano leyami. Yuu Orome dokona palenge Juu wambu angi dupwape dee Juu rara daa Juu wambunya misi pii soo nyingi dupwa opetae Jerusaleme dokona epapala upunili ingyuo karamano.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Kiriti akalipi Arapia akalipi dupwa karamano. Namwa yuu muu wakale wakale range dupwa nakama Anatunya yulu andake dupwana lao pii namwana lenge dopale ingyuo wakale wakale lamisa silyamano leyami.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Dopa lao karo dokopa nakama peparae mona nembo apa pipala pilyamo lao saka napala nakama lao yulu doko aki rengedeme pilyamo? leyami.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Dopa leyaminyipape lapo dupwa giyalya giyana pyuo pii doko soo nembo kareyami. Waene ipwange enenge nao pyoko pyoko lapala kyawa sisingi bolombalo lapyasa letaminyi leyami.Namba pii larono dupwa kale yukupala sepala leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:14"
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Dopa leyaminyipape Pitamoo aposele akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwamoo sipureyaminyipa Pita baa pii ketae palyuo wambu dupwa boo pyao lamaiya. Yangonemoo nakama Juu akali dupwape dee Jerusaleme palenge peparaepe namba pii larono dupwa kale yukupala selapa leya.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Akali dapwa waene ipwange naminyi kyawa sisingi bolombalo lalamo lao suu pyalaminyi doko daa. Wamba yangama dokopa dopa pii nange kandale.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Pii nalyamopape Anatumi poropeta akali Joele leyamuli pyuo epapu pyaka silya kande. Joele dopa leya.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Anatu dopa letamo. Yuu gii lumwa piramo dokopa
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kinyi, dopa piramo yuu gii dusipana
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Dokopa yake dulu yulu andake wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Neta doko iminjo rali pira.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dokopa mendeme Kamongona kingi lapala baa lete wai pyao nyakapili lao lara ramo doko,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Nakama Isaraele akali dupwa pii dake selapape. Anatumi Yesu Nasarete range doko angi rombo palyiyalyamo lao selapape lao yulu andake lapo wambu dupwame kando yamarangwarami dopale kandalapape lao renge kuiyuo lasaka piyamopa Yesu keta nakama peteyami dokona sukusa piyamopa range silyaminyi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Anatumi wambo suu piyamuli pyuo nakama Yesu pyao kumakalapape lao jiya. Nakamame baa nyepala lowa see nange wambu dupwa maiyaminyipa nakamame isa mamandona pyao palyiyami.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Dopa piyaminyipape Yesu baa mee kumuo pali nara ingiyamopa Anatumi kumunginya randa dupwa ramanyi yaki nyepala baa minyalyuo nyiya.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dokona lao Dapitimi baa suu pyao dopa leya.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Dokona namba mona anda pyakalyuo pyao kambu dokome
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 wambu kumasi palenge dokona nambana imambu doko paka nara dokona mona kare kare karo,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Embame lete penge kata doko lasaka pii kande
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Yangonemoo namwana rakange kyawa Dapiti baa kumuyamopa malu piyami doko namwa soo gisilyamano. Banya malu anda doko dae silyamo dokona pii mende pali nalyamo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Baa poropeta akali pii nolako lenge dokome Anatumi baa kando, Embena ree palu dokona mende embena kiŋi yulu pyuo karena lao rombo palyaro lao langyuo kaelyo, lamaiyamo pii doko soo gisapala
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Anatumi Koraisa nyisapala dopa pira lao wambo sepala baa pii doloma rangesa lao laa naya. Koraisa baa lopo neta para doko sepala baasa kando pii mende leya.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesu doko Anatumi lopo nyiya doko namwa peparaeme kandapala lao karamano.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Baa lopo epapala Anatunya kingi rolaerename nyiyamo dokopa Rakangeme Imambu Poo Pyasi nyera lao kaeyamo doko nyiya. Nyepala namwa keta mokwa soo jipyamopa poo lao ipyamosa pilyamo doko kandelyaminyi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dapiti yake dokona range pulyuo paa naya. Baa rangesa lao dopa leya.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Pisirinyipa emba kando nekyambuli ingyuo karaminyi dupwa
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Nakamame Yesu isa mamandona pyao palyiyami dokoko Anatumi baa Kamongo Koraisa ingyuo karena lao rombo palyiya doko nakama Isaraele wambu dupwa peparae soo gisalapape.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pitame dopa pyuo leyamo dokopa banya pii doko nakamana mona anda piya. Nakama elyapala kondome kumuo kareyami. Dokopa nakamame Pitamoo aposele menge dupwa opetae piso soo, Yangonemoo namwa apa pirama? leyami.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Dokopa Pitame nakama lamaiyuo dopa leya. Nakamame mona enenge palyapala Yesu Koraisana kingi dokona lao nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakapyali lao suu pyapala bapitisimo nyelapape. Dokopa nakama Imambu Poo Pyasi jeramo nyerami leya.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Dokona lao Anatumi Imambu Poo Pyasi doko jero lao kaeyapya pii doko nakamasa kando laowako nakamana wane wanakepe wambu menge nanesa karaminyi dupwa opetaesa lao wambu baame sukusa ipupwape laramo dupwa peparaena palyuo leyaŋa, leya Pitame.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pitame pii londe lao pii renge wakale wakale dupwana kata wapuo lamaiyuo, Nakama dae wambu yulu koo pyuo karaminyi dupwa yaki nyepala lete wai pyao ipupwape leya.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Leyamopa yuu gii dokopa wambu akalisa rema daako ama malu wakasa (3,000) banya pii soo nyepala bapitisimo nyuo sukusa epeyami.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Dokopa nakamame aposele dupwana mana pii sokondali pyuo nenge yalya kando nao ateŋa lao pyuo peteyami.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Dokopa Anatumi siki nyiyamopa aposele dupwame yulu malu wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo lasaka pyuo kareyami dokopa wambu peparae monarena pakayami.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Dokopa Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maiyuo kareyami wambu dupwame elyambu pyuo pisipala nakama rangena bange dupwa peparae wambu peparaena lao reteyami.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Dopa pyuo yuu andape bange reteyami dupwa ropo pyao kana nyepala wambu aeya nayamo kareyaminyili pyuo mokwa soo maiyami.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nakama yuu peparae kaeya nao tembole anda dokona role pyapeta pao nakamana anda dupwana borete nyuo kau lao nao mona karo anjiki pyuo kareyami.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Nakamame Anatu lakando mee wambu dupwame nakama kando rae maiyaminyipa kareyami. Dokopa yuu yangeyamo yaka lao Kamongome suu piyamuli pyuo wambu lapo lete wai pyao nyepapu piyamopa nakama kareyami dokona konda pipa piya.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.