Atos 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuu Pendekosa pyaka siyamo dokopa nakama peparae yuu mendakinya role pyao peteyami.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Dokopa pii mende porambaiye dopale poo lao yake dokona piso epeyamo siyami. Epo andakare peteyaminyi dokona lao buu minyiya.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dokopa isare kekenge dopale lapo dupwa pano epo nakama peparaena yanenge keta wakale wakale rao siya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dokopa nakama peparae Imambu Poo Pyasi palyuo simbuya. Simbwapala Imambu dokome renge kuiyuo leyamuli pyuo pii rara wakale leyami.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Gii dokopa Juu wambu Anatu suu pyao karenge yuu wakale wakale range dupwa Jerusaleme dokona kata londe epapala kareyami.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Kareyami dupwame aposele dupwa pii wakale wakale leyami doko sepala epo buu minyiyami. Dokopa pii wakale wakale lao kimbu siyamisa wambu dupwa pii range lenge dokome dopa lalyamo lao kapa siyami. Sepala apa pipala pilyamo lao saka nayami.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dokopa mona nembo ayaka lao karo dopa leyami. Pii dopa lao karaminyi dupwa nakama peparae yuu Galili range daase?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Apa pipala namwa range pii lenge dokona palyuo wakale laminyi silyamano kandese? leyami.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Yuu Patia range akalipi Mitia akalipi Ilama akalipi karamano. Yuu Mesopotemiape yuu Jutia yuu Kapatosia yuu Pondasa yuu Esia
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 yuu Pitisia yuu Pambilia yuu Isipi yuu Lipia pakirena Sairini lao singipi yuu dupwana palenge wambu dupwa karamano leyami. Yuu Orome dokona palenge Juu wambu angi dupwape dee Juu rara daa Juu wambunya misi pii soo nyingi dupwa opetae Jerusaleme dokona epapala upunili ingyuo karamano.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kiriti akalipi Arapia akalipi dupwa karamano. Namwa yuu muu wakale wakale range dupwa nakama Anatunya yulu andake dupwana lao pii namwana lenge dopale ingyuo wakale wakale lamisa silyamano leyami.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Dopa lao karo dokopa nakama peparae mona nembo apa pipala pilyamo lao saka napala nakama lao yulu doko aki rengedeme pilyamo? leyami.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Dopa leyaminyipape lapo dupwa giyalya giyana pyuo pii doko soo nembo kareyami. Waene ipwange enenge nao pyoko pyoko lapala kyawa sisingi bolombalo lapyasa letaminyi leyami.Namba pii larono dupwa kale yukupala sepala leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:14"
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Dopa leyaminyipape Pitamoo aposele akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwamoo sipureyaminyipa Pita baa pii ketae palyuo wambu dupwa boo pyao lamaiya. Yangonemoo nakama Juu akali dupwape dee Jerusaleme palenge peparaepe namba pii larono dupwa kale yukupala selapa leya.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Akali dapwa waene ipwange naminyi kyawa sisingi bolombalo lalamo lao suu pyalaminyi doko daa. Wamba yangama dokopa dopa pii nange kandale.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Pii nalyamopape Anatumi poropeta akali Joele leyamuli pyuo epapu pyaka silya kande. Joele dopa leya.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Anatu dopa letamo. Yuu gii lumwa piramo dokopa
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Kinyi, dopa piramo yuu gii dusipana
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Dokopa yake dulu yulu andake wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Neta doko iminjo rali pira.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Dokopa mendeme Kamongona kingi lapala baa lete wai pyao nyakapili lao lara ramo doko,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Nakama Isaraele akali dupwa pii dake selapape. Anatumi Yesu Nasarete range doko angi rombo palyiyalyamo lao selapape lao yulu andake lapo wambu dupwame kando yamarangwarami dopale kandalapape lao renge kuiyuo lasaka piyamopa Yesu keta nakama peteyami dokona sukusa piyamopa range silyaminyi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Anatumi wambo suu piyamuli pyuo nakama Yesu pyao kumakalapape lao jiya. Nakamame baa nyepala lowa see nange wambu dupwa maiyaminyipa nakamame isa mamandona pyao palyiyami.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Dopa piyaminyipape Yesu baa mee kumuo pali nara ingiyamopa Anatumi kumunginya randa dupwa ramanyi yaki nyepala baa minyalyuo nyiya.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dokona lao Dapitimi baa suu pyao dopa leya.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Dokona namba mona anda pyakalyuo pyao kambu dokome
