Atos 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yuu Pendekosa pyaka siyamo dokopa nakama peparae yuu mendakinya role pyao peteyami.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Dokopa pii mende porambaiye dopale poo lao yake dokona piso epeyamo siyami. Epo andakare peteyaminyi dokona lao buu minyiya.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Dokopa isare kekenge dopale lapo dupwa pano epo nakama peparaena yanenge keta wakale wakale rao siya.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dokopa nakama peparae Imambu Poo Pyasi palyuo simbuya. Simbwapala Imambu dokome renge kuiyuo leyamuli pyuo pii rara wakale leyami.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Gii dokopa Juu wambu Anatu suu pyao karenge yuu wakale wakale range dupwa Jerusaleme dokona kata londe epapala kareyami.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kareyami dupwame aposele dupwa pii wakale wakale leyami doko sepala epo buu minyiyami. Dokopa pii wakale wakale lao kimbu siyamisa wambu dupwa pii range lenge dokome dopa lalyamo lao kapa siyami. Sepala apa pipala pilyamo lao saka nayami.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Dokopa mona nembo ayaka lao karo dopa leyami. Pii dopa lao karaminyi dupwa nakama peparae yuu Galili range daase?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Apa pipala namwa range pii lenge dokona palyuo wakale laminyi silyamano kandese? leyami.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Yuu Patia range akalipi Mitia akalipi Ilama akalipi karamano. Yuu Mesopotemiape yuu Jutia yuu Kapatosia yuu Pondasa yuu Esia
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 yuu Pitisia yuu Pambilia yuu Isipi yuu Lipia pakirena Sairini lao singipi yuu dupwana palenge wambu dupwa karamano leyami. Yuu Orome dokona palenge Juu wambu angi dupwape dee Juu rara daa Juu wambunya misi pii soo nyingi dupwa opetae Jerusaleme dokona epapala upunili ingyuo karamano.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Kiriti akalipi Arapia akalipi dupwa karamano. Namwa yuu muu wakale wakale range dupwa nakama Anatunya yulu andake dupwana lao pii namwana lenge dopale ingyuo wakale wakale lamisa silyamano leyami.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Dopa lao karo dokopa nakama peparae mona nembo apa pipala pilyamo lao saka napala nakama lao yulu doko aki rengedeme pilyamo? leyami.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Dopa leyaminyipape lapo dupwa giyalya giyana pyuo pii doko soo nembo kareyami. Waene ipwange enenge nao pyoko pyoko lapala kyawa sisingi bolombalo lapyasa letaminyi leyami.Namba pii larono dupwa kale yukupala sepala leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:14"
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Dopa leyaminyipape Pitamoo aposele akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwamoo sipureyaminyipa Pita baa pii ketae palyuo wambu dupwa boo pyao lamaiya. Yangonemoo nakama Juu akali dupwape dee Jerusaleme palenge peparaepe namba pii larono dupwa kale yukupala selapa leya.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Akali dapwa waene ipwange naminyi kyawa sisingi bolombalo lalamo lao suu pyalaminyi doko daa. Wamba yangama dokopa dopa pii nange kandale.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Pii nalyamopape Anatumi poropeta akali Joele leyamuli pyuo epapu pyaka silya kande. Joele dopa leya.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Anatu dopa letamo. Yuu gii lumwa piramo dokopa
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Kinyi, dopa piramo yuu gii dusipana
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Dokopa yake dulu yulu andake wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Neta doko iminjo rali pira.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dokopa mendeme Kamongona kingi lapala baa lete wai pyao nyakapili lao lara ramo doko,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Nakama Isaraele akali dupwa pii dake selapape. Anatumi Yesu Nasarete range doko angi rombo palyiyalyamo lao selapape lao yulu andake lapo wambu dupwame kando yamarangwarami dopale kandalapape lao renge kuiyuo lasaka piyamopa Yesu keta nakama peteyami dokona sukusa piyamopa range silyaminyi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Anatumi wambo suu piyamuli pyuo nakama Yesu pyao kumakalapape lao jiya. Nakamame baa nyepala lowa see nange wambu dupwa maiyaminyipa nakamame isa mamandona pyao palyiyami.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Dopa piyaminyipape Yesu baa mee kumuo pali nara ingiyamopa Anatumi kumunginya randa dupwa ramanyi yaki nyepala baa minyalyuo nyiya.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dokona lao Dapitimi baa suu pyao dopa leya.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Dokona namba mona anda pyakalyuo pyao kambu dokome