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 wambu kumasi palenge dokona nambana imambu doko paka nara dokona mona kare kare karo,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Embame lete penge kata doko lasaka pii kande
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Yangonemoo namwana rakange kyawa Dapiti baa kumuyamopa malu piyami doko namwa soo gisilyamano. Banya malu anda doko dae silyamo dokona pii mende pali nalyamo.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Baa poropeta akali pii nolako lenge dokome Anatumi baa kando, Embena ree palu dokona mende embena kiŋi yulu pyuo karena lao rombo palyaro lao langyuo kaelyo, lamaiyamo pii doko soo gisapala
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Anatumi Koraisa nyisapala dopa pira lao wambo sepala baa pii doloma rangesa lao laa naya. Koraisa baa lopo neta para doko sepala baasa kando pii mende leya.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu doko Anatumi lopo nyiya doko namwa peparaeme kandapala lao karamano.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Baa lopo epapala Anatunya kingi rolaerename nyiyamo dokopa Rakangeme Imambu Poo Pyasi nyera lao kaeyamo doko nyiya. Nyepala namwa keta mokwa soo jipyamopa poo lao ipyamosa pilyamo doko kandelyaminyi.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dapiti yake dokona range pulyuo paa naya. Baa rangesa lao dopa leya.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Pisirinyipa emba kando nekyambuli ingyuo karaminyi dupwa
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Nakamame Yesu isa mamandona pyao palyiyami dokoko Anatumi baa Kamongo Koraisa ingyuo karena lao rombo palyiya doko nakama Isaraele wambu dupwa peparae soo gisalapape.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitame dopa pyuo leyamo dokopa banya pii doko nakamana mona anda piya. Nakama elyapala kondome kumuo kareyami. Dokopa nakamame Pitamoo aposele menge dupwa opetae piso soo, Yangonemoo namwa apa pirama? leyami.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Dokopa Pitame nakama lamaiyuo dopa leya. Nakamame mona enenge palyapala Yesu Koraisana kingi dokona lao nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakapyali lao suu pyapala bapitisimo nyelapape. Dokopa nakama Imambu Poo Pyasi jeramo nyerami leya.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Dokona lao Anatumi Imambu Poo Pyasi doko jero lao kaeyapya pii doko nakamasa kando laowako nakamana wane wanakepe wambu menge nanesa karaminyi dupwa opetaesa lao wambu baame sukusa ipupwape laramo dupwa peparaena palyuo leyaŋa, leya Pitame.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pitame pii londe lao pii renge wakale wakale dupwana kata wapuo lamaiyuo, Nakama dae wambu yulu koo pyuo karaminyi dupwa yaki nyepala lete wai pyao ipupwape leya.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Leyamopa yuu gii dokopa wambu akalisa rema daako ama malu wakasa (3,000) banya pii soo nyepala bapitisimo nyuo sukusa epeyami.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Dokopa nakamame aposele dupwana mana pii sokondali pyuo nenge yalya kando nao ateŋa lao pyuo peteyami.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Dokopa Anatumi siki nyiyamopa aposele dupwame yulu malu wambu dupwame kando yamarangwarami dopale pyuo lasaka pyuo kareyami dokopa wambu peparae monarena pakayami.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Dokopa Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maiyuo kareyami wambu dupwame elyambu pyuo pisipala nakama rangena bange dupwa peparae wambu peparaena lao reteyami.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Dopa pyuo yuu andape bange reteyami dupwa ropo pyao kana nyepala wambu aeya nayamo kareyaminyili pyuo mokwa soo maiyami.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nakama yuu peparae kaeya nao tembole anda dokona role pyapeta pao nakamana anda dupwana borete nyuo kau lao nao mona karo anjiki pyuo kareyami.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Nakamame Anatu lakando mee wambu dupwame nakama kando rae maiyaminyipa kareyami. Dokopa yuu yangeyamo yaka lao Kamongome suu piyamuli pyuo wambu lapo lete wai pyao nyepapu piyamopa nakama kareyami dokona konda pipa piya.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.