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 wambu kumasi palenge dokona nambana imambu doko paka nara dokona mona kare kare karo,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Embame lete penge kata doko lasaka pii kande
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Yangonemoo namwana rakange kyawa Dapiti baa kumuyamopa malu piyami doko namwa soo gisilyamano. Banya malu anda doko dae silyamo dokona pii mende pali nalyamo.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Baa poropeta akali pii nolako lenge dokome Anatumi baa kando, Embena ree palu dokona mende embena kiŋi yulu pyuo karena lao rombo palyaro lao langyuo kaelyo, lamaiyamo pii doko soo gisapala
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Anatumi Koraisa nyisapala dopa pira lao wambo sepala baa pii doloma rangesa lao laa naya. Koraisa baa lopo neta para doko sepala baasa kando pii mende leya.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesu doko Anatumi lopo nyiya doko namwa peparaeme kandapala lao karamano.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Baa lopo epapala Anatunya kingi rolaerename nyiyamo dokopa Rakangeme Imambu Poo Pyasi nyera lao kaeyamo doko nyiya. Nyepala namwa keta mokwa soo jipyamopa poo lao ipyamosa pilyamo doko kandelyaminyi.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dapiti yake dokona range pulyuo paa naya. Baa rangesa lao dopa leya.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Pisirinyipa emba kando nekyambuli ingyuo karaminyi dupwa
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Nakamame Yesu isa mamandona pyao palyiyami dokoko Anatumi baa Kamongo Koraisa ingyuo karena lao rombo palyiya doko nakama Isaraele wambu dupwa peparae soo gisalapape.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pitame dopa pyuo leyamo dokopa banya pii doko nakamana mona anda piya. Nakama elyapala kondome kumuo kareyami. Dokopa nakamame Pitamoo aposele menge dupwa opetae piso soo, Yangonemoo namwa apa pirama? leyami.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Dokopa Pitame nakama lamaiyuo dopa leya. Nakamame mona enenge palyapala Yesu Koraisana kingi dokona lao nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakapyali lao suu pyapala bapitisimo nyelapape. Dokopa nakama Imambu Poo Pyasi jeramo nyerami leya.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Dokona lao Anatumi Imambu Poo Pyasi doko jero lao kaeyapya pii doko nakamasa kando laowako nakamana wane wanakepe wambu menge nanesa karaminyi dupwa opetaesa lao wambu baame sukusa ipupwape laramo dupwa peparaena palyuo leyaŋa, leya Pitame.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pitame pii londe lao pii renge wakale wakale dupwana kata wapuo lamaiyuo, Nakama dae wambu yulu koo pyuo karaminyi dupwa yaki nyepala lete wai pyao ipupwape leya.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Leyamopa yuu gii dokopa wambu akalisa rema daako ama malu wakasa (3,000) banya pii soo nyepala bapitisimo nyuo sukusa epeyami.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Dokopa nakamame aposele dupwana mana pii sokondali pyuo nenge yalya kando nao ateŋa lao pyuo peteyami.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Dokopa Anatumi siki nyiyamopa aposele dupwame yulu malu wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo lasaka pyuo kareyami dokopa wambu peparae monarena pakayami.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Dokopa Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maiyuo kareyami wambu dupwame elyambu pyuo pisipala nakama rangena bange dupwa peparae wambu peparaena lao reteyami.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Dopa pyuo yuu andape bange reteyami dupwa ropo pyao kana nyepala wambu aeya nayamo kareyaminyili pyuo mokwa soo maiyami.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nakama yuu peparae kaeya nao tembole anda dokona role pyapeta pao nakamana anda dupwana borete nyuo kau lao nao mona karo anjiki pyuo kareyami.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Nakamame Anatu lakando mee wambu dupwame nakama kando rae maiyaminyipa kareyami. Dokopa yuu yangeyamo yaka lao Kamongome suu piyamuli pyuo wambu lapo lete wai pyao nyepapu piyamopa nakama kareyami dokona konda pipa piya.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